Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПОРУЧИТЕЛЬСТВО ИЗ ПЬЯЧЕНЦЫ

(Частный акт 938 г.)

В западноевропейской секции архива Ленинградского отделения Института истории СССР АН СССР под шифром 1/162 хранится документ X в. — один из самых древних документов по истории Италии среди имеющихся в этом архиве.

Каким образом наш документ поступил в архив ЛОИИ СССР АН СССР, остается неясным как и в отношении большинства грамот архива ЛОИИ СССР. Никаких материалов, позволяющих выяснить историю их приобретения, не имеется. Вероятнее всего, наш документ был приобретен в первые годы XX в. во время одной из поездок по Италии неутомимого собирателя этого архива академика Н. П. Лихачева.

Известно, что документов X в. до нашего времени сохранилось весьма мало 1, и именно дата создания нашего документа особенно повышает его ценность.

Документ представляет собой частный акт из города Пьяченцы. В тексте он назван терминами «breve» и «epistola», что в данном случае имеет значение термина «акт» 2.

Наш акт, как и все документы того времени, датирован годами царствования правивших в то время государей — 12-м годом правления короля Уго и 7-м годом правления его сына Лотария: «...anno regni domini Hugoni, deo propicio, duodecimo, Lothari vero, filio eius, septimo...» Уго начал правление 21 июля 926 г., а с мая 931 г. с ним совместно правил его сын Лотарий. Следовательно, наш документ датируется 938 г. День 14 марта указан в самом документе.

Со смертью Карла III (888 г.), завершившего последовательное чередование каролингских императоров, в Италии стали появляться местные италийские короли, короновавшиеся в Павии. Среди них самой значительной фигурой был граф провансальский Уго — сын Берты Тосканской и ее первого мужа Теобальда графа Арльского.

Правление короля Уго (926-945 гг.) было не только длительным, но и относительно спокойным. Он был хорошим дипломатом и всегда пытался избегать открытых военных действий, прибегая к интригам и дипломатии 3. История Италийского королевства времени местных италийских королей, особенно короля Уго, отражена в почти единственном для того времени североитальянском источнике — в труде Кремонского епископа и дипломата Лиутпранда. Из III — V книг его сочинения, называющегося Antapodosis 4, видно, что при дворе Уго были образованные люди, знакомые с античными авторами и владевшие пером. Но, конечно, культурный слой был в те времена в Италии незначителен, образованные люди встречались редко. Общим для письменного выражения мысли, особенно в случаях делового общения, был тот «варварский», неточный и даже неясный [351] искаженный латинский язык, образцом которого является текст нашего редкостного документа от 14 марта 938 г. из Пьяченцы.

В документе говорится о том, что некто Адеральд, сын Теофреда из рода франков 5, дал поручительство, гарантию (guadiam dedit) священникам Пьяченцской церкви в том, что он совместно с Гизебертом, судьей обоих королей и адвокатом пьяченцского епископа, или же с миссом этих королей явится для устройства дел, связанных с недвижимым имуществом, состоящим из земель и домов, находящихся в месте (locus), которое называется Зена 6 и принадлежит этим священникам. Вместо имущества в Зене Адеральд обязуется предоставить (emittere — высвобождать, отпускать) священникам другую землю (равную третьей части имущества в Зене), находящуюся в месте (locus) Мокомерия или же в любом другом месте во владениях Адеральда.

Адеральд обязуется, что в случае невыполнения оговоренных условий он должен будет уплатить священникам штраф размером в 200 солидов серебром и 3 унции золота. Обе стороны установили срок выполнения договора — 15 дней после заключения сделкя об обмене и написания настоящего документа о гвадии и назначили поручителя (fideiussor) по имени Радина, сына Адельберта, согласившегося обеспечить исполнение договора.

Текст документа заканчивается семью подписями, пять из которых являются личными, с заметными индивидуальными чертами почерка, а 6-я и 7-я подписи сделаны рукой нотария. Первая подпись принадлежит Адеральду, который заказал документ. Такая подпись обычно ставилась на первом месте, перед подписями поручителя и свидетелей. Вторая подпись принадлежит поручителю Радину, обеспечивавшему гвадию (qui... vuadia (sic) liberavit). За ней следуют подписи пяти свидетелей: Теафульса, Герарда, Теодальда, Эрмерила, Петрона; Теодальд называет себя вассалом Адеральда. Текст скрепляется знаком и подписью нотария Передея (Peredeus).

Необходимо отметить, что изложенное нами содержание акта выражено в нем настолько неправильным, «варварским» латинским языком 7, в большинстве случаев лишенным сколько-нибудь последовательной грамматической связи, что точный перевод его представляется совершенно невозможным и удается передать его содержание только в общих чертах. Впрочем, в латыни X в. филологи усматривают уже начало формирования национального языка. С этой точки зрения все грамматические неправильности расцениваются ими как очень ценные зачатки национального языка.

Достаточно сказать, к примеру, что при упоминании о действующих лицах, а именно, о священниках, вместо нужного именительного падежа «sacerdotes», они неизменно называются «sacerdotibus» 8. Слово среднего рода pignus (множественное число — pignora) склоняется как слово женского рода с окончанием «а», и отсюда в винительном падеже множественного числа мы имеем «suas pignoras» вместо «sua pignora». [352]

Вместо нужного винительного падежа в слове «vadia» (vadiam dedit) стоит именительный падеж (vadia dedit). В глаголе «obligare» вместо «g» пишется «с» (oblicare). Без достаточного смысла очень часто употребляются слова «iste» и «ipsus».

Судя по содержанию акта, он должен был служить продолжением или дополнением основного акта, в данном случае, по-видимому, акта обмена земель между пьяченцскими священниками и неким Адеральдом. Подтверждением этого являются, правда более поздние, относящиеся к XII в. акты из Кремоны 9, содержащие оговорку о «guadia».

Лучше других объясняет наш документ кремонский акт 1145 г. 10 Здесь в конце акта продажи продавец Финиберт, о котором сказано, что он живет по лангобардскому закону (lege vivere longobardorum), дал гвадию (dedit guadiam), то есть гарантию исполнения всех условий сделки, и назначил поручителя Пингерола, который обязался в течение 5 лет обеспечивать эту гвадию своими средствами.

Обратимся непосредственно к рассмотрению внешнего вида самого документа.

Текст документа написан на пергамене неправильной формы. Внизу слева имеется полукруглая выемка естественного происхождения (по очертаниям формы шкуры животного), поэтому размер пергамена вверху 17,8 см, внизу 13,1 см ? 24,1 см. В целом пергамен хорошей сохранности, если учесть его более чем тысячелетнюю давность. Лишь в двух местах — в верхнем правом углу и в левом углу, — расплываясь к середине, видны следы сырости. В середине левого края документа вырван небольшой кусок пергамена величиной 1,5 ? 2 см.

Текст расположен на 19 строках, ниже него на 8 строках идут подписи свидетелей к нотария.

Документ написан светло-коричневыми и довольно яркими чернилами, что значительно облегчает его прочтение.

Письмо акта можно охарактеризовать как канцелярский североитальянский курсив X в., идущий от римского курсива.

Отметим особенности отдельных букв:

1) унциальная форма «а», усвоенная минускулом, иногда перемежается с курсивным (открытым) «а»;

2) буквы b, 1, d, h характерны для X в. — хаста этих букв пишется без петли с легким утолщением на ее месте; «d» всегда прямое, курсивной формы;

3) «f» в виде одной линии, со слегка изгибающейся хастой, перечеркнутой или с небольшой перемычкой справа; в нескольких случаях «f» состоит из двух сходящихся дуг (в подписи нотария);

4) «g» с закрытой головкой; спускающаяся вниз петля прогнута вправо;

5) «с» с изломом посредине поднимается над строкой; более редки случаи, когда «с» не возвышается над строкой;

6) «е» поднимается над строкой и напоминает восьмерку с росчерком вправо;

7) «і» — хаста возвышается над строкой;

8) «r» всегда опускается под строку своей заостряющейся осью и иногда имеет длинное, отходящее вправо плечо (в редких случаях ось не опускается);

9) «s» всегда длинное;

10) «t» в отличие от своего обычного написания имеет две ножки с покрытием, при небрежном написании эта буква сближается с «а»; форма буквы «t» — «на двух ножках» — идет из дипломатического минускула в дипломах италийских королей 11; получилось оно из низко начинаемого горизонтального покрытия «t», идущего из римского курсива.

В лигатурах ci, ri, ti буква «і» лигирована с предыдущей буквой и спускается ниже строки.

Аббревиатур в тексте мало. Есть обычные сокращения «р» в конце и начале слова «р» (с верхней чертой) = pre; «р» = per. [353]

Окончание «bus» в виде перечеркнутого «b».

Окончание «is» в виде перечеркнутого «s» и знак в виде «4» в конце слова означает rum.

На пьяченцском документе 938 г. имеются три дорсальные надписи, сделанные в разное время. Наиболее ранняя надпись — краткое указание на место, где находились обмениваемые, как мы предполагаем, земли. Надпись эта состоит всего из двух слов «de Zena» 12, написанных рукой XII — XIII вв. рыжеватыми чернилами и расположенных посередине оборотной стороны документа.

Вторая надпись, почти стертая, расположенная у верхнего края документа, указывает на его дату: «938, die 14...».

Третья надпись, по-видимому, XVI в., более длинная, состоящая из шести строк, сделана поверх двух первых темно-коричневыми чернилами на итальянском языке небрежным гуманистическим курсивом. Надпись передает дату, содержание документа и указание на место, о котором идет речь в акте: «938, о 939 circa, 14 marzo. Di Ugo re d'Italia anni XII e di Lottario, di lui figlio, anni VII, indizione 11a, donazione, fatta da Gariberto arciprete, della terza parte de suoi beni, posti in loco Zena et Macomerio ai prati della chiesa Piacentina».

Слово «donazione» в приведенной дорсальной надписи представляет собой позднейшую поправку; название сделки (обмен, как мы думаем, или же только гвадия к нему) соскоблено и поверх позднейшим почерком написано черными чернилами слово «donazione».

Той же рукой, что дорсальная надпись, отдельно отмечено имя нотария «Peredeus».

В таком виде мы представляем себе анализ этой весьма древней грамоты, насчитывающей сейчас уже 1030 лет исторической жизни.

Наш документ не ускользнул от внимания палеографов 20-х годов. Н. П. Лихачев указал на этот документ О. А. Добиаш-Рождественской, которая предложила изучить его одному из своих лучших учеников В. В. Бахтину. До этого документ не был издам. Прочитав и разобрав документ, В. В. Бахтин написал статью «Североитальянская грамота X века в Музее палеографии» 13.

Несмотря на это издание документа, мы берем на себя смелость предложить вниманию историков и наше исследование. Нам удалось сделать более точную транскрипцию, которая в нынешнем виде несколько меняет смысл документа. На строке 15-й В. В. Бахтин, прочтя слово «epistola» как «episcopus», считает, что это позволяет уточнить «в одном частном пункте наши сведения по истории «Пьяченцы»» 14, а именно год смерти епископа Пьяченцы Гвидона и поставления нового епископа Бозона. И то и другое событие обычно относилось к 940 г. На основании же своего прочтения В. В. Бахтин относит его к началу 938 г.

Мы не видим здесь никаких новых черт в истории пьяченцской церкви и ее епископов. Прежде всего о возможности самого слова «episcopus» в тексте нашего документа (строка 15-я). Сокращение из двух букв («ер») с добавлением над второй из них крючкообразного знака аббревиатуры раскрывается как слово «epistola», а не «episcopus», как прочитал Бахтин (episcopus сокращается иначе: esp и др.). Невозможным представлялось бы упоминание об епископе без указания его имени или обычного указания его города (episcopus Cremonensis, episcopus Placentinus и др.). Глагол же ordinare, помимо своего специфического значения в отношении духовных лиц, может относиться и к документу (например: carta ordinationis seu iudicati) 15. Таким образом, речь идет не об епископе, а о документе.

Из других, более существенных возражений по прочтению и толкованию документа следует отметить следующие. [354]

Как уже было сказано, документ должен был служить продолжением или дополнением основного акта — акта обмена земель, а В. В. Бахтин считает, что документ выражает целые три акта: «Договор является соединением трех, связанных друг с другом сделок: дарения, прекарии и обмена земельными участками» 16.

Далее, рассматривая подписи свидетелей, В. В. Бахтин считает, что они сделаны двумя людьми: 2, 3, 4-я «кем-то из свидетелей, а остальные самим нотарием» 17. Мы считаем, что только 6-я и 7-я подписи сделаны нотарием, остальные 1, 2, 3, 4 и 5-я представляют собой личные подписи Адеральда, Радина, Теафульса, Герарда и Теодальдз. Это подтверждает и детальный анализ отдельных букв. Очень индивидуальны во всех подписях буквы «b», «f», «а», «g». Написание их никак нельзя отнести к одной руке.

Следует, на наш взгляд, изменить прочтение и некоторых слов: в строке 1-й следует читать quolibet, а не qualiter; в строке 2-й — Teafredi, а не Tetfredi; в строке 4-й — episcopi, а не episcopie; в строке 16-й — Adelberti, а не Madelberti. [355]

То, что наш акт относится к периоду крупных политических неурядиц, весьма бедному в отношении дошедших до нас документов, заставляет обратить на документ 938 г. особое внимание. Нам думается, что посвящение этому древнему средневековому акту двух небольших исследований отнюдь не является излишеством.

А. М. Кононенко


Поручительство из Пьяченцы 938 г.

/1/ In nomine domini breve. In eorum presentia bonorum hominum, corum nomina eorum subter leguntur, quolibet /2/ fuste, quod in suum tenebat manibus, Aderaldus, filius bone memorie Teafredi, ex genere francorum, dedit /3/ vuadia in manibus Andree archidiacono seu Petrono, presbitero et primicerio sancte Placentine ecclesie, seu Alpertus, presbitero et vice /4/ domno, et Dageverti, item presbitero de ecclesia sancti Antonini, adque Gasebertus, iudex dominorum regum et avocato ipsius episcopi sancte Pla/5/centine ecclesie, ut haccedat cum ipso aut cum misso eorum super rebus illis in locum Zena — qui pertinet ipsorum sacerdotibus /6/ et eorum advenerunt de [356] quidem Garibertus archipresbiter — et omnibus ipsis casis et rebus administrare faciant. /7/ Et quantis ipsis super totis ipsis rebus aparuerit terciam partem eorum sacerdotibus cum ipsis rebus eorum in /8/ Zena, eorum emitere debent in locum Mocomeria de rebus iuris sui, qui semper Aderaldi, aut in ipsum locum /9/ Mocomerie predicta terciam partem de predictis rebus adimplead aut in quali loco melius comu /10/ ne mentis invenitur; et recipiant exinde in se ipse Aderaldus precaris de parte iamdicte ecclesie, qua /11/ [...] 18 quibus continet tantum de ipsis casibus et rebus in ipsum locum Zena vel de ipsa tercia parte quod adimple- /12/ [ri] 18 debet in Mocomeria, aut ubi melius eorum comune aparuerit.

Et insuper oblicavit per inso fuste ip /13/ se Aderaldus si se subtrassiset ad implendum omnia, sicut supra legitur, ut composiset eorum sacer /14/ doctibus pena in argentum solidos duocenti et insuper auro obtimo uncias tres. Et se inde minime subtra /15/ ere, posant et posuerunt inde, consignato ab utraque partes quindecim dies post ipsum epistolam sibi fuit or/16/dinatum et in eorum ordine, posuit fideiussorem inde Radinus, filius quondam Adelberti de civitate Placencia, qui /17/ oblicavit suas pignoras.

Et hoc breve firmum et inconvulsum permanead cum stipulaci /18/ one subnixa.

Factum hoc fuit quartodecimo die mensis Marcii, anno regni domini Hugoni, deo propicio, /19/ duodecimo, Lothari vero, filio eius, septimo excelentissimi reges, indictione undecima.

Actum Placentie.

/20 / Signum † manus isto Aderalde, qui hoc breve scribi rogavit.

/21/ † Ego Radinus, qui ipsa vuadia liberavit.

/22/ † Ego Teafulsus ibi fui.

/23/ † Ego Gerardo ibi fui.

/24/ Signum † manus Teodaidi vasallo ipsius Aderaldi interfui.

/25/ Signum † manus Ermerili de civitate Placentia interfui.

/26/ Signum † Petroni de civitate Placentia interfui.

/27/ SN Ego Peredeus notarius interfui et hunc brevem scripsi.


Комментарии

1. L. А. Muratori. Antiquitates Italicae medii aevi, t. 1-7. Mediolani, 1788; L. Schiaparelli. Documenti inediti dell'Archivio Capitolare di Piacenza. — «Archivio Storico per le provincie Parmensi», vol. VII, 1898. Parma, 1901.

2. В словаре Дюканжа «breve» определено как нотариальный акт (Ducange. Glossarium mediae et infimae latinitatis s. v. «breve» — epistola mandatum, acta notariorum).

3. Gina Fasoli. I re d'Italia (888-962). Firenze, 1949 (Biblioteca storica Sansoni, vol. XV).

4. Liutprand. Antapodosis, I. III-V, ed. E. Duemmler. Hannoverae, 1887.

5. Как известно, в результате походов каролингских императоров и других пришельцев из-за Альп (такими были в конце IX в. Арнольф Коринтийский и Рудольф II Бургундский в X в.) в Италию проникло много феодалов франкских, бургундских, германских, которые надолго оседали в Италии, оставаясь чужаками в этой стране. В их документах постоянно отмечался закон, по которому они жили (lege vivere salica и др.) (Г. Нейберт. Земельные собственники и землевладельцы «франкского», «алеманского», «бургундского» и «баварского» происхождения в Италии (774-1000 гг.). СВ, 30, стр. 211-227).

6. Зена (villa Zena и villis Zena) находится в нескольких десятках километрах к юго-западу от Пьяченцы, южнее линии римской Эмилиевой дороги (ныне железная дорога на Парму, Реджо, Модену к Римини на Адриатическом море). Это название встречается в тексте «Annales Piacentini Guelfi» под 1216 г. («Monumenta Germaniae historica», SS, t. 18, 1863, p. 433).

7. Подобным же образом обычно характеризуется «варварская» латынь источников IX — X вв. учеными издателями «Monumenta Germaniae historica». Например, Георг Вайтц пишет об одном из авторов IX-X вв.: «Он пользовался варварским языком, примеры которого, впрочем, дают «почти все памятники Италии этого времени»» (MGH, Scriptores rerum Langobardicarum, p. 220). Даже о Павле Дьяконе Вайтц написал, что для него не было редкостью «грешить против грамматических правил» (Ibid., р. 27).

8. Замечательный пример, подобный «sacerdotibus» — употребление творительного падежа в качестве именительного падежа, имеется в тексте одной из кремонских грамот X в.: «ipsi rebus in comutationem dati fuerunt» («Акты Кремоны X-XIII веков в собрании Академии наук СССР». М.-Л., 1937, стр. 66, док. № 1, 960 г.).

9. «Акты Кремоны X-XIII веков в собрании Академии наук СССР», док. № 24, 29, 34.

10. Там же, док. № 24, стр. 108; то же самое читаем в док. № 29 от 20 ноября 1152 г. и в док. № 34 от 3 января 1165 г.

11. См. диплом Беренгария I — а. 912, Iul. 23 из Павии (Fr. Steffens. Lateinische Palaeographie. Supplement zur ersten Auflage. Trier, 1909, Taf. 30).

12. Аналогией могут служить подобные краткие надписи в актах Кремоны, например «de Crota».

13. Статья помещена в «Известиях Академии наук СССР, серия 7. Отделение гуманитарных наук», № 2, 1928, стр. 141-146.

14. В. В. Бахтин. Североитальянская грамота X века в Музее палеографии. — Там же, стр. 143.

15. «Акты Кремоны X-XIII веков в собрании Академии наук СССР», док. № 4, стр. 77, 990 г.

16. В. В. Бахтин. Североитальянская грамота X века в Музее палеографии, стр. 143.

17. Там же, стр. 144.

18. Край оторван.

Текст воспроизведен по изданию: Поручительство из Пьяченцы (Частный акт 938 г.) // Археографический ежегодник за 1970 год. М. 1971

© текст - Скржинская Е. Ч. 1971
© сетевая версия - Тhietmar. 2014
© OCR - Андреев-Попович И. 2014
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Археографический ежегодник. 1971