Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЗАПИСЬ О ДЕЯНИЯХ ДРЕВНОСТИ

КОДЗИКИ

Величественный памятник японской национальной культуры «Кодзики» — «Запись о деяниях древности» — это, по выражению академика Н. И. Конрада, еще в двадцатые годы изучавшего и переводившего «Кодзики», — «первая по времени подлинная эпопея Японии» (Н. И. Конрад. Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927, с. 68). В этом «знаменитейшем своде космогонических исторических мифов, переходящих постепенно в особую историю», находит свое «завершение все развитие японского фольклора «сказаний» (Там же, с. 36).

В трех свитках «Кодзики» сведены воедино мифы, исторические предания и хроники японского народа.

Летопись появилась в 712 году, но до конца XIV века была предана почти полному забвению, ибо в течение многих веков власти предпочитали ей сходный по содержанию, но неофициальный памятник того времени «Анналы Японии» («Нихон сёки», 720), написанный в подражание китайским династийным хроникам и соответствовавший принятой в стране идеологии.

И когда был открыт наиболее ранний из дошедших до нас списков «Кодзики», относящийся к 1371-1372 годам, некоторые японские ученые, смущенные этими пятью веками забвения, даже поставили под сомнение подлинность памятника. И его три свитка, ныне бережно хранимые как национальное сокровище в храме Симпукудзи в городе Нагоя, одно время рассматривались как фальсификация.

Но дальнейшее изучение всего круга проблем, связанных с установлением истинного текста памятника, изучение его языка, стиля, содержания, а также прямые ссылки на него в рукописи «Описания нравов и земель провинции Тоса» и в других произведениях VIII века позволили убедиться в достоверности «Записи».

В «Прологе» к «Кодзики» кратко излагается содержание и история создания «Записи». [416] В первом свитке помещены мифы — от космогонического мифа о зарождении вселенной до мифа о появлении на свет легендарного основателя Японии — императора Дзимму. Во втором свитке собраны исторические сказания, охватывающие события до 310 года, в третьем — исторические предания и хроники периода с 310 по 628 год.

Идея создания этого памятника принадлежит Тэмму, главе правящего рода в союзе японских племен, впервые присвоившего себе титул «небесного правителя» (тэнно). Правление Тэмму в последней трети VII века проходило в условиях постоянных междоусобиц, выступлений крестьянства, борьбы с племенами, населяющими окраинные земли. И вот, стремясь к укреплению власти своего рода, централизации и подъему благосостояния страны, Тэмму решил использовать сведенные вместе и обработанные в духе своего времени мифы, предания и хроники для утверждения новой идеологии, идеологии единого государства.

Главным составителем «Кодзики» японские ученые считают придворного по имени Оо-но Ясумаро, аристократа и ученого, владевшего и японской и китайской ученостью, который создал единый свод мифов и сказаний, записав его со слов сказителя из незнатного сословия Хиэда-но Арэ, человека больших способностей и феноменальной памяти, который по повелению Тэмму собрал множество материалов, расшифровал их и пересказал древний фольклор, выступив как соавтор Ясумаро.

Интересно, что до сих пор не установлено, кто был Хиэда-но Арэ — мужчина или женщина. Дело в том, что в этом памятнике немало черт, характерных для литературного стиля образованных придворных дам того времени. Однако гипотеза о том, что Арэ — женщина, пока не подкреплена достаточными аргументами.

Грандиозный труд по созданию «Записи о деяниях древности» на основе «государевых хроник» и «древних речений» (мифов, преданий, легенд) имел огромное значение для всей японской культуры, и ценность «Кодзики» как памятника древнеписьменной литературы, запечатлевшего мировоззрение и образ мышления древних японцев, остается неоспоримой вплоть до наших дней.


ИЗ ПЕРВОГО СВИТКА

ГЛАВА I.

Пять несравненных божеств являются в мир.

Когда были положены начала Неба и Земли, явилось в мир на Такама-га-хара, Равнине Вышнего Неба, верховное божество по имени Амэ-но-ми-накануси, Верховный владыка середины Неба.

А за ним явилось в мир божество — родоначальник небесных богов по имени Таками-мусухи, глубокочтимый мировой дух творения на высоком Небе.

А за ним явилось в мир божество — родоначальник земных богов по имени Каму-мусухи, Божество — мировой дух творения. Вся эта троица божеств явила и сокрыла свои лики порознь.

А затем, когда Земля была еще совсем юной и плавала, словно масляное пятно, колыхаясь, как студенистая медуза, явился в мир, вырвавшись из ее недр, словно молодой побег бамбука, бог роста и проявления скрытых сил природы по имени Умаси-асикаби-хикодзи, Божество — священный сын, дух природы, явленный в могучем побеге бамбука.

А за ним явилось в мир божество — страж вечности и незыблемости Неба по имени Амэ-но-токотати, Вековечная опора Неба.

Эти два божества тоже явили и сокрыли свои лики порознь. Отмечены свыше пяти поименованных божеств как несравненные божества неба.

А затем явилось в мир божество — страж вечности и незыблемости Земли по имени Куни-но-токотати, Вековечная опора Земли.

А за ним явилось в мир божество обильных нив по имени Тоёкумоно, Поле щедрых даров.

Эти два божества тоже явили и сокрыли свои лики порознь.

А за ними явился в мир бог зыбкой почвы по имени Ухидзини, Земная хлябь. [418]

А за ним явилась в мир богиня твердой почвы по имени Сухидзини, Земная твердь, сестра его младшая.

А за ним явился в мир бог жизни по имени Цуно- куи, Стремительно пробивающийся побег.

А за ним явилась в мир богиня жизни по имени Икукуи, Буйная поросль, сестра его младшая.

А за ним явился в мир бог пространства по имени Оото-но-дзи, Великое вместилище сущего.

А за ним явилась в мир богиня пространства по имени Оото-но-бэ, Великое вместилище, сестра его младшая.

А за ним явился в мир бог современного воплощения сущего, Омодару, Совершенство облика.

А за ним явилась в мир богиня разума, Аякасиконэ, Разумница, сестра его младшая.

А за ним — бог мужского начала, Идзанаки, Чарующий.

А за ним — богиня женского начала, Идзанами, Чарующая.

Все эти божества, начиная с Куни-но-токотати, Вековечной опоры Земли, и кончая богиней Идзанами, Чарующей, именуются семью поколениями века богов.

Идет молва, что первые два божества воплощают собой по одному поколению богов порознь, а следующие десять божеств — по одному поколению богов попарно.

ГЛАВА II.

Деяния Идзанаки, Чарующего, и Идзанами, Чарующей.

[Боги неба повелевают об устроении Земли.]

И обратился тогда сонм небесных божеств к чете Идзанаки и Идзанами с такими словами:

— Да будет устроенной и твердой эта зыбкая стихия Земли!

И с этим напутствием вручено было в дар чете богов небесное драгоценное копье.

Тотчас ступили два бога-устроителя на небесный плавучий мост и стали погружать свое драгоценное [419] копье в хлябь под мостом и круговращать его, вызывая бурление.

И когда они после круговращения взметнули с плеском свое драгоценное копье, пала с его острия влага, сгустилась от изобилия соли, и крупицы ее преобразились в остров Оногоро, Самозарожденный в круговерти.

[Идзанаки, Чарующий, и Идзанами, Чарующая, соединяются узами брака и рождают первых детищ.]

Сойдя с небесного моста, воздвигли два божества священный небесный столп, а на этом устое величественный дворец. И стал тогда вопрошать бог Идзанаки, Чарующий, сестру свою возлюбленную Идзанами, Чарующую:

— Как устроено у тебя тело?

И услышал он такой ответ:

— Тело у меня устроено так, что у него не хватает одной части.

Изрек тогда бог Идзанаки, Чарующий:

— Тело у меня устроено так, что у него одна часть является лишней. А посему думаю я лишнюю часть своего тела вложить туда, где у тебя не хватает одной части тела, и сотворить Землю. Что ты думаешь об этом?

И молвила в ответ богиня Идзанами, Чарующая:

— Это будет благое дело.

И возгласил тогда бог Идзанаки:

— Надо нам обойти вокруг священного небесного столпа навстречу друг другу и соединиться узами брака.

И божественная чета достигла в этом обоюдного согласия, и тогда бог Идзанаки, Чарующий, изрек такое слово:

— Ты, моя подруга, пойди навстречу мне, обойди священный небесный столп справа, а я пойду навстречу тебе и обойду его слева!

И когда они, порешив на этом, обошли небесный столп, богиня Идзанами, Чарующая, первой воскликнула: [420]

— О, сколь прекрасен сей юноша!

И вслед за ней бог Идзанаки, Чарующий, тоже воскликнул:

— О, сколь прекрасна сия дева!

Обменялись боги этими восклицаниями, и изрек тогда бог Идзанаки:

— Если женщина первой нарушает молчание, то это не к добру.

Но не обратили они внимания на предзнаменование — возлегли на брачное ложе, и родилось у них детище без рук и без ног, Хируко, Красная пиявка. Положили они его в камышовый челн и пустили по волнам.

А за ним родилось у них неживое детище, недолговечный, словно морская пена, остров Ава, Пена. И это детище тоже не числят потомком творцов Поднебесной.

И тогда держали два божества друг с другом совет.

[Идзанаки, Чарующий, и Идзанами, Чарующая, обращаются к богам неба и по их воле совершают обряд бракосочетания заново.]

...Вознеслись они на Такама-га-хара, Равнину Вышнего Неба, и стали испрашивать волю небесных богов. Совершен был небесными богами обряд гадания по трещинам на крутых каленых лопатках оленя, и изрекли они такое слово:

— Только что рожденные вами детища не подобают нам. Молвила женщина слово первой — вот и постигла вас неудача. Надо бы поведать об этом пред ликами небесных богов. Воротитесь в Поднебесную и обратитесь друг к другу в ином порядке.

И тогда тотчас спустилась чета богов с Неба. Вновь, как прежде, пошли они навстречу друг другу и обошли вокруг священного небесного столпа.

И тогда бог Идзанаки, Чарующий, первым воскликнул:

— О, сколь прекрасна сия дева!

И вслед за ним богиня Идзанами, Чарующая, тоже воскликнула:

— О, сколь прекрасен сей юноша! [421]

[У Идзанаки, Чарующего, и Идзанами, Чарующей, рождаются восемь великих детищ-островов.]

Сочетались они после этих слов узами брака, и родилось у них детище – остров Авадзи-но-хо-носавакэ, ныне остров Авадзи в Японском Внутреннем море на пути с острова Хонсю к острову Сикоку.

А за ним родилось у них детище — остров Иё-но-футана, Разделенный горами надвое, ныне остров Сикоку.

Туловище у этого детища богов было одно, а лика четыре. И каждый из них нарекли по-разному.

Так, землю Иё, ныне северо-запад острова Сикоку, величали Эхимэ, Красавицей — дочерью богов.

Землю Сануки, ныне северо-восток острова Сикоку, величали Иёри-хико, Хлеборобом — сыном богов.

Землю Ава, ныне юго-восток острова Сикоку, величали Оогэ-химэ, Великой попечительницей хлебных злаков — дочерью богов.

А землю Тоса, ныне юго-запад острова Сикоку, величали Такэёри-вакэ, Отважным и благородным мужем.

А за ним родилось у них детище — остров Оки-но-мицуго, Три полуострова-близнеца в открытом море, ныне остров Оки. Было у него и другое имя — Амэ-но-осикоро-вакэ, Небесный благородный муж, Сжатая земная твердь.

А за ним родилось у них детище — остров Цукуси, Созидающий, ныне остров Кюсю. И у этого острова — детища богов — туловище было одно, а ликов — четыре, и каждый из них нарекли по-разному.

Так, землю Цукуси, Созидающую, ныне северо-запад острова Кюсю, нарекли Сирахи-вакэ, Благородной землей белого солнца.

Землю Тоё, Плодородную, ныне северо-восток острова Кюсю — Тоёки-вакэ, Обильной землей щедрого солнца.

Землю Хи, Жаркую, ныне запад острова Кюсю, — Такэхи-мукахи-тоё-кудзихинэ-вакэ, Обращенной к ярому солнцу благородной и щедрой землей.

А землю Кумасо, Дикую, ныне центр, юг и юго- восток острова Кюсю, — Такэхи-вакэ, Благородной землей ярого солнца. [422]

А за ним родилось у них детище — остров Ики, Одинокое дерево. Было у него и другое имя — Амэ-но-хитоцубасира, Небесный одинокий столп.

А за ним родилось у них детище — остров Цусима, разделенный надвое. Было у него и другое имя — Амэ-но-Садэёри, Дочь богов Неба.

А за ним родилось у них детище — остров Садо, а что значит это имя — неведомо.

А за ним родилось у них детище — остров Оо-ямато-тоёаки — Великое предгорье, Щедрая осень, ныне остров Хонсю. Было у него и другое имя — Амацу-мисора-тоёаки-цу-нэ-вакэ — Небесный благородный источник благодатной щедрой осени.

И когда были рождены раньше прочих малых островов эти восемь, нарекли их землей Ооясима — Восемь великих островов.

[У Идзанаки, Чарующего, и Идзанами, Чарующей, рождаются шесть малых детищ-островов.]

А когда вслед за тем вернулась чета богов к истокам своего творения, родилось у них детище – остров Киби-но-кодзима, Малый тростник, ныне полуостров Кодзима на юго-западе острова Хонсю. Было у него и другое имя — Такэхиката-вакэ, Полублагородная земля ярого солнца.

А за ним родилось у них детище — остров Адзу- ки, Красный боб, олицетворяющий цветущую жизнь. Лежит он на северо-востоке от острова Сикоку. Было у него и другое имя — Оонадэ, Великая дочь богов.

А за ним родилось у них детище — Оосима, Великий остров, к юго-западу от острова Хонсю. Было у него и другое имя — Оотамару-вакэ, благородный остров с храмом великого сына богов Оотаманэ.

А за ним родилось у них детище — Мэсима, Остров жен, к северо-востоку от острова Кюсю. Было у него и другое имя — Амэ-хитоцунэ, Один из небесных корней сущего.

А за ним родилось у них детище — остров Тика, к северо-западу от острова Кюсю. Было у него и другое имя — Амэ-но-осио, Небесный стойкий муж. [423]

А за ним родилось у них детище — остров Футаго, Два близнеца.

Было у него и другое имя — Амэ-но-футая, Две Небесные хижины.

Всего, начиная с острова Киби-но-кодзима и кончая островом Амэ-но-футая, шесть островов.

[У Идзанаки, Чарующего, и Идзанами, Чарующей, рождаются детища-боги Земли.]

И тогда, завершив сотворение земель, принялась чета богов-устроителей творить других богов.

И родилось у них божество Оо-кото-осио, Стойкий муж, Предтеча великих деяний.

А за ним родилось у них божество бесплодной почвы гор и плодородной почвы долин — Ивацути бико, Священная дочь гор и долин.

А за ним родилось у них божество каменистой почвы гор и песчаной почвы долин — Ивасу-химэ, Священная дочь гор и долин.

А за ним родилось у них божество входа в жилище — Оотохи-вакэ, Великий и благородный дух Дверь-застава.

А за ним родилось у них божество кровли — Амэ-но-фукио, Небесный муж Кровля.

А за ним родилось у них божество жилищ — Ооя, Священный сын Просторное жилище.

А за ним родилось у них божество защиты от ветра — Кадзамоцу-вакэ-но-осио, Благородный и стойкий муж, сдерживающий ветер.

А за ним родилось у них божество морской стихии по имени Оовата-цу-ми, Бог-дух Великое море-переправа.

А за ним родились у них божества устьев рек по имени Хаяаки-хико, Священный сын, Вырывающаяся в море стремнина, и сестра его младшая Хаяаки-химэ, Священная дочь, Вырывающаяся в море стремнина.

Всего, начиная с бога Оо-кото-осио и кончая богиней Хаяаки, десять божеств.

Первый из этих двух богов — священный сын, Хаяаки-хико — стал ведать реками, вторая — священная Дочь, Хаяаки-химэ — стала ведать морями. [424]

И родились у них бог по имени Аванаги, Умиротворенные легкопенные воды, а за ним богиня по имени Аванами, Умиротворенные легкопенные воды, а за ним бог Цуранаги, Умиротворенный лик вод, а за ним богиня Цуранами, Умиротворенный лик вод, а за ним главное божество разлива влаги по имени Амэ-но-микумари, Небесный водолей, а за ним местное божество разлива влаги по имени Куни-но-микумари, Земной водолей, а за ним главное божество разноса влаги по имени Амэ-но-кухидзамоти, Небесный водонос, а за ним местное божество разноса влаги по имени Куни-но-кухидзамоти, Земной водонос.

Всего, начиная с бога Аванаги и кончая божеством Куни-но-кухидзамоти, восемь божеств.

А за ним родился у них бог ветра по имени Сина-цу-хико, Священный сын Глубокое дыхание.

А за ним родилось у них божество трав по имени Куку-но-ти, Дух природы Священный стебель.

А за ним родилось у них божество гор по имени Оояма-цу-ми — Мировой дух Великая гора.

А за ним родилось у них божество долин по имени Каяно-химэ, Священная дочь Тростниковая долина.

Было у этого божества и другое имя — Но-цу-ти, Дух природы Владыка долин.

Всего, начиная с бога ветра Сина-цу-хико и кончая божеством Но-цу-ти, четыре божества.

И родились у божеств Оояма-цу-ми и Но-цу-ти божества гор и равнин — главное божество плодородной земли по имени Амэ-но-садзути, Небесная щедрая почва, а за ним местное божество плодородной земли по имени Куни-но-садзути, Земная щедрая почва, а за ним главное божество густых туманов по имени Амэ-но-сагири, Небесный непроглядный туман, а за ним — местное божество густых туманов по имени Куни-но-сагири, Земной непроглядный туман, а за ним главное божество ущелий по имени Амэ-но-курато, Небесный темный проход, а за ним — местное божество ущелий Куни-но-курато, Земной темный проход, а за ним — бог блуждающих путников по имени Оо-томадои-хико, Священный сын Великое блуждание, а за ним — богиня блуждающих путников по [425] имени Оотомадои, Священная дочь Великое блуждание.

Всего, начиная с божества Амэ-но-садзути и кончая божеством Оотомадои, восемь божеств.

А за ним родилось у божеств Идзанаки и Идзанами божество плавания по хлябям по имени Тори-но-ивакусу-бунэ, Птица-ладья из камфарного камень-дерева.

Было у него и другое имя — Амэ-но-торибунэ, Небесная птица-ладья.

А за ним родились у них богиня съедобных растений по имени Оогэ-химэ, Священная дочь Благородный колос.

А за ней родился у них бог огня по имени Хи-но-ягихаяо, Буйный, сжигающий огнем муж.

Было у него и другое имя — Хи-но-кагабико, Священный сын, Сверкающий огонь. Было у него и третье имя — Хи-но-кагу-цу-ти, Дух природы Сверкающий огонь.

[Бог огня при рождении опаляет лоно своей матери Идзанами, Чарующей, и она гибнет, уходя в Ёми, страну Мрака]

Опалил сей бог при рождении лоно своей матери — богини Идзанами — поразил ее страшный недуг и приковал к смертному одру.

И родился тогда из ее мокроты бог металлических рудников по имени Канаямабико, Священный сын Металл-гора.

А за ним — богиня металлических рудников по имени Канаямабимэ, Священная дочь Металл-гора.

А за ним из испражнений богини Идзанами явился в мир бог восстановления земли по имени Ханиясубико, Священный сын, Удобряющий почву, а за ним — богиня восстановления сил земли по имени Ханиясубимэ, Священная дочь, Удобряющая почву.

А за ним из мочи богини Идзанами явилась в мир богиня поливного земледелия по имени Мицуха-но-мэ, Струящаяся вода.

А за ним — божество плодородия по имени Ваку-мусухи, Мировой дух Юный творец.

Детище этого божества величают богиней Тоеукэ-бимэ, Священная дочь Обильная нива. [426]

И тогда после долгого недуга богиня Идзанами отошла в мир иной.

И причиной тому были роды божества огня.

Всего, начиная с божества Амэ-но-торибунэ и кончая богиней Тоёукэ, восемь божеств.

Итого родилось у четы богов Идзанаки и Идзанами четырнадцать детищ-островов и пятнадцать божеств. Родились они до того, как отошла богиня Идзанами в мир иной. Но остров Оногоро не был рожден четой богов. Не идут в счет и мертворожденный Хируко с островом Ава.

[Идзанаки, Чарующий, скорбит о смерти Идзанами, Чарующей.]

И тогда бог Идзанаки воскликнул:

– О, моя божественная возлюбленная сестра, лишь одно детище я хотел бы видеть другим!

И когда он, припадая к ее изголовью и к ее изножью, безутешно проливал слезы, явилась в мир из его слез богиня плача Наки-савамэ, Озеро слез, обитающая под сенью деревьев на гряде холмов, что вытянулась словно хвост у подножья горы Кагуяма, Благоуханной.

И похоронил тогда бог Идзанаки свою супругу Идзанами, отошедшую в мир иной, на горе Хиба, что высится на границе земель Идзумо и Хахаки.

[Идзанаки мстит богу огня за смерть Идзанами, Чарующей, и из частей тела гибнущего бога огня рождаются новые боги.]

И тогда выхватил бог Идзанаки драгоценный острый меч Кусанаги, Косящий траву, длиной в десять пядей, что висел у него на боку, и напрочь снес голову своему детищу — божеству огня Кагу-цу-ти.

Обагрила кровь лезвие меча, окропив гряду угрюмых утесов,— явилась в мир божественная троица: божества грома по имени Ивасаку, Рассекающее вершины утесов, и Нэсаку, Рассекающее основания утесов, а за ним — бог прочных, как камень, сосудов для закалки мечей Ивацуцу-но-о, Священный муж Продолговатый камень-сосуд.

Обагрила кровь рукоять меча, окропив угрюмые [427] утесы,— явилась в мир божественная троица: божества молнии по имени Мика-хая-хи, Грозный стремительный мировой дух, а за ним Хи-хая-хи, Стремительно воспламеняющий мировой дух, а за ним бог грома по имени Такэ-мика-дзу-ти-но-о, Дух природы Карающий гром.

Было у этого божества и другое имя — Такэ-фуцу, Карающий удар.

Было у него и третье имя — Тоёфуцу, Могучий удар.

И просочилась кровь, обагрившая меч, меж пальцев на тыльную сторону руки и дала начало божеству дождей и снегов по имени Кураоками, Дракон ущелий, а за ним — божеству рек и озер по имени Курамицуха, Стремнина ущелий.

Все эти божества, начиная с Ивасаку и кончая Курамицуха, родились от священного меча бога Идзанаки.

И явилось в мир из главы преданного смерти божества огня Кагу-цу-ти божество горных подъемов по имени Масакаяма-цу-ми, Дух природы Крутая гора.

А за ним из груди божества огня явилось в мир божество горных спусков по имени Одояма-цу-ми, Дух природы Отлогая гора.

А за ним из чрева божества огня явилось в мир божество далеких гор по имени Окуяма-цу-ми, Дух природы Дальняя гора.

А за ним из фаллоса божества огня явилось в мир божество угрюмых горных ущелий по имени Кураяма-цу-ми, Дух природы Горная расселина.

А за ним из левой руки божества огня явилось в мир божество складчатых гор по имени Сигияма-цу-ми, Дух природы Горная складка.

А за ним из правой руки божества огня явилось в мир божество предгорий по имени Хаяма-цу-ми, Дух природы Горная окраина.

А за ним из левой ноги божества огня явилось в мир божество плоскогорий по имени Хараяма-цу-ми, Дух природы Горная равнина.

А за ним из правой ноги божества огня явилось в мир божество ближних гор по имени Тояма-цу-ми, Дух природы Внешняя гора. [428]

Всего, начиная с Масакаяма-цу-ми и кончая Тояма-цу-ми, восемь божеств.

Меч же с лезвием острым и широким, словно хвост птицы, коим бог Идзанаки разрубил на части свое детище, нарекли Амэ-но-охабари, Лезвие — птичий хвост.

Было у него и другое имя — Ицу-но-охабари, Карающее Лезвие — птичий хвост.

ГЛАВА III.

Страна Ёми, Мрак.

[Бог Идзанаки следует за богиней Идзанами в страну Ёми]

И тогда, воспылав желанием повидать сестру свою возлюбленную, богиню Идзанами, последовал за нею бог Идзанаки в подземную страну Ёми, Мрак.

И когда вышла она к нему, подняв кверху дверь-заставу своего подземного дворца, изрек-возгласил бог Идзанаки:

— О, сестра моя возлюбленная, сотворение страны, что мы с тобой творили, не завершено, и посему повелеваю тебе воротиться обратно!

И ответила ему богиня Идзанами:

— Нет у меня, на беду, пути назад — отведала я яств, приготовленных на очаге преисподней. Но ты, брат мой возлюбленный, глубоко тронул меня, и, повинуясь тебе, готова я воротиться обратно. Дай только посоветоваться с богами. А ты тем временем не бросай на меня своих взоров.

С этими словами воротилась богиня в подземный дворец.

Долго-предолго ждал бог Идзанаки явления сестры своей возлюбленной, и сердце его не выдержало — выломал он крайний большой зубец из частого бамбукового гребня, что воткнут был у него за левым ухом в прическу Мидзура, Завиток у мочки, зажег его как светильник и вошел в подземный дворец. И тогда предстала перед взором бога Идзанаки такая картина — на теле его возлюбленной шипели-копошились гады ползучие, на голову взгромоздились божества — духи природы, Ооикадзути, Великий [429] громовержец, на грудь — Хоикадзути, Огненный громовержец, на чрево — Куроикадзути, Черный громоержец, на лоно — Сакуикадзути, Рассекающий громовержец, на левой руке — Вакиикадзути, Юный громовержец, на правой руке — Цутиикадзути, Громовержец, поражающий землю, на левой ноге — Наруикадзути, Грохочущий громовержец, на правой ноге — Фусуикадзути, Непробужденный громовержец.

Всего явилось в мир восемь божеств грома.

Затрепетал бог Идзанаки от ужаса, повернул вспять и обратился в бегство.

[Бог Идзанаки нарушает завет, и богиня Идзанами посылает в погоню за ним ведьм преисподней.]

— Ты покрыл меня позором! — воскликнула тогда сестра его возлюбленная, богиня Идзанами, и послала за ним в погоню ведьм преисподней

Вырвал тут бог Идзанаки из своей прически черную виноградную лозу и метнул им под ноги.

Тотчас выросли на пути ведьм побеги дикого винограда.

И покуда ведьмы рвали-пожирали его плоды, бога и след простыл.

И опять пустились ведьмы в погоню.

И снова выломал он крайний большой зубец из частого бамбукового гребня, что воткнут был у него за правым ухом в прическу Мидзура, Завиток у мочки, и метнул им под ноги.

Тотчас выросли на пути их побеги молодого бамбука.

И покуда ведьмы выдирали-пожирали его, бога и след простыл.

Послала тогда богиня Идзанами вдогонку восемь богов-громовержцев, придав им неисчислимую рать преисподней.

Выхватил тогда бог Идзанаки висевший у него на боку священный меч длиной в десять пядей и, отмахиваясь от преследователей, ринулся прочь.

И когда у подъема к горному проходу из преисподней беглеца опять настигла погоня, сорвал он [430] три персика с дерева, что росло на склоне этого холма, метнул в преследователей и прогнал их всех за холм восвояси.

И тогда, обратившись к плоду персикового дерева, держал бог Идзанаки такое слово:

— О персик, отвращай в трудный час беду, как отвратил ты ее от меня, ото всех страждущих и маящихся праведников нашей страны Асихара-но-нака-цу-куни, Срединной земли тростниковой равнины, беззащитных, словно клонящиеся травы.

Даровал он персиковому дереву имя Оокаму-цу-мино-микото, Глубокопочитаемый плод великих божеств.

Последней пустилась в погоню сама богиня Идзанами, сестра возлюбленная бога Идзанаки.

Приволок он тогда валун, что под силу волочить лишь тысяче мужей, и преградил путь через горный проход из преисподней.

И когда разделенные валуном боги стали лицом к лицу и поведали друг другу о расторжении брачных уз, богиня Идзанами молвила:

— О брат мой возлюбленный, коли ты так поступаешь, буду я предавать ежедневно казни через удушение по тысяче подданных твоей страны.

И ответствовал ей бог Идзанаки:

— О сестра моя возлюбленная, коли ты так поступаешь, буду я строить ежедневно по полторы тысячи хижин для рожениц.

Вот и стали с той поры непременно умирать в день тысяча душ и непременно рождаться в день полторы тысячи душ.

И нарек тогда бог Идзанаки богиню Идзанами за ее деяния другим именем — стал он именовать ее Ёмоцу-ооками, Великой богиней преисподней.

Идет молва, что, пустившись в погоню, настигла она беглеца — вот и наделили ее другим именем — Тисики-ооками, Великое божество Настигающий преследователь.

А валун, что преградил горный проход из преисподней, нарекли Тигаэси-ооками, Великим божеством Преследователем, обращающим вспять. [431]

Было у него и другое имя — Саяримасу-ёмидо-но-ооками, Великое божество Преграда преисподней.

Горный проход же из преисподней именуют отныне проходом на землю Идзумо на крайнем западе страны с неведомым именем Ифуя.

ГЛАВА IV.

Очищение бога Идзанаки от скверны и рождение божеств Неба и Земли.

[Бог Идзанаки сбрасывает свое облачение, и из него рождаются божества.]

И возгласил тогда великий бог Идзанаки:

— Довелось мне побывать в окаянной, нечестивой-пренечестивой стране скверны, и должен я посему совершить очищение своего тела.

Достиг бог в земле Химука, Обращенной к солнцу, на острове Цукуси, ныне остров Кюсю, поляны в роще священных остролистых дубов у реки Одо, Узкое устье, на берегу, поросшем дикими апельсиновыми деревьями, и совершил очищение от скверны и наваждения.

И тогда из священного жезла, что метнул-отринул перед омовением бог Идзанаки, явилось в мир божество — устроитель верного пути по имени Цукита-тасу-фунадо, Вонзенный в землю предвестник запретных дорог.

За ним из священного пояса «оби», что метнул-отринул бог Идзанаки, явилось в мир божество — бог благополучного путешествия по имени Мити-но-нагатиха, Дальняя путь-дорога.

А за ним из священной сумы, что метнул-отринул бог, явилось в мир божество времени по имени Токи-хакаси, Мера времени.

А за ним из священного одеяния, что метнул-отринул бог Идзанаки, явилось в мир божество бед по имени Вадзураи-но-уси, Сеятель невзгод.

А за ним из мужской юбки, что метнул-отринул бог Идзанаки, явилось в мир божество насыщения по имени Акигуи-но-уси, Объедало. [432]

А за ним из священной перевязи на запястье левой руки, что метнул-отринул бог Идзанаки, явилось в мир божество открытого моря по имени Окидзакару, Предел дальнего моря, а за ним — божество дальнего взморья по имени Оки-цу-нагисабико, Священный сын Далекое мелководье, а за ним — бог полосы взморья, прилегающей к открытому морю, по имени Оки-цу-каибэра, Промежуточное море.

А за ним из священной перевязи на запястье правой руки, что метнул-отринул бог Идзанаки, явилось в мир божество прибрежного моря по имени Хэдза-кару, Предел ближнего моря, а за ним — божество ближнего взморья по имени Хэдзакару, Предел ближнего моря, а за ним — божество ближнего взморья по имени Хэ-цу-нагисабико, Священный сын Близкое мелководье, а за ним — божество полосы открытого моря, прилегающей к взморью, по имени Хэ-цу-каибэра, Близкое мелководье.

Двенадцать богов, что поименованы выше, начиная с божества Фунадо и кончая божеством Хэ-цу-каибэра, суть боги, что родились из облачения бога Идзанаки.

[Бог Идзанаки совершает омовение и дает начало новым божествам.]

И изрек тогда бог Идзанаки:

– Воды в верхней части устья реки жизни стремительны, а в нижней медлительны.

И когда с этими словами бог Идзанаки в первый раз вошел-погрузился в среднюю часть устья и совершил омовение, явились в мир божества зла по имени Ясомага-цу-хи, Мировой дух Вездесущая кривая, а за ним — Оомага-цу-хи, Мировой дух Великая кривда.

Эти два божества явились в мир из скверны, что покрывало тело бога Идзанаки в пору его пребывания в подземном царстве обильной скверны.

А за ним явилось в мир, дабы избавить его от этого зла, божество по имени Камунаоби, Священный избавитель, а за ним — Оонаоби, Великий избавитель, а за ним — Идзу-но-мэ, Ярая жена. Всего три божества. [433]

А потом совершено было омовение на дне вод, и явились в мир божества по имени Сокоцу-цу-вата-цу-ми, Дух природы Глубокая бухта моря-переправы, а за ним бог по имени Сокоцу-цу-о, Муж Глубокий залив моря-переправы.

Совершено было омовение в бухте на средней глубине вод, и явились в мир их божество по имени Нака-цу-ду-вата-цу-ми, Дух природы Среднеглубокая бухта моря-переправы, а за ним их бог по имени Нака-цу-цу-о, Муж Среднеглубокий залив.

Совершено было омовение на поверхности вод, и явилось в мир их божество по имени Увацу-цу-вата-цу-ми, Дух природы Мелководная бухта моря-переправы, а за ним бог по имени Накацу-цу-о, Муж Мелководный залив.

Эта троица божеств моря-переправы почитается как ярые божества-первопредки вождей «мурадзи» рода мореплавателей Адзуми.

Посему эти вожди суть потомки рассекающего металл божества, явленного на Земле, по имени Уцуси-хи-канасаку, Мирового духа Праведного кузнеца, детища божества моря-переправы.

Троица других же божеств — бог Сокоцу-цу-но-о, Накацу-цу-но-о и Увацу-цу-но-о — суть божества трех святилищ, воздвигнутых в заливе темных, как тушь, вод Суми-но-э, Черная бухта.

И вот омыто было левое божественное око, и явилось в мир божество Солнца по имени Аматэрасу-оо-миками, Великая глубокочтимая богиня, сияющая на Небе.

А потом омыто было правое божественное око, и явилось в мир божество Луны Цукуёми, Отсчитывающее месяцы.

А потом омыты были божественные ноздри, и явилось в мир божество Морской стихии Такэхая-сусано-о, Отважный, стремительный и строптивый муж, коего сокращенно наименовали Хая-сусано-о.

Всего при омовении тела бога Идзанаки родились четырнадцать божеств, начиная с божества Ясомагацу-хи и кончая божеством Такэхая-сусано-о. [434]

ГЛАВА V.

Раздел мира между детищами бога Идзанаки.

И тогда в великом ликовании бог Идзанаки возгласил:

— Много-много детищ произвел я на свет, и как венец в чреде рождений последняя троица удалась на славу.

С этими словами снял-встряхнул бог Идзанаки священное ожерелье так, что зазвучали-заиграли, побрякивая, драгоценные бусины, вручил его божеству Ама-тэрасу и, обращаясь к нему, возгласил:

— Да будешь ты отныне ведать Такама-га-хара, Равниной Вышнего Неба!

С этими словами пожаловал он ее божеству Ама-тэрасу.

И нарекли тогда это ожерелье божеством Микура-тана, Хранителем даров на полках.

А потом, обращаясь к божеству Цукуёми, возгласил:

— Да будешь ты отныне ведать дарованным тебе Ёру-но-осу, Царством ночи.

С этими словами пожаловал он его божеству Цукуёми.

А потом, обращаясь к богу Такэхая-сусано-о, возгласил:

— Да будешь ты ведать Унабара, Равниной моря.

С этими словами пожаловал он ее божеству Такэхая-сусано-о.

ГЛАВА VI.

Нарушение богом Такэхая-сусано-о воли отца и изгнание его богом Идзанаки.

И вот в то время, как божества Аматэрасу и Цукуёми послушно ведали пожалованными-вверенными им пределами, бог Такэхая-сусано-о не стал ведать порученным ему царством и принялся плакать-стонать безутешно, покуда не выросла у него ниспадающая на грудь борода длиной в восемь пядей.

Плачем своим исплакал-иссушил он зеленые горы, и стали они лысыми горами, исплакал-осушил все реки-моря. [435]

А посему наполнилось все пространство гудением злых божеств, подобным жужжанию назойливых мух, и повсюду стали приключаться неисчислимые беды.

И изрек тогда великий бог Идзанаки, обращаясь к богу Хая-сусано-о:

— Почто не стал ты ведать порученным тебе царством, а принялся плакать-стенать безутешно?

И ответствовал великому богу бог Хая-сусано-о:

— Плачу-стенаю я безутешно оттого, что чаю удалиться в страну моей матери — Нэ-но-катасу, царство нерушимых недр.

И тогда в великом гневе великий бог Идзанаки воскликнул:

— Коли так, да будет заказана тебе жизнь в этом царстве.

С этими словами изгнал он его своим божественным изгнанием.

И обитает с тех пор великий бог Идзанаки в местечке Тага земли Авадзи.

ГЛАВА VII.

Бог Такэхая-сусано-о и богиня Аматэрасу.

[Бог Такэхая-сусано-о посещает богиню Аматэрасу.]

И молвил тогда на это бог Хая-сусано-о:

— Коли так, удалюсь я прочь — вот только уведомлю об этом на прощание великую богиню Аматэрасу.

И когда возносился он на небеса, колебались горы и реки по роду их, сотрясались страны и земли по роду их.

И возгласила тогда, дивясь услышанному, великая богиня Аматэрасу:

— Видно, не с благими помыслами, брат мой, вознесся ты на небеса — не иначе как чаешь ты отторгнуть у меня мое царство!

Распустила богиня свои прекрасные волосы, сделала себе мужскую прическу Мидзура, Завиток у мочки, расчесав их на обе стороны и связав в пучки у мочек ушей, убрала дивные локоны слева и справа вплетенной в них священной виноградной лозой, а [436] запястья божественных левой и правой дланей — длинными нитями с нечетными бусинами яшмы-ясписа красоты неописуемой.

Водрузила на спину себе великая богиня колчан с тысячью стрел, возложила на грудь колчан с полутора тысячью стрел. Наложила-опоясала она левое предплечье грушевидным кожаным щитком, что издавал при отдаче тетивы грозные пронзительные звуки, воздела-натянула лук ровно посередине, и, уйдя при этом обеими ногами по пах в твердь Такама-га-хара, Равнины Вышнего Неба, испустила грозный воинственный клич, вырвав-разметав стопами комья попранной тверди, словно был это рыхлый снег.

Дождалась великая богиня Солнца Аматэрасу бога Хая-сусано-о и стала вопрошать:

— Почто вознесся ты ко мне на небеса?

И ответствовал тогда бог Хая-сусано-о:

— Злых помыслов у меня нет. Просто вопросил меня великий бог Идзанаки, отчего плачу-стенаю я безутешно, и в ответ я промолвил: «Плачу я оттого, что чаю уйти в царство моей матери». И изрек тогда великий бог Идзанаки: «Коли так, да будет заказано тебе обитание в этом царстве». С этими словами изгнал он меня своим божественным изгнанием. Вот и вознесся я к тебе на небеса, дабы испросить соизволения откланяться прежде, чем уйти-удалиться прочь. Иных помыслов у меня нет.

И изрекла тогда богиня Солнца Аматэрасу:

— Коли так, коим способом убедишь ты меня в том, что помыслы твои чисты и целомудренны?

И молвил в ответ бог Хая-сусано-о:

— Да осенит нас знамение в детищах, что произведем мы на свет!

[Бог Такэхая-суса-но-о доказывает искренность своих намерений]

И положили великие боги между собой реку Амэ-но-ясу, Небесное спокойствие.

И тогда божество Аматэрасу испросило-получило от бога Такэхая-сусано-о меч длиной в десять пядей, что висел у него на поясе, разбило-преломило его на три доли, омыло-прополоскало в струях Амэ-но-манаи, [437] Небесного родника, так, что зазвенели-заиграли они от их прикосновения, раздробило-растерло в порошок обломки меча могучими челюстями и, обратив в пар, выдохнуло-исторгло из своих уст.

И явилось в мир из пара ее дыхания божество по имени Такирибимэ, Священная дочь Непроглядная пелена.

Было у этого божества и другое имя — Оки-цу-сима-химэ, Священная дочь Остров в открытом море.

А за ним — божество острова Итики-сима-но-химэ, Священная дочь Грозный остров.

Было у этого божества и другое имя — Саёрибимэ, Священная дочь Неизменная избранница богов.

А за ним — божество Таки-цу-химэ, Священная дочь Стремительное течение. Всего три божества.

И тогда бог Хая-сусано-о испросил-получил от богини Аматэрасу длинную нить с несчетными бусинами гнутой яшмы красоты неописуемой, что была вплетена в левый локон ее мужской прически Мидзура, Завиток у мочки, омыл-прополоскал в струях Амэ-но-манаи, Небесного родника, так, что зазвенели-заиграли от прикосновения бусины, раздробил-растер их челюстями в порошок и, обратив в пар, выдохнул-исторг из своих уст.

И явилось в мир из пара его дыхания божество по имени Масакацу-акацу-катихая-хи-амэ-но-осихо-мими, Мировой дух и небесный владыка, Стойкий, словно рисовый колос, неоспоримый победитель, уверенный в своей победе, стремительный победоносец.

А потом бог Хая-сусано-о испросил-получил от богини Аматэрасу нить с бусинами яшмы-ясписа, что была вплетена в правый локон ее мужской прически Мидзура, Завиток у мочки, раздробил-растер их челюстями в порошок и, обратив в пар, выдохнул-исторг из своих уст.

И явилось в мир из пара его дыхания божество по имени Амэ-но-хо-хи, Мировой дух Небесный рисовый колос.

А потом бог Хая-сусано-о испросил-получил от богини Аматэрасу нить с бусинами яшмы-ясписа, что была вплетена в священную виноградную лозу в ее прическе, раздробил-растер бусины челюстями в [438] порошок и, обратив в пар, выдохнул-исторг из своих уст.

И явилось в мир из пара его дыхания божество по имени Ама-цу-хиконэ, Милый сердцу Священный сын Неба.

А потом бог Хая-сусано-о испросил-получил от богини Аматэрасу нить с бусинами яшмы-ясписа, что украшала запястье ее правой руки, раздробил-растер их челюстями в порошок и, обратив в пар, выдохнул-исторг из своих уст.

И явилось в мир из пара его дыхания божество по имени Ику-цу-хиконэ, Милый сердцу животворный священный сын.

А потом — бог Сусано-о попросил-получил от богини Аматэрасу нить с бусинами яшмы-ясписа, что украшала запястье левой руки божества Аматэрасу, раздробил-растер их челюстями в порошок и, обратив в пар, выдохнул-исторг из своих уст.

И явилось в мир из пара его дыхания божество по имени Кумано-кусуби, Непостижимый дух Медвежья равнина. Всего пять божеств.

— Пятеро сыновей, что произведены были на свет после твоих детищ, явились в мир из моего достояния, и посему они по роду своему — плоть от плоти моей. Троица же дочерей, что произведены были на свет прежде, явились в мир из твоего достояния, и посему они по роду своему — плоть от твоей плоти!

Так изрекло-рассудило великое божество о каждом из божественных колен.

И обитает рожденная прежде прочих богиня Такири-бимэ на крайнем западе страны в земле Мунаката, Широкая грудь, в храме, что стоит на острове в открытом море.

А рожденная за ней богиня Итики-сима-но-химэ обитает в земле Мунаката в храме, что стоит на острове в прибрежном море.

А рожденная за ней богиня Таки-цу-химэ обитает в земле Мунаката в храме, что стоит на острове, лежащем на взморье.

Эти три богини — великая троица божеств, что глубоко почитается владетельными князьями «кими» земли Мунаката. [439]

Произведенные на свет после этих богинь — сын божества Амэ-но-хохи бог Такэ-хиратори, Отважный молодой птенец, первопредок наместников «мияцуко» земли Идзумо, земли Мудзаси, Склад доспехов, земли Ками-цу-унаками, Южный удел к северу от моря-океана, земли Симо-цу-унаками, Северный удел к северу от моря-океана и земли Идзиму, Дикая. Этот бог — также первопредок властителей «агата-но-атаэ» земли-острова Цусима, Разделенный надвое, и наместников «мияцуко» земли Тоо-цу-ооми, Дальнее море-озеро, а Ама-цу-хиконэ — первопредок наместников «мияцуко» земли в Оосикаути, Обширное междуречье, а также ведающих государственными банями старейшин «мурадзи» рода, что обитало в земле Нуката, Малое поле. Этот бог также первопредок наместников «мияцуко» земли Ки, Строительный лес, властителей «атаэ» удела Танака, Среднее поле, земли Ямато, Междугорье, наместников «мияцуко» земли Ямасиро, Горный замок, наместников земли Умакута, Необозримое поле, удела Мити-но-сири, Дальняя сторона, в пограничной земле Киэ, а также наместников земли Сухоо, Бежевая краска, и наместников удела Амути земли Ямато. Этот бог также и первопредок владетельных наместников «агатануси», удела Такэти, Высокогорный базар, а также местных властителей «инаки», Удел Камау, славящегося благоухающими водными растениями «кама», и наместников «мияцуко» рода, что обитал в земле Сакикуса, Трехстебельчатая лилия.

[Бог Сусано-о упивается своей победой и впадает в буйство]

Обратился тогда бог Сусано-о, Строптивый муж, к глубокочтимой богине Аматэрасу-ооми, Сияющей на Небе, и воскликнул:

— Помыслы мои чисты и незапятнанны. Вот и обрели мы в детях, что явились в мир из моего достояния, невинных дев. Это ли не свидетельство моей правоты?

С этими словами упоенный своею победою бог Сусано-о, Строптивый муж, порушил-разметал межевые насыпи, что ограждали заливные рисовые поля глубокочтимой богини Аматэрасу, Сияющей на Небе, и засыпал-заровнял на них водостоки. [440]

А затем в сердцах осквернил бог своими извержениями святилище, где, преподнеся высшим богам первые колосья риса, вкушала его сестра плоды нового урожая.

Но не укорила богиня Солнца своего неукротимого брата за это бесчинство, а сказала ему такое слово:

— Захмелел брат мой меньший от рисовой водки сакэ, не смог справиться с подступившей к горлу тошнотой, вот и осквернено было святилище богов. Прогневался брат мой меньший, что плохо возделываю я эти поля — вот и порушил-разметал межевые насыпи и засыпал-заровнял на них водостоки.

Надеялась богиня Аматэрасу, что образумится после слов ее брат Сусано-о, но не тут-то было. Не уняла глубокочтимая богиня буйства брата своего меньшего, и не видно было его буйству ни конца ни края. Раскрыл бог Сусано-о кровлю священной ткацкой, где пребывала богиня вместе с небесными жрицами, что ткали одежды небесным богам, и метнул в отверстие тушу жертвенного пегого коня, освежеванного вопреки воле богов заживо, да еще от хвоста к морде.

Отпрянули в испуге в сторону небесные жрицы — накололись потаенным местом на ткацкие челны я скончались.

ГЛАВА VIII.

Богиня Солнца в небесной усыпальнице

[Богиня Аматэрасу покидает Равнину Вышнего Неба]

Приподняла-открыла тогда удрученная этим вконец богиня дверь-заставу небесной усыпальницы, выложенной камнем, и замкнулась-сокрылась за ее стенами. Тотчас погрузилась Такама-га-хара, Равнина Вышнего Неба, в кромешный мрак. Непроглядная мгла окутала землю предков Асихара-но-нака-цу-куни, Срединную страну тростниковой равнины, и воцарилась на ней беспросветная ночь.

А посему заполнилось все пространство гудением неисчислимых злых божеств, подобным жужжанию назойливых майских мух, и повсюду стали приключаться неисчислимые беды. [441]

[Божества Неба держат совет.]

Собралось тогда небесных божеств видимо-невидимо, и стали они держать великий совет. Поручили-доверили они думать трудную думу богу Омоиканэ, Сопрягающему мысли, сыну глубокочтимого Такэми-мусухи, Мирового Духа творения, что созидает на Вышнем Небе. Собрали небесные божества по его наставлению священных петухов — птиц непрестанного пения в беспросветной ночи, и повелели им показать свое умение. Перенесли боги от истоков реки Амэ-но-ясу, Небесное спокойствие, к усыпальнице богини Аматэрасу небесный камень-наковальню твердости необычайной, перенесли туда и железо самородное с небесной горы Канаяма, Горы-металл. Нашли они кузнеца Ама-цу-мара, Небесного мужа, и поручили богине Исикори-домэ, Родоначальнице мастеров по прочному литью, изготовить металлическое зеркало, а богу Тама-но-оя, Родоначальнику мастеров по яшме, изготовить длинные нити с несчетными бусинами гнутой яшмы-ясписа красоты неописуемой. А затем пригласили небесные божества богов Амэ-но-коянэ, Небесный малый кров, предка главного жреческого рода Накатоми, Благородных посредников между Небом и Землей, и Амэ-но-футотама, Несравненные дары Неба, предка незнатных служителей культа, ведающего жертвенными сосудами рода Имубэ, Чародеев.

Повелели им боги вынуть-извлечь лопатку из жертвенного оленя, что пасется на Кагуяма, небесной горе Благоуханной, принести ее к усыпальнице богини Аматэрасу вместе с золой коры древней небесной вишни «хахака», что растет на этой горе.

[Божества Неба испрашивают волю вышних божеств, совершая обряд гадания]

Стали затем боги Неба испрашивать волю вышних богов, совершив обряд гадания по трещинам на лопатке оленя-самца, что появляются на ней от прокаливания на алом огне горящей коры этого дерева.

И, испросив волю вышних богов, вырвали небесные божества с корнями раскидистые благоухающие миртовые деревья «масакаки», что растут на горе Амэ-но-кагуяма, и убрали их верхние ветви длинными [442] нитями с несчетными бусинами гнутой яшмы-ясписа красоты неописуемой, его средние ветви — ниспадающими, словно тропы-ленты для нисходящих с Неба богов, лоскутами-полосками тканей из небесно-голубого льна и белоснежного хлопка. Взяли-передали небесные божества все эти предметы небесному богу Амэ-но-футотама, Несравненные дары Неба, как свои чистосердечные жертвоприношения сокрывшейся богине Солнца.

[Боги Неба, совершая обряд заклинания, извлекают и богиню Солнца из небесной усыпальницы.]

И стал тогда бог Амэ-но-коянэ, Небесный малый кров, петь-читать свои дивные молитвословия-заклинания.

Тем временем небесный бог Амэ-но-тадзикара-о, Могучая рука Неба, притаился рядом с дверью-заставой усыпальницы богини Аматэрасу, а богиня Амэ-но-удзумэ, Мятежная дева Неба, начала приготовления к магическому действу. Отогнула-подвязала она ниспадающие рукава своего кимоно лозой небесного тенелюбивого кустарника — вечнозеленого плауна булавовидного, что произрастает на горе Кагуяма, переплела-скрепила свою прическу венцом из лозы небесного вьющегося эвонимуса, убрала-украсила запястья букетами из веточек шуршащего низкорослого бамбука садзи, что тоже произрастает на этой горе. Перевернула-поставила Мятежная дева Неба перед усыпальницей богини Солнца пустую кадку вверх дном, взобралась на это возвышение, а затем принялась потешно петь-танцевать и, притопывая, производить неимоверный грохот. Постепенно убыстрялся ритм ее вдохновенного танца-песни. Видно, снизошли на нее вышние боги Неба.

Одержимая священным безумием, открыла-обнажила она свои белые груди и ослабила-приспустила с бедер тонкий пояс своей юбки ниже потаенного места — истока жизни, дабы обратить вспять темных злых божеств смерти. И сотряслась Такама-га-хара, Равнина Вышнего Неба, от раскатов дружного смеха неисчислимого сонма небесных божеств. Проникли его звуки сквозь каменные стены усыпальницы богини Аматэрасу — пришла она в изумление, [443] приподняла-приоткрыла дверь-заставу своей небесной каменной усыпальницы и стала грозно вопрошать через узкую щель:

— Отчего танец-пение богини Амэ-но-удзумэ, Мятежной девы Неба, рассмешил неисчислимых небесных богов всех до единого? Ведь, сокрывшись в небесной усыпальнице, задумала-загадала я, что воцарится мрак-безмолвие на Такама-га-хара, Равнине Вышнего Неба, воцарится мрак-безмолвие и на Земле — Асихара-но-нака-цу-куни, Срединной стране тростниковой равнины.

И молвила в ответ Амэ-но-удзумэ, Мятежная дева Неба:

— Появилось у нас божество, что превосходит тебя, богиня, своими достоинствами. Вот и смеемся-веселимся мы в танцах-песнопениях.

Тем временем боги Амэ-но-коянэ, Небесный малый кров, и Амэ-но-футотама, Несравненные дары Неба, преподнесли ей приготовленное заранее священное зеркало и дали ей поглядеться в него. И чем дольше любовалась она своим отражением, тем больше поражало ее необычное видение и тем больше невольно влекло ее к себе. Стоило только богине Солнца поднять дверь-заставу своей небесной усыпальницы, выложенной камнем, как притаившийся около нее бог Амэ-но-тадзикара-о, Могучая рука Неба, крепко схватил ее за руку и силой вывел на Такама-га-хара, Равнину Вышнего Неба.

Тотчас же бог Амэ-но-футотама, Несравненные дары Неба, метнул позади нее священную соломенную веревку-жгут и, пользуясь своим правом верховного жреца, произнес заклинание:

— Да не переступит твоя нога через запретную черту, обозначенную мною! Да будет заказан тебе отныне обратный путь.

И снова явила тогда свой лик глубокочтимая богиня Аматэрасу, Сияющая на Небе, и снова воссиял-засверкал первозданный свет на Такама-га-хара, Равнине Вышнего Неба, и на Земле — Асихара-но-нака-цу-куни, Срединной стране тростниковой равнины, потому что был исполнен обряд-заклинание в согласии с природой. [444]

[Боги Неба карают бога Такэхая-сусано-о за обиду, нанесенную богине Аматэрасу.]

Собрались тогда неисчислимые небесные божества на совет и стали судить-рядить, какою карою покарать бога Такэхая-сусано-о за обоиду, нанесенную богине Аматэрасу. Положили боги Хая-сусано-о во искупление службу нелегкую — поручили они ему перенести-перетаскать на своей спине, дабы умилостивить вышних богов, тяжелую ношу — дары, что уместились бы на полках в тысяче священных амбаров-закромов, остригли-выщипали строптивому богу усы и бороду, вырвали ногти и изгнали его с Равнины Вышнего Неба божественным изгнанием.

ИЗ ВТОРОГО СВИТКА.

О СИЯТЕЛЬНОЙ ОТОТАТИБАНА — МОЛОДОЙ ПОМЕРАНЕЦ 1.

[Государь Кэйко повелевает своему сыну Ямато-такэру покорить восточные племена.]

Не успел государев сын Яматотакэру, Отважный князь земли Ямато, стряхнуть с плеч тяготы похода в Западную сторону, призвал его государь Кэйко и повелел:

— Покори ярых богов, усмири мятежные племена эбису 2 в двенадцати землях Восточной стороны.

Пожаловал он сыну богатырское копье из падуба, длиною в восемь локтей. Дал ему в спутники Мисуки Храброго. Был он предком знатных людей земли Киби, что лежит к северу от земли Ямато посредине главного острова страны. [445]

[Ямато Отважный посещает храм богини Солнца.]

Пролегал путь Ямато-такэру в Восточную сторону через врата храма великой богини Солнца Аматэрасу. Покровительствовала богиня земле Исэ, что примыкает с востока к земле Ямато.

— Тревога объяла мое сердце. Думаю я, что жаждет государь моей погибели. Едва возвратился я в столицу, усмирив мятежные племена кумасо 3, как ныне снова повелевает он снаряжаться в дорогу. Не дает он мне даже малого войска. А дела предстоят немалые — замирять мятежные племена всех двенадцати земель Восточной стороны,— сокрушался принц, прощаясь с верховной жрицей храма своего деда, сиятельной Ямато.

Не насмеялась над его печалью престарелая милостивая жрица. Ласково утешила своего внука и даровала ему драгоценный меч. Меч этот в эру богов брат богини Солнца Сусано-о вырвал из хвоста кровожадного восьмиглавого змея. И еще пожаловала она Ямато Отважному волшебную суму.

— Развяжи ее, если с тобой беда случится, — напутствовала его служительница храма светлейшей богини.

[Ямато Отважный покоряет племена земли Овари.]

Дойдя до земли Овари, чтолежит на востоке от земли Исэ, нашел государев сын отдохновение от долгого пути под кровом княгини Миядзу-химэ. Была она прародительницей нынешних правителей этой страны. Вскоре снова он пустился в дорогу. Покорил Ямато-такэру ярых богов, что сокрылись в горах и реках. Усмирил злых разбойников, что ослушались повелений государя.

[Ямоато Отважный спасает от пожара в земле Сагами и покоряет местные племена.]

Вскоре открылась ясным очам сына государя земля Сагами, что лежит к востоку от земли Овари. Повстречался на пути его лукавый правитель этой земли. Задумал он обманом погубить Ямато-такэру. [446]

— Там, в глубине долины, раскинулось болото. Таит оно в своей зыбучей трясине ярого бога, — сетовал лживый наместник. — Никому нет от злого чудовища ни сна, ни покоя. Смири его безудержное буйство!

Вступил государев сын в долину. Ему самому не терпелось увидеть буйствующего бога. Пустил тогда коварный властитель огонь по долине. Легко воспламенились высокие травы. Высохли-повяли они от лучей палящего солнца.

— Видно, с недобрым умыслом меня сюда заманили! — догадался Ямато-такэру.

Внезапно вспомнил он о волшебной суме своей бабушки — Ямато. Потянул шнурок — явились его очам на дне сумы кремень и огниво.

Не теряя времени даром, срезал он вокруг себя драгоценным острым мечом сухую траву под самый корень. Обнажилась в тот миг земля. И уже не в силах было бушующее пламя опалить сметливого воина смертоносным дыханием.

Подпалил Ямато-такэру скошенную траву. Пустил он огонь навстречу подступающему пламени, вынудил его вспять повернуть. Выбрался государев сын из долины. Порубил он лукавого правителя и его соумышленников мечом, пожег их жилища огнем. И доныне это место прозывают Якидзу, Пепелище.

[Ототатибага приносит себя в жертву богу моря-переправы, и ЯматоОтважный переправляется через залив.]

Пролегал путь Ямато-такэру дальше на Восток через морской залив. Но вздыбил бог моря-переправы синие волны и вверг ладью государева сына в клокочущий водоворот. Не могли воины ни вперед плыть, ни назад возвратиться.

Постелила на волны верная подруга Ямато-такэру восьмислойную циновку из кожи и восьмислойную циновку из шелка. И сошла по гребням волн на дно океана. Тотчас поглотила ее морская пучина. Выпала на долю Ототатибана-химэ судьба горькая, словно дикий апельсин — плод померанцевого дерева.

В тот же миг волны, что вздымались до самого неба, сами собой улеглись, и ладья с воинами легко заскользила по успокоенным водам. [447]

Сходя в мрачные владения морского владыки, юная спутница Ямато-такэру запела песню:

Даже в Сагами,
Увенчанном вечной вершиной
4,
В чистом поле, пламенем грозным объятом,
Думал ты обо мне.
О, мой милый...

Было у Ямато Отважного доброе сердце. И в благодарность за его заботу вошла она вместо своего верного друга в морскую пучину. Не жалея жизни своей, избавила от новой беды.

Вскоре покорил он мятежные племена во всех двенадцати землях Восточной стороны, смирил всех ярых богов, что затаились в горах и лесах.

[Ямато Отважный побеждает оборотня в образе бога-оленя и называет покоренную землю в честь своей погибшей избавительницы]

Пустился Ямато-такэру в обратный путь. По дороге в столицу остановился герой двух походов у холма Асигара, что ведет к горе Фудзияма, и принялся за трапезу.

В тот же миг явился перед ним в облике белого оленя бог-владыка холма. Был у государева сына верный глаз. Прямо в око метнул он богу-оленю чеснок из остатков яств. Рухнул оборотень замертво. Повергнув злого бога, поднялся Ямато-такэру на вершину холма.

Запал ему в душу образ его избавительницы, погибшей ради него в морской пучине. Глубоко опечаленный, он воскликнул:

— О, Адзума! — Что означало: — О, моя жена из восточной стороны!

И с тех пор та сторона зовется Адзума, Восток. [448]

[Ямато Отважный достигает земли Каи и жалует своему старому воину сан правителя земли Адзума]

Вскоре достиг государев сын земли Каи на юго-западе от земли Адзума. Во дворце Сакаори принят был Ямато-такэру с великими почестями. Подарив на исходе дня благосклонным взором воинов, стал он вопрошать:

Путь, что начал в Ниибари и Цукуба 5,
Сколько продолжается ночей?

Видно, встревожили принца долгие сроки его похода.

Сутки я выстроил в ряд —
Ночей получилось девять,
А дней набежал десяток, —

откликнулся на его слова старец, что поддерживал огонь в костре. Служил тот огонь вместо светильника.

Похвалил старого воина сын государя за удачный ответ в стихах и пожаловал ему сан правителя земли Адзума.

Перевод с японского К. Черевко.


Комментарии

1. Жена сына вождя союза японских племен Кэйко (первая половина IV в.).

2. Эбису — предки современных айнов (курильцев), обитателей Хоккайдо, Сахалина и Курильских островов, а в прошлом и острова Хонсю.

3. Кумасо — племя аборигенов Японии малайско-полинезийского происхождения, в прошлом обитатели острова Кюсю.

4. Под вечной вершиной подразумевается самая высокая гора Японии Фудзияма.

5. Ниибари и Цукуба — деревни к северо-востоку от нынешнего Токио.

(пер. К. Черевко)
Текст воспроизведен по изданию: Кодзики. Запись о деяниях древности // Дневная звезда. Восточный альманах, Вып. 2. М. Художественная литература. 1974

© текст - Черевко К. 1974
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Андреев-Попович И. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Художественная литература. 1974