Эдикт о бенефициях итальянского королевства (1037)

Во имя святой и неделимой Троицы. Конрад, милостью Божьей император и август римлян.

1. Всем, кто святой церкви Божьей верен и нам, как в настоящем, так и в будущем, да будет известно что мы решили: чтобы примирить стремления сеньоров и вассалов с обеих сторон всегда будет заключаться соглашение, и что нам и своим сеньорам они будут служить верно, постоянно и преданно, как мы приказали, твердо установленный срок 1; что ни один вассал епископов, аббатов, аббатисс или маркграфов или графов, или любой, кто в качестве бенефиция 2 государственное имущество от нас или от церкви держит или держал, а теперь несправедливо потерял, как из наших старших вальвассоров, так и из их вассалов 3, без твердой и доказанной вины не может быть лишен своих бенефициев, разве лишь согласно постановлениям наших предшественников и суду равных.

2. Если возникнет спор между сеньором и вассалом и равные им сочтут, что [вассал] своего бенефиция должен лишиться, и если тот скажет, что это сделано несправедливо или из ненависти, то будет держать свой бенефиций до тех пор, пока сеньор и тот, кого обвиняют, вместе с равными им не предстанут в нашем присутствии, и тогда дело разрешится по справедливости. Если все же равных обвиняемому на суде сеньоров окажется недостаточно, тот, кого обвиняют будет держать свой бенефиций до тех пор, пока сам вместе со своим сеньором и равными им не предстанет перед нами. Сеньор или вассал, который был обвинен и решил прийти к нам, извещает об этом тех, с кем имеет тяжбу, за шесть недель перед тем, как отправится в путь. Это же касается и старших вальвассоров.

3. Напротив, дело младших [вассалов] в королевстве должно завершаться или перед сеньорами или перед нашим посланцем.

4. Приказываем также, чтобы если кто-либо из старших или младших вассалов умрет, сын сохранял его бенефиций. Если же не оставит сына, а оставит внука от своего сына, он равным образом бенефиций наследует, и исполняет службу по обычаю старших вальвассоров в том, чтобы давать коней и оружие своим сеньорам. Если же умрет, не оставив сына, наследует законный брат со стороны отца; если он обидит сеньора и захочет дать ему удовлетворение и сделаться его вассалом, то получит бенефиций, что принадлежал его отцу.

5. Кроме того, мы налагаем запрет всеми способами на то, чтобы сеньор бенефиции своих вассалов менял или отдавал во временное или постоянное [держание] насильно, без их согласия. То имущество, которое они держат на правах собственности или по предписанию, или в справедливой постоянной аренде, или на правах временной аренды, никто несправедливо отобрать у них не посмеет.

6. Доходы с замков, которыми обладали наши предшественники, мы также хотим иметь. Тех же, что они не имели, мы никоим образом не требуем.

7. Если кто-нибудь нарушит это предписание, уплатит 100 фунтов золотом: половину нашей палате и половину тем, кому он нанес ущерб.

Просмотрел канцлер Кадоло вместо эрцканцлера Германа 4.

Дано в 5 день до июньских календ, индикта V, в год от воплощения Христа 1038 5. В тринадцатый год правления господина Конрада в [тевтонском] королевстве и одиннадцатый в империи. Приведено в исполнение во время осады Милана.


Комментарий

1. К началу XI века срок обязательной службы в феодальном ополчении составлял 40 дней.

2. Бенефиций (лат. beneficium — благодеяние) — пожалование (преимущественно земельное), которое предоставлялось сеньором вассалу под условием несения военной службы.

3. Имеются ввиду старшие воины, являвшиеся держателями бенефициев (лат. valvassoribus, итал. valvassori), и младшие войны (лат. milites, итал. valvassini), составлявшие низший слой арьер-вассалов.

4. Кадоло, епископ Ноймбургский, был канцлером итальянского королевства в 1036-1045 годах. Герман II (995-1056) — внук императора Оттона II (по матери), с 1036 года — кардинал и архиепископ Кельнский. В 1034-1036 годах был канцлером, затем — эрцканцлером итальянского королевства, так как с 1031 года руководство кельнской кафедрой было сопряжено в административном аппарате империи с должностью эрцканцлера Италии.

5. 28 мая 1037 года.

Текст переведен по изданию: Constitutiones et acta publica imperatorum et regum inde ab a. DCCCCXI usque ad a. MCXCVII (911-1197). Hannover. 1893

© сетевая версия - Тhietmar. 2023
© перевод с лат. - Боровков Д. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001