Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ГРИГОРИЙ IX

Письмо Григория IX вацскому епископу Иштвану от 16 июня 1241 г.

16.06.1241

Григорий епископ и тп. почтенному брату … вацскому епископу [шлёт своё] приветствие и т.п. [Услышав стенания и плач возвышенной скорби, из-за многих горестей преисполнившись печали, мы горько рыдали из-за того что ниспосланный с небес суд уже повсеместно истребляет христианский народ, меч неверных беспрестанно губит верных, а клинок язычников жестоко безумствует среди христиан. Умноженный крик злодеяний человеческого рода, достигнув ушей Создателя, того, кто, словно не видя, молчал до настоящего времени, кто, словно терпя, ожидал от своего народа исправления, заставил обнажить меч мстителя несправедливостей и обрушившейся карой за грехи убрать от глаз своего терпения мерзость бесчестных поступков. Поэтому все, чьим сердцем завладел страх Господень, облачившись во власяницы и посыпав себя пеплом, с вздохами и слезами пусть молят божественное милосердие, чтобы тот Наилучший, кто во все времена привык быть выше зла и кто всегда усерден к прощению 1, приказал вернуть обнажённый меч в ножны, и, излив свой гнев на народы, которые его не знают, сжалился бы над народом помеченным знаком сына своего. Мы же уповаем, что, хотя Бог и решил изобличить нас строгой бранью, он не желает истребить от лица своего те королевства, которые призывают имя его; и даже стремится избавить от вечного наказания тех грешников, для которых, ради порицания нашего народа, старается употребить благодеяние временной кары: ибо хотя искушение смерти в пустыне и поразило некогда сыновей Израиля, однако гнев Господень на них длился не долго 2. Однако, хотя мы и были сильно опечалены из-за насилий над всеми верными [христианами], из твоих писем, пролив немало слёз, мы узнаём и о скорби венгерского королевства, которое в значительной степени было захвачено во время татарского нашествия. Чем яснее в твоих письмах мы обнаруживаем благоговение перед Богом и апостольским престолом, чем более явно [в тебе?] мы узнаём светлой памяти твоих прародителей и блистательное королевство в стремлении быть угодным церкви, тем более сильная и ни на что не похожая печаль преисполняет наше сердце. Возлагая большую надежду на того, кто хотя и дал ассирийскому королю Синнахерибу возможность напасть на землю Израиля, однако, раздражённый сокрушением Иезекии, за ночь истребил множество врагов:] тебе, брат, строго повелевая ради добродетели послушания, мы сообщаем и надеемся, что ты не пренебрежёшь [этими] спасительными напоминаниями. В Венгрии и в соседних странах словом креста, через тебя, по данному тебе от Бога благоразумию, и через других достойных этого [людей] мы назначаем католических мужей, чтобы [они] высматривали как возможную от татар погибель для всех христиан, так и заботились бы о завоевании всеобщего спасения. А также, чтобы они, надеясь на того, кто [сделал невредимым простой народ, а взгляд надменный унизил 3, для защиты] этого королевства, смело и мужественно приняли знак креста. Всем, кто выступит против вышеназванных татар, мы позволяем [дать отпущение [грехов] и щедро раздаём индульгенции, которые [обычно] на общем совете выдаются отправляющимся в Святую Землю]. И если кто из отмеченных крестом был скован цепями отлучения за разбой и кражи у людей церкви, или за поджог, то пусть, согласно твоей предусмотрительности, совершённые ими насилия и ущерб искупит надлежащим образом. Чтобы их отсутствие, из-за необходимости прибыть к апостольскому престолу, не стало бы слишком тяжёлым и непомерным, в согласии с церковными правилами мы передаём тебе позволение пользоваться правом разрешения [от грехов].

Дано [в Латеране в XVI июльские календы, в лето [нашего понтификата] XV].


Комментарии

1. Ср. Иоил. 2, 13: «обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии»; Vulg.: «convertimini ad Dominum Deum vestrum, quia benignus et misericors est, patiens et multae misericordiae, et praestabilis super malitia».

2. Ср. Прем. 18, 20: «Хотя искушение смерти коснулось и праведных, и много их погибло в пустыне, но недолго продолжался этот гнев»; Vulg.: «Tetigit autem tunc et justos tentatio mortis, et commotio in eremo facta est multitudinis: sed non diu permansit ira tua».

3. Ср. Псал. 17, 28: «ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь»; Vulg.: «Quoniam tu populum humilem salvum facies, et oculos superborum humiliabis».

Текст переведен по изданию: Augustin Theiner. Monumenta vetera historica Hungariam sacram illustrantia. Rome, 1859, v. 1, p. 184

© сетевая версия - Тhietmar. 2011
© перевод с лат. - Досаев А. С. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© A. Theiner. 1859