Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

НЕИЗВЕСТНЫЙ ВЕНЕЦИАНСКИЙ ДОКУМЕНТ 1346 Г. ПО ИСТОРИИ КИПРО-ВЕНЕЦИАНСКИX ОТНОШЕНИЙ

Среди средневековых документов, хранящихся в богатейшем собрании Архива Ленинградского отделении Института истории СССР АН СССР, имеется уникальный нотариальный акт из архива академика Н. П. Лихачева, в котором освещаются неизвестные доныне страницы истории отношений Кипра и Венеции и истории кипрской католической церкви в середине XIV в. 1 Он был составлен в Венеции публичным нотарием Иеронимом (Джироламо) Боникарди 7 июля 1346 г. и является копией документа, написанного 15 апрели 1344 г. публичным нотарием Гвидуко Гирегио, который служил в курии епископа Фамагусты и церкви Антерадена, и скрепленного двумя печатями: епископа и капитула церкви. В 1346 г. от имени епископа Фамагусты и церкви Антерадена Марка выступает в качестве его доверенного лица в Венеции Иоанн де Пермаринис, доктор канонического права Фамагусты, который обратился к Иерониму Боникарди для составления копии с оригинала.

Прежде чем изложить содержание документа и выяснить, что же заставило епископа Фамагусты и церкви Антерадена отправить с поручениями своего прокуратора в Венецию, необходимо остановиться на титуле самого епископа. Как известно, католическая церковь Кипра делилась на четыре епархии: Никосии, где находилась резиденция архиепископа Кипра. Лимассола, Пафоса и Фамагусты. Епископия Фамагусты учреждена папой Калистом III 13 декабря 1196 г. 2 Антераден, или Тортоза (Antheradensis, Anteradensis, Antaradensis, Antaradus, Tortosanus. Orthosis, Tortosa, Tartus), древняя христианская церковь, подчиненная архиепископу Тира, располагалась в Сирии 3. Отметим, что полный титул «епископ Фамагусты и церкви Антерадена» употреблялся крайне редко. В папских документах конца XIII XIV в. нам известно лишь несколько упоминаний названного титула в буллах Бонифация VIII 4. Обычно буллы адресовались [192] «достопочтенному брату епископу Фамагусты» (venerabili fratri episcopo Famagustano). Однако для Кипра полный титул епископа Фамагусты и церкви Антерадена имел особое значение. Но мере завоевания мамлюками государств крестоносцев в Сирии существовавшие в них должности и титулы постепенно переходили на Кипр. Первым кипрским королем, носившим титул «король Иерусалима и Кипра», был Гуго III (1267-1284) 5. Однако до падения Акры в 1291 г.. последнего города крестоносцев в Сирии, коронация проходила в Тире. Так, например, в 1286 г. Генрих II Лузиньян (1288-1324) был коронован иерусалимской короной в Тире, так как. по словам кипрского хрониста Леонтия Махеры, христиане еще обладали землями в Сирии 6. С 1291 г. Фамагуста, до той поры являвшаяся простым епископством, стала олицетворением «святого» города Иерусалима, главного центра, завоеванного крестоносцами на Востоке. Несомненно, Генрих II хотел дать Фамагусте, наиболее близко расположенной к бывшим владениям латинян в Сирии, особый статус, который бы позволил королям династии Лузиньиньян венчаться иерусалимской короной и носить титул королей Иерусалима и Кипра. Фамагуста должна была стать преемницей Иерусалима и его символом.

О стремлении королей Кипра поставить город в особое положение писал и Леонтий Махера: «Так как сарацины захватили Иерусалим из-за вражды и многих несчастий короли передали Фамагусте его титул, а также печати и монетный двор. И когда короли Иерусалима должны были короноваться, они приходили в Фамагусту 7. Отличие Фамагусты от других городов Кипра проявлялось в ее теоретической принадлежности к Иерусалимскому королевству 8. Здесь при венчании королей Кипра иерусалимской короной сохранялся церемониал бывшего Иерусалимского королевства, отличный от церемониала, принятого в столице Кипра Никосии. Согласно традиции, Лузиньяны именно в Фамагусте жаловали своим приближенным титулы и должности Иерусалимского королевства 9. Думается. именно потому, что город был уподоблен Иерусалиму, в 1295 г. папа Бонифаций VIII решил объединить епископию Антерадена, самую близкую к Фамагусте область в Сирии, с епископией Фамагусты 10. Соответственно с этого времени существует титул «епископ Фамагусты и Антерадена». Подобно тому, как на Кипре сохранялись светские должности и титулы, существовавшие прежде в государствах крестоносцев на Востоке, в епископии Фамагусты продолжали действовать капитул и каноники Антерадена, о чем свидетельствует [193] публикуемый нами документ. В булле Бонифация VIII упоминается казначей церкви Антерадена 11. А в булле 1295 г. об объединении двух епархий отмечается, что избрание каноников Антерадена на Кипре должно утверждаться архиепископом Никосии, хотя церковь Антерадена находилась под юрисдикцией патриарха Антиoхийского 12. Приведенные свидетельства, а также факт владения церковью Антераден землями, о чем повествует публикуемый документ, как нам кажется, говорят об автономии названной церкви в рамках епископии Фамагусты. Тем не менее присоединение к последней Антерадена ставило в особое положение церковь Фамагусты на Кипре и еще более подчеркивало и подтверждало исключительный статус города, являвшегося в конце XIII XIV в. крупнейшим политическим и экономическим центром Леванта.

Публикуемый документ свидетельствует о том, что епископ Фамагусты в середине XIV в. имел земли в итальянском городе Тревизо и его округе. В акте содержится опись владений кипрской церкви в Тревизо, которые составляли 9 мансов земли общей площадью 142 югера. В свою очередь мансы делились на 34 участка пахотной земли и лугов (105 югеров), а также 28 садов (campos). В тексте названы имена арендаторов и определены границы каждого участка. Согласно тексту, можно предположить присутствие в данной области греческого населения. Среди арендаторов встречается имя Grisopolo. который, вероятно, был греком по происхождению; кроме того, один из участков назван греческим. Судя по содержанию текста, кипрская церковь владела названными землями и до 1344 г, и получала с них доходы. Однако из-за войны Венеции и Вероны эти земли пришли в полное запустение, почти не обрабатывались и не приносили «никакого или очень незначительный доход». В связи с этим церковь Фамагусты несла значительный ущерб. В 1344 г. епископ Фамагусты решил восстановить заброшенные земли и разрушенные в результате войны дома и постройки на этой территории. Поэтому в Венецию был послан Иоанн де Пермаринис, имевший поручение от епископа Фамагусты и Антерадена и капитула церкви Антерадена найти нового управляющего, который согласился бы восстановить разрушенное хозяйство церкви Фамагусты в Тревизо и платить обычную арендную плату, установленную в прежние времена, а именно: 100 лир венецианских денариев и одну либру перца высшего качества. Таким человеком, обязавшимся доставлять епископу Фамагусты ежегодную арендную плату ко дню св. Мартина и заботиться о процветании данной земли стал нобиль (nobilis et sapiens vir) Гвицело де Пepмаринис, проживавший в квартале Сан Паоло в Венеции, которому уполномоченный епископа Фамагусты, капитула и каноников церкви Антерадена Иоанн де Пермаринис предоставил «право постоянной либеллы или ливеллы» для возобновления «прав на владения, поместья, имущество и добро» названной церкви на срок 29 лет. В случае смерти Гвицело его права переходили к двум его сыновьям, которые могли владеть ими не более 35 лет при жизни отца и после его смерти. Гвицело должен был не только платить ежегодную арендную плату, но и следить за выполнением действующих прав, счетами, налогами и расходами на владения, имущество и поместья, за отводом воды, акведуками и дорогами. В свою очередь прокуратор епископа Фамагусты заявляет, что названное [194] имущество, владения, нрава и поместья не будут принадлежать никому другому, кроме Гвицело, и никому другому не будет передана, предоставлена, продана или подарена названная либелла.

Как обычно, в конце нотариального акта стороны, заключившие сделку, гарантируют друг другу выполнение договора и ручаются за это своим имуществом. В случае нарушения условий соглашения устанавливается штраф: 25 лир венецианских денариев за каждый невыполненный пункт договора. В случае, если Гвицело или его наследники захотят продать свое право либеллы на названные владения, они должны уведомить об этом уполномоченного епископа Фамагусты Иоанна де Пермариниса или его преемника, который будет вести дела от имени названной церкви вместо него. За ними остается преимущественное право покупки. Если они сами пожелают купить продаваемую либеллу, Гвицело обязуется продать ее им на 40 сольдо дешевле, чем кому-либо другому. Если же прокуратор епископа Фамагусты не захочет купить либеллу, Гвицело имеет право распоряжаться ею по своему усмотрению и продать, кому пожелает. Но до тех пор пока Гвицело обладает этой либеллой, он обязуется выполнять все условия договора и ручается за это всем своим имуществом, а также имуществом своих родителей и братьев.

В конце публикуемого текста позднее была сделана приписка о том, что в апреле 1370 г. названный нотариальный акт был передан в курию судей-прокураторов нотарием высшей курии Иоанном Плумацию. Вероятно, тогда же была сделана запись, предшествующая основному тексту и указывающая на то, что данный нотариальный акт является копией. Публикуемый документ скреплен подписями трех венецианских нотариев: Бартоломео Граксолариис, Бернарда де Ранемис и Иеронима Боникарди, составившего данный акт. Каждая подпись сопровождается личным знаком нотария. Документ написан на пергамене, размер которого 50 на 77 см, чернилами коричневого цвета, итальянским канцелярским курсивом XIV в.

В 30-60-е годы XIV в. по различным кипрским и венецианским источникам 13 явственно прослеживается стабилизация отношений между Кипром и Венецией, расширение экономических и политических контактов между ними 14. Показателем разностороннего развития кипро-венецианских связей является факт владения кипрской церковью землями в районе Тревизо. чего не могло быть без согласия венецианского правительства. Публикуемый документ содержит также уникальное свидетельство о выделении епископии Антерадена земельных владений, которые находились за пределами кипрского королевства. Думается, это не случайно. Еще до 1295 г.. т. е. до объединения двух церквей, епископ Фамагусты, естественно, получал доходы с территории своей епархии. После 1295 г. выделение земель церкви Антерадена означало бы передачу части доходов в пользу капитула и каноников церкви Антерадена, названных в представляемом нами документе, что было невыгодно епископу Фамагусты. Предоставление же земель церкви [195] Антерадена вне Кипра, наоборот, расширяло владения самого епископа Фамагусты, приносило ему дополнительные доходы, сохраняя при этом номинальное объединение двух епископств, выразившееся не только в переходе титула епископа Антерадена к епископу Фамагусты, но и практически — в увеличении территории епархии Фамагусты.


Это точная копия одного официального и подлинного документа, чьё содержание следует ниже и очевидно, что оно именно таково 15.

Во имя Христа, аминь. В лето Господне от его рождения 1346, индикта 14, в день седьмой, месяца июля, Венеция. Кастелян диоцеза в доме проживания почтенного господина Иоанна де Пермаринис (Iohannes de Permarinis), доктора канонического права (decretorii doctoris) каноника Фамагусты, чей дом был и находится в квартале (contracta) святого Павла в Венеции объявляет преждеупомянутым, присутствующим, узнанным и опознанным мужам: господам Николето Градонихо (Nicholeto Gradonicho), сыну знатного мужа господина Фомы Градонихо (Thome Gradonicho) венецианского гражданина названного квартала святого Павла, сеньору Якобу нотарию некого господина Виксини де Писторио (Vixini de Pistorio) находящимся теперь в Венеции в упомянутом квартале святого Павла, Якобу сыну Иоанна де ла Глексия (Johannis de la Glexia) плаценция (placentium) диоцеза и некому Томазо Диодати (Thomasio Diodati) из Форитании, каждому из обоих теперь находящемуся в упомянутом квартале святого Павла, свидетелям специально приглашённым и попрошенным для этого и многим другим, что почтенный во Христе господин отец Марк божьей милостью церквей Фамагусты и Антеранда епископ по воле, совету и благословению каноников и капитула церкви Антерадена во всём ему не противоречащим и для очевидной пользы церкви Антерадена и её наследников как самой церкви, так и своим именем сделал, постановил и назначил вышеупомянутого мужа Иоанна де Пермаринис доктора канонического права своим и антераденской церкви истинным и легитимным прокуратором, устроителем дел или специальным посланником. Этим же он предоставил господину Иоанну полный и специальный мандат относительно как всего полностью, так и частей записанных в прочитанном и увиденном мной публичном и аутентичном документе, написанном и заключённом в одна тысяча триста сорок четвёртом году, двенадцатого индикта в месяце апреле рукой Гвидуко Гиреги (Guiducchii Giregii) публичного имперской властью нотария, скрепленном и подтверждённым двумя официальными печатями этого господина епископа и его епископальной курии, а именно: печатью упомянутого господина епископа и печатью упомянутого капитула Антерадена. Этот вышеупомянутый прокуратор господин Иоанн де Пермаринис в присутствии составившего документ моего нотария и вышеназванных свидетелей, объявляя обитателей или нанимателей, а также ливеллариев или цензуалов, чьи владения, права, имущество и прочее добро относятся к антераденской церкви в городе Тарвизии или к его территории и области, по его закону и постоянному ливеллию или относятся к какой-либо другой области и по тамошним законам несвободны из-за ливеллы или каноники (canonic(a)). Также упомянутый господин Иоанн сказал, что прежние владения, права и имущество из-за вражды, из-за которой там ещё в недавние времена возникали разрушения и разорения, опустошены и полностью разорённые никакого или хотя бы умеренного дохода не приносят. Из-за этого прежний арендатор не только не смог отыскать желающего восстановить разрушенные дома и кровли, но даже не был в состоянии найти того, кто за это имущество желал бы совершать платёж, который уплачивался прежде и для других был привычен. Из-за этого антераденская церковь на покрытие ущерба тратила немалые средства, поэтому названный господин Иоанн, желая позаботиться о пользе этой церкви, как прежде было сказано, получил от преждеупомянутого господина епископа и антераденского капитула особый мандат. Когда же, наконец, после усердного расследования был найден человек, который согласился вносить обычную плату, а именно: сто лир малых венецианских денариев, а также сверх того будет ежегодно платить за упомянутые права владения и имущества или за право их ливеллия, Иоанн именем Христа предъявил составленный таким образом и способом в присутствии моего нотариуса и вышеназванных свидетелей договор для заключения и опубликования. Названный же прокуратор господин Иоанн, в качестве прокуратора вышеупомянутых господ: епископа, его преемников, капитула, каноников церкви Антерадена, и именем самой церкви Антерадена действует ради великой, очевидной пользы и благополучия этой преждеупомянутой церкви, епископа и капитула, чтобы, разумеется, преждеупомянутые владения, которые не приносили пользы и лежали пустыми и которые без больших и обширных трудов снабжаться водой не могли, посредством усердного внимания и кропотливой заботы были бы восстановлены, а также, чтобы дома и кровли над теми, у кого прежде во времена вражды и несогласия, процветавшего между венецианцами и господами де ла Скала, они были сожжёны и разрушены, были бы заново построены и восстановлены. А также чтобы захваченные другими людьми добро и права преждеупомянутой церкви были вновь обретены и вступили в силу, чтобы и сердцем, и умом обновлённый указанный ливеллий или прежний либеллий и старые удержания были защищены в согласии с обычаем этой земли и отечества, что и следует из его мандата и что и было отмечено выше.

Чтобы тем лучше и успешнее заботиться об этом, знатному и мудрому мужу господину Гвицело де Пермаринис (Guicelum de Permarinis) некого господина Райнерия де Пермаринис (Rainerii de Permarinis) из Венеции из квартала святого Павла сроком на двадцать девять лет передаётся возобновлённое право постоянного ливеллия или либеллия относительно следующих владений, имущества, добра, дел и прав.

Сначала об одном мансе земли, находящемся на территории де Бланкадис, в котором может быть около двадцати четырёх югеров земли с домом и кровлей (tegete); этот участок (coherentie), очевидно, пустой (sedimem) с одним огороженным пахотным наделом и жилищем; в нём может быть около двенадцати югеров. Участок, ограниченный с востока публичной дорогой (via publica), с юга – отчасти наследниками господина Альберто Дивито (Alberti Divitis), отчасти господином Альберто де Гауцелло (Albertus de Gaucello), с запада – наследниками господина Рамбальдо Комито (Rambaldi Comitis) из Тревизо, с севера – рекой Мусестре (Musestre), состоит из лежащей чересполосно пахотной земли на территории де Бланкадис (de Blancadis), в земле (in contracta) под названием Гиральда (Giralda); в нём может быть около четырёх югеров. Участок, ограниченный с востока наследниками вышеназванного господина Рамбальдо Комито, с юга – отчасти преждеупомянутым господином Альберто де Гаулелло (Albertus de Gaulello), отчасти наследниками господина Тривизо де Манфредино (Trivisii de Manfredina), с запада – наследниками господина Бернардо де Гризополо (Bernardi de Grisopolo), с севера – публичной дорогой, состоит из лежащей чересполосно пахотной земли в поселении де Бланкадис, в месте которое называется Каллис де Медио (Callis de Medio); в нём может быть около двух югеров. Участок, ограниченный с востока наследниками упомянутого господина Рамбальдо Комито, с юга – общественной дорогой, с запада – отчасти упомянутыми наследниками господина Комито, отчасти наследниками упомянутого господина Тривизо, с севера - неким господином Николаем господина Франциско де Бони (Francisci de Boni), состоит из лежащей чересполосно пахотной земли в [выше]названном месте; в нём может быть около трёх югеров земли. Участок, ограниченный с востока упомянутым господином Николем, с юга – наследниками господина Николая Берретаррио (Nikolai de Berretarrio), с запада – публичной дорогой, с севера – упомянутым господином Николаем господина Франциско. Эта земля и владения теперь обрабатываются Филиппо де Бланкадис (Philippum de Blancadis). И об одном мансе земли находящемся на территории замка де Бланкадис с домом и кровлей, в котором может быть всего около восьми югеров; участок этого манса с домом, очевидно, пустой и составляет может быть около половины югера, участок, ограниченный с востока землёй церкви Святой Марии из названного поселения посередине некой дороги, с юга – наследниками господина Альберто Дивито, с запада – публичной дорогой, с севера – господином Николаем господина Франциско де Бони, состоит из лежащей чересполосно земли; в нём может быть около половины югера и называется он – Грек. Участок, ограниченный с востока упомянутым господином Николаем, с юга – этим же Николаем, с запада - землями некого господина Якоба Багалоти (Jacobi Bagaloti) из Венеции, которые обрабатываются Монди де Кастелло (Mondi de Castello), с севера – упомянутым господином Николаем, состоит из лежащей чересполосно пахотной земли; в нём может быть около пяти югеров. У него участок, ограниченный с востока публичной дорогой, с юга – наследниками господина Бонифацино де Фанцелло (Bonifacini de Fancelle), с запада – упомянутым господином Николаем, с севера – монастырём Святого Михаила де Мурианопре (de Murianopre), состоит из лежащей чересполосно пахотной земли, находящейся на территории, которая называется Капуд де Вилла (Capud de Villa); в нём может быть около трёх югеров. Участок, ограниченный с востока публичной дорогой, с юга – названным монастырём, с запада – публичной дорогой, с севера – публичной дорогой, состоит из лежащей чересполосно пахотной земли находящейся на данной территории. Участок, ограниченный с востока и юга наследниками господина Рамбальдо Комито, с севера – публичной дорогой, с запада – рекой Мусестре, состоит из одной полосы луговой земли, лежащей на названной территории в землях де Ронхо (de Roncho); в нём может быть около одного югера.

Участок, ограниченный с востока и юга вышеназванным монастырём, с запада – землями де Рексио (de Rexio), с севера – отчасти публичной дорогой, отчасти упомянутыми землями и другими участками, теперь обрабатывается Бихино (Bichinum), сыном некого Бонини (Bonini) из этого места. И о двух мансах земли находящихся на территории Святого Власия де Корнудела (Blaxii de Cornudela), в которых может быть всего около двадцати четырёх югеров. Их участок, очевидно, состоит из лежащей чересполосно земли с домом и кровлей, из одного огороженного участка пахотной земли; в нём может быть около трёх югеров. Участок, ограниченный с востока монастырём де Питро (de Pitro), с юга, с запада и с севера - публичной дорогой, состоит из одной полосы пахотной земли; в нём может быть около половины югера. Участок, ограниченный с востока церковью Святого Колумбана де Петро (de Petro), с юга – публичной дорогой, которая называется Каллис Альта (Callis Alta), с севера и с запада – землями Святого Власия де Корнуделла (Cornudella), состоит из лежащей чересполосно пахотной земли на названной территории под названием Прадалум (Pradalum), в нём может быть около полутора югеров. Участок, ограниченный с востока отчасти Антонио де Альбагнано (Antonius de Albagnano), отчасти наследниками некого Иоанна де Гислорио (Johannis de Gislorio), с юга – отчасти церковью вышеупомянутого Святого Колумбана, отчасти церковью вышеупомянутого Святого Власия с некой дорогой посередине, с запада – наследниками господина Бониоли (Bonioli), отчасти церковью упомянутого святого Власия, с севера – упомянутыми наследниками господина Бониоли, состоит из одной полосы лесной и пахотной земли, находящихся на упомянутой территории в месте под названием Гвизоло (Guizolo); в нём может быть около восьми югеров. Участок, ограниченный с востока наследниками господина Риколино де Акконо (Ricolino de Acconibus), с юга течёт река Вали, с запада – публичной дорогой, с севера - упомянутыми наследниками господина Риколини, состоит из лежащих чересполосно лесов, свободный, без дома; в нём может быть около двух югеров расположенных в дальнем поселении. Участок, ограниченный с востока наследниками господина Дульцехаро де Николето (Dulcechare de Nicoleto), с юга – господином Альберто де Гаулелло (Albertus de Gaulello), с запада – землями обрабатываемыми Иоанном Сгарфолином (Johannem Sgarfolinum), с севера – Каллис Альта, состоит из лежащей чересполосно в названном поселении лесной и луговой земли; в нём может быть около десяти югеров. Участок, ограниченный с востока наследниками господина Дольцекари (Dolcecari), с юга – землями Кастальди де Сперценихо (Castaldi de Spercenicho), с запада – господином Альберто де Гауцелло, с севера – землями обрабатываемыми упомянутым Иоанном Сгарфолином, эти земли теперь обрабатываются Мартином из Святого Власия. И об одном мансе земли, находящемся в земле Рибари (Ribari): в нём может быть 8 югеров свободной земли; этот участок, очевидно, пустой с одной полосой пахотной земли, в которой может быть около трёх югеров. Участок, ограниченный с востока публичной дорогой, с юга – дорогой по которой можно попасть в землю Святого Лаврентия и в земли вышеупомянутого манса, с запада – рекой Пловенкани (Plovencani), с севера – каноником Тарвизио (Tarvisio), состоит из лежащей чересполосно пахотной и луговой; в нём может быть около пяти югеров. Участок, ограниченный с востока и юга рекой Пловенкани, с запада – наследниками господина Риколини де Акконо, с севера – церковью Святого Лаврентия де Гери (de Geri), содержит лежащую чересполосно землю в Сильване (Silvana); в нём может быть около одного югера. Участок, ограниченный с востока названной рекой, с юга – наследниками Зануссио де Белано (Zanussio de Belano), с запада и с севера – церковью Святой Марии де Карбонерия (Carboneria), содержит находящуюся в Бибано (Bibano) лежащую чересполосно землю; в нём может быть около одного югера. Участок, ограниченный с востока, с юга и с запада отчасти наследниками господина брата Мондиго де Кони (Mondigho de Coni), с севера … лежащей чересполосно земли на территории под названием Прадо (Prade), в нём может быть около одного югера. Участок, ограниченный с востока наследниками некого Николо де Бибана (Nicole de Bibana), с юга – наследниками господина Беральдо де Тодесхино (Beraldi de Todeschinis), с запада и с севера – наследниками господина Бернардо де Гризополо и какими-либо другими участками, теперь обрабатываются пресвитером Канино де Карбонерия (Caninum de Carboneria). И об одном другом мансе земли находящемся на территории Брайды (Braidei), в котором может быть всего около четырнадцать югеров земли, чей участок, очевидно, пустует с одной полосой земли; в нём может быть около одного югера. Участок, ограниченный с востока госпожой Леной (Lena), матерью некого Павла де Брайда (Pauli de Braida), с юга – наследниками некого господина Бернардо де Гризополо, с запада – рекой Музестре, с севера – публичной дорогой, состоит из лежащей чересполосно пахотной земли на упомянутой территории под названием Лагуел (Laguel); в нём может быть около четырёх югеров. Участок, ограниченный с востока упомянутой госпожой Леной, с юга – наследниками господина Канинбоно де Берхоно (Caninboni de Berchono), с запада – наследниками упомянутого господина Николая, с севера – Якобелло Каргнелло (Jacobellus Cargnellus), состоит из лежащей чересполосно земли в названном месте; в нём может быть около трёх югеров. Участок, ограниченный с востока Вендрамином де Мустранга де Брайда (Vendranimus de Mustrangii de Brayda), с запада – наследниками господина Роберто де Ланканихо (Roberti de Lancanicho), с севера – публичной дорогой, состоит из лежащей в названном месте одной полосы земли; в нём может быть около половины югера. Участок, ограниченный с востока господином Бедесхином (Bedeschinus) господина Иоанна Бедесхина, с юга – упомянутой госпожой Леной, с запада – монастырём Святого Фомы де Темпло (de Templo), с севера – наследниками госпожи Пальмерии (Palmerie), содержит луг и лежащую чересполосно землю в названном месте; в нём может быть около половины югера. Участок, ограниченный с востока наследниками господина Катона де Нигресио (Catonis de Nigresio), с юга – публичной дорогой, с запада и с севера – наследниками вышеупомянутого господина Бернардо, содержит одну полосу луговой земли, расположенную на названной территории, в месте под названием Пратум де Салето (Pratum de Saleto); в нём может быть около двух югеров. Участок, ограниченный с востока упомянутым Бартоломео (Bartolomeus), с юга – Бартоломео некого Мартина Саллониенти (Martini de Sallonienti), с запада – Паскулино Кони де Брайда (Pasculinis Conis de Brayda), с севера – упомянутым монастырём святого Фомы, содержит одну полосу лугов, расположенную на названной территории под названием Карпенед (Carpenedum); в нём может быть около половины югера. Участок, ограниченный с востока Гирардо Роберти де Брайда (Ghirardus Roberti de Brayda), с запада – Альберто Аванти (Albertus Avantii), с севера – Вендрамином де Нигресио (Vendraminus de Nigresia), содержит одну полосу луговой земли, расположенную на названой территории под названием Плебс (Plebs); в нём может быть около половины югера. Участок, ограниченный с востока Гирардо Роберти де Брайда и упомянутым монастырём Святого Фомы, с юга – Мартином де донна Паула де Брайда (Martinus de donna Paula de Brayda), с запада – наследниками названного господина Ктено (Ctenois), с севера – господином Бонавени де Кастелло (Bonavenius de Castello) и если которые другие будут когеренции страшащиеся и другими участками, теперь обрабатываются Иоанном, Якобом и Леонардо братьями де Брайда. И об одном мансе земли, находящемся на территории де ла Капелла де Мартелаго (de la Capella de Martelago), в котором может быть около тридцати шести югеров земли и также одна полоса земли; этот участок ограничен с востока землёй некого господина Федерико Фарис (Federici Faris), с юга – землёй некого господина Херардино де Брагис (Gherardini de Bragis), с запада – отчасти публичной дорогой, отчасти землёй господина Беральдини де Касерио (Beraldini de Caserio), с севра – отчасти упомянутым господином Бернардино, отчасти Антонио де ла Капелла (Anthonius de la Capella), обрабатывается борголатосием (borgolatosem) этого места. И об одном мансе земли находящемся в садах у источника [воды], в котором может быть около двадцати восьми югеров земли, которые состоят в четырёх полосах земли и из них пустующих около четырнадцати югеров земли. Участок, ограниченный с востока отчасти наследниками Якобелли названного места, отчасти сыном некого Занини Танани (Zanini Tanati), с юга – отчасти землями Святого Якоба де …, отчасти землёй господина Беральдини де Касерио, отчасти землёй Юста (Justi) де Касерио, с запада – землёй некого господина Францесхини (Franceschini), с севера – отчасти землёй Пранди де Петролонго (Prandi de Petrolongo), отчасти – публичной дорогой, содержит другую полосу земли, в которой может быть около 6 югеров земли. Участок, ограниченный с востока и юга публичной дорогой, с запада и с севера - землёй упомянутого Пранди, содержит другую полосу земли, в которой может быть около 6 садов. Участок, ограниченный с востока землёй монастыря Святого Павла де Тарвизии, с юга – землёй названного Бальди, с запада - некой пловегой (plovega?), с севера публичной дорогой, содержит другую полосу земли, в которой может быть около 2 садов. Участок, ограниченный с востока землёй вышеупомянутого монастыря Святого Павла, с юга – публичной дорогой, с запада – неким Эйюолусом (Eiuolus), с севера землёй монастыря Святого Мартина. И о двух мансах земли находящихся на территории Святой Елены в месте под названием Аквадоциус (Aquadocius), в которых может быть около 20 садов среди пахотной и лесной земли; этот участок ограничен с востока землёй господ де Буцелла (Bucella) из Венеции, с юга – землёй Иоанна Цехи де Кендоно (Johannis Cechi de Cendono), с севера и с запада – названными господами де ла Цеха (de la Cecha).

Записано, что этот господин Гвицело (Ecelus), отец вышеназванных братьев Бонапаксия (Bonapaxii) и Федерико (Federici), пока жив, а после его смерти эти братья около 35 лет в одиночку будут владеть землями прежде названного епископа и антераденского епископства и ни до, и ни после к ним не относились. По этой причине вышеназванный господин Гвицело и его наследники, он или они, которому или которым передают своё право владения и половину любых других прав, как было сказано, и из всех прочих владений, имуществ, добра и прав, имеющихся в упомянутом городе Тарвазии, касающихся его территории и дистрикта, или тех прав, которые каким-либо другим образом может быть усмотрены по отношению к упомянутому господину епископу, капитулу и антераденской церкви. Этим же образом и способом преждеупомянутый господин Гвицело и его наследники, он или они, которому или которым, он передал своё право владения относительно всего вышеупомянутого добра, всех вышеназванных дел, он может и должен следить, обладать, владеть и реализовывать всю их волю и пользу без господ епископа, капитула и каноников преждеупомянутой антераденской церкви, их наследников и самого названного прокуратора Иоанна, с возражением и повтором либеллия или постоянного ливеллия, как было выше сказано, вместе с прибылями, добавлениями, входящими и исходящими вышеназванными дорогами, повинностями с прежними и будущими источниками воды и акведуками в нём и его окрестностях расположенными, а также со всеми действующими правами, существующими причинами, личными пользами, прямыми тайнами из ясных к владениям, добром, вышеназванным имуществом и относящимся к нему и вытекающим из него. Упомянутый Иоанн именем прокуратора говорит и признаёт, что вышеназванное добро, владения, права, дела и вышеназванное имущество не будут им никому другому в будущем или настоящем ни переданы, ни проданы, ни подарены, ни даны в качестве ливеллия, кроме как упомянутому господину Гвицело. Как выше было сказано, или иначе были найдены обещал упомянутый господин Иоанн в качестве прокуратора и именем прокуратора преждеупомянутых господ епископа, капитула и каноников антераденской церкви пообещал по условию ежегодного договора этому господину Гвицело за себя и своих наследников свободное право и освобождённое владение обеспечить и переданное имущество защищать и гарантировать от любого рода личных, совокупных и коллективных претензий, под гарантией наказания двойным ущербом и передачей всего добра этого господина епископа и наследников, капитула и каноников антераденской церкви и самой церкви и самого прокуратора господина Иоанна в этом деле. Так чтобы Гвицело мог поступать, добиваться и пользоваться прежденазванными владениями, добром, правами, делами против любой персоны, церковной или светской коллегии и во всём поступать точно также как прежде могли поступать сам господин епископ, капитул и каноники вышеупомянутой церкви и господин Иоанн, действуя своим прокураторским именем как выше сказано. Господин Иоанн прокуратор, действуя от имени вышеназванных господ господину Гвицело именем прокурора передаёт право владеть названными правами, добром и вводит его в прочно владение ливеллием или либеллием. Названный господин Гвицело согласно договору пообещал ежегодно сам или через своих наследников во исполнение записанного договора названному господину Иоанну как прокуратору и действующему от имени названных господина епископа, капитула и каноников преждеупомянутой церкви и их наследникам за самих господ епископа, капитула, и каноников преждеупомянутой церкви и его наследникам обещает и собирающегося дать, платить и отвечать каждый год за постоянное прибавление или уменьшение названного либеллия или ливеллия восемью днями прежде или после Святого Мартина в месяце ноябре самому господину Иоанну или кому-то другому, кто вместо самого господина епископа, капитула преждеупомянутой церкви в то время будет в Венеции и в городе Тарвизии сто лир малых венецианских денариев и один фунт доброго перца. Во время же войны или вражды в этих краях не будет выплачено ничего. От процентов, доходов или прибыли с преждеупомянутых владений и преждеупомянутых прав по этой причине названный господин Гвицело, его наследники и те, кому они передадут право уплаты упомянутых сотни фунтов и одного фунта перца будут тем самым полностью освобождены; и если будет война или какая-либо вражда от преждеупомянутых процентов, доходов в согласии со справедливостью и законом вышеназванная плата осуществляться не должна и это не будет являться нарушением. Если какое-либо условие из преждеупомянутых не будет исполнено, если будет причинён вред ливеллию, то пусть нарушившим будет выплачено двадцать пять лир малых денариев в качестве наказания за каждое условие или пункт договора. Это наказание, уплаченное или неуплаченное, этот ливеллий или либеллий при этом остаётся неизменным и об этом обе стороны обязуются внимательно следить и заботиться под гарантией своего имущества, которым каждая из сторон обладает. И если спустя некоторое время названный господин Гвицело или его наследники захотят продать своё право на имущество, владения, добро и вышеназванные права, или право названного ливеллия или либеллия, то он должен уведомить об этом господина Иоанна прокуратора или его наследника, которого назначит на его место упомянутый господин епископ, капитул и антераденская церковь. И если у них возникнет желание выкупить, то они должны будут дать денег на сорок сольдо меньше, чем другие. И если названный господин Иоанн или другой прокуратор представляющий господ епископа, капитула и вышеупомянутой церкви поступить этим способом не захочет, названный господин Иоанн именем тех, кто поручил ему это, даст господину Гвицело и его наследникам право и возможность вышеназванное право ливеллия или либеллия продать кому пожелают, при условии, что этот человек будет следить и заботиться обо всём уговоренном как вообще, так и в отдельности. А если он поступит наоборот, то по закону такая продажа не будет признана состоявшейся, и не будет иметь силы, ибо за всё это вкупе и по отдельности названный господин Гвицело себя и своих наследников обязал заботой и соблюдением; и по договору ежегодно прокуратору господину Иоанну обо всём вышеназванном в названном либеллии или ливеллии вкупе и по отдельности он обязался заботиться, соблюдать, ни в чём не противодействовать или стараться навредить другой уловкой или способом под гарантией всего своего имущества, имущества родителей и братьев, всего что вкупе и по отдельности было выше названо и мной нотарием записано в присутствии вышеупомянутых свидетелей, и что я должен публично вручить [всем] требующим и повелевающим. Я, Николай, сын некого Якоба господина Вицини де Писторио (Vicini de Pistorio), находясь сейчас в квартале святого Павла, имперской властью публичный ординарный судья и нотарий со всеми вышеупомянутыми как вкупе, так и по отдельности вместе с подписавшимися свидетелями я нахожу настоящий публичный договор заключенным, подписываю его и свою обычную печать прикладываю в подтверждение всего вышеназванного. Лето одна тысяча триста семидесятое, месяца апреля, восьмого индикта настоящий документ был возвращён в курию судьёй-прокуратором Иоанном Плюмацио (Iohannem Plumatio), нотарием главной курии.

Этот экземпляр, взятый и переписанный мной, Джироламо Боникарди (Hieronimum Bonicardi) нотарием, списанный с аутентичного и оригинального документа, был проверен блистательным мужем Франциско Теотино (Fracisco Theotino), ординарным судьёй и в его присутствии мной, Джироламо Боникарди, а также Бартоломео де Граксоларио (Bartholomeum Graxolariis) и Бернардо де Ранемо (Bernardo de Ranemis), подписавшимися публичными нотариями. С преждеупомянутым аутентичным и оригинальным документом тщательно со вниманием и добросовестно он был бдительно сверен, и поскольку этот господин Франциско, вышеупомянутый ординарный судья нашёл и посчитал, что этот экземпляр преждеупомянутому оригинальному и аутентичному документу во всём соответствует, поэтому, удостоверяя правильность и исправность этого экземпляра, употребив свою вышеупомянутую власть ординарного судьи, этот господин Франциско вышеупомянутый ординарный судья, передал декрет мне, вышеупомянутому Джироламо Боникарди, и вышеупомянутым сеньорам нотариям Бартоломео де Граксоларио и Бернардо Ранемо, с тем чтобы мы его подписали с приложением наших печатей, удостоверяя правильность и исправность этого экземпляра. В лето от рождения Господа нашего Иисуса Христа одна тысяча четыреста семьдесят третье, шестого индикта, 31 марта.

Я, Бартоломео Граксоларио, сын некого Антонио из Венеции, публичный имперской властью нотарий и ординарный судья этот переписанный экземпляр в присутствии вышеупомянутого господина Франциско Теотино ординарного судьи с вышеупомянутым оригинальным и аутентичным документом, вместе с подписавшимся сеньором Бернардо де Ранемо и сеньором Джироламо Боникарди, тщательно со вниманием и добросовестно бдительно сверив, и поскольку этот экземпляр преждеупомянутому аутентичному и оригинальному документу во всём соответствует, по приказанию упомянутого господина судьи, удостоверяя правильность и исправность этого экземпляра, я его подписываю и ставлю свою обычную печать.

Я, Бернардо де Ранемо венецианец, сын сеньора Схрети (Schreti), публичный имперской властью нотарий и ординарный судья вышеупомянутый экземпляр в присутствии вышеупомянутого господина Франциско Теотино ординарного судьи с вышеупомянутым оригинальным и аутентичным документом с подписавшимся сеньором Бартоломео де Грасоларио (Grasolario) и с подписавшимся Джироламо Боникарди публичными нотариями тщательно со вниманием и добросовестно бдительно сверив, и поскольку этот экземпляр преждеупомянутому аутентичному и оригинальному документу во всём соответствует, по приказанию упомянутого господина судьи, удостоверяя правильность и исправность этого экземпляра, я его подписываю и ставлю свою обычную печать.

Я, Джироламо Боникарди, сын сеньора Андрея из Венеции, публичный имперской властью нотарий и ординарный судья этот экземпляр упомянутого аутентичного и оригинального документа принял и верно снял копию ни добавив, ни убавив ничего, что побуждало бы переменить чувство или исправить рассудок. После этого этот экземпляр с упомянутым аутентичным и оригинальным документом вместе с подписавшимися сеньором Бартоломео де Граксоларио и сеньором Бернардо Ранемо, публичными нотариями, в присутствии вышеупомянутого господина ординарного судьи тщательно со вниманием и добросовестно бдительно сверив, и поскольку этот экземпляр преждеупомянутому аутентичному и оригинальному документу во всём соответствует, по приказанию упомянутого господина ординарного судьи, удостоверяя правильность и исправность этого экземпляра, я его подписываю и ставлю свою обычную печать.


Комментарии

1. Архив ЛОИИ АН СССР. 3. Е. сек., кол. 6, Венеция, карт. 193, № 38r. Мы благодарим профессора С. Н. Карпова, который указал нам на существование публикуемого документа.

2. Mas-Latrie L. Histoire de l'ie de Chypre. P., 1855. Vol. III. P. 601 -605.

3. Fedalto G. La chiesa latina in Oriente. Verona, 1976. Vol. II. P. 39.

4. Les Registres de Boniface VIII // Recueii des bulles de ce pape / Par G. Digard, M. Faucon, A. Thomas, R. Fawtier. P.. 1907. Vol. I, N 306; P., 1904. Vol. II, N 2633, 2635; Fedalto G. Op. cit. Vol. II. P. 121. Содержание одной из булл Бонифация VIII от 13 июня 1298 г. изложено в нотариальном акте Ламберто ди Самбучето 1302 г., составленном в Фамагусте, в котором упоминается названный титул. См.: Notai genovesi in Oltremare, Atti rogati a Cipro da Lamberto di Sambuceto (gennaioagosto 1302) /Ed. Pavoni R. Genova // Collana storica di fonti e studi. 1987. Vol. 49. D. 202. P. 243. Отметим, что в самой булле Бонифация VIII назван неполный титул: «епископ Фамагусты (Registres. Vol. II, N 2609; Lamb. di Samb. / Ed. Pavoni. Vol. 49. Not. III, P. 345).

5. Machairas L. Recital Concerning the Sweet Land of Cyprus entitled Chronicle / Ed. R. M. Dawkins. Oxford, 1932. Vol. I, § 41. P. 40.

6. Ibid. Vol. I, § 44. P. 42; Chronique de Strambaldi / Ed. L. Mas-Latrie. P., 1893. P. 18.

7. Machairas L. Op. cit. Vol. I. § 90. P. 81.

8. Ibid. § 324. P. 308.

9. Ibid. § 321. P. 310; Amadi F. Chronique de Chypre / Ed. L. Mas-Latrie. P., 1881. P. 402-403.

10. Registres. Vol. 1, N 306; Fedalto G. Op. cit. Vol. II. P. 120. Объединение, естественно, было номинальным, ибо к этому времени вся территория еписконии Антерадена была захвачена мамлюками.

11. Registres, Vol. II, N 3107.

12. Registres. Vol. I. N 306.

13. Blanc. Le flotte dei veneziani. Venezia, 1896; Cessi R., Sambin P. Le deliberationi del Consiglio dei rogati (Senato). Venezia, 1960. Vol. I-II; Thiriet F. Deliberations des Assamblees venitiennes concernant la Rоmаnіе. P. 1966. Vol. I; Idem. Deliberations du Senat de Venise concernant la Romanie. P. 1958. Vol. I; Nicola de Boateriis, notaio in Famagosta e Venezia (1355-1365) / Ed. A. Lombardo. Venezia, 1973.

14. См.: Близнюк С. В. Венецианцы на Кипре в XIII — первой половине XIV в. // Bulgaria Pontica Medii Aevi, IV. (В печати.)

15. При чтении документа необходимо помнить, что переводчик на момент выполнения работы не обладал специальными знаниями относительно юридических, социальных и прочих особенностей жизни Италии 14 в. В случае непонимания какого-либо нюанса документа, рекомендуется обратиться к оригиналу.

Текст воспроизведен по изданию: Неизвестный венецианский документ 1346 г. по истории кипро-венецианских отношеиий // Средние века, Вып. 53. 1990

© текст - Близнюк С. В. 1990
© сетевая версия - Тhietmar. 2011
© перевод с лат. - Досаев А. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Средние века. 1993