№ 268
Не ранее 1807 г. * — Реестр трудов Г. С. Лебедева по языкознанию Индии, поданный им государственному канцлеру графу Н. А. Румянцеву
(* — Датировано по водяному знаку бумаги 1807 г.)
Реэстр ниже означенным предметам (в роде словаря), переведенным в Калькоте с индейского языка на российской Герасимом Лебедевым:
1-е. Азбука шамскрито-бенгальского духовного и святского языка, состоящая из 147 букв, расположенная в трех отделениях, имеющих пять отличий. Подлинник с переводом на российской язык изготовлен к тиснению.
2-е. Словарь на бенгальском и общенародном индийском (смешанном из разных азиатских) языках. Должно переписать начисто.
3-е. Грамматика на народном индийском и англинском языках, отпечатана и поднесена государю императору. Долженствует быть переведена на российской язык.
4-е. Грамматика бенгальского чистого языка, на коем индийцы ведут по делам переписки. Подлинник с переводом на российской язык; должно переписать начисто. Сия грамматика может путеводствовать к научению шамскритского языка.
5-е. Несколько разговоров на разные предметы. Написаны на бенгальском, народном индейском, на российском и англинском языках Должно переписать начисто.
6-е. Комедия прозванием (Disguise) «Притворство». Переведена с английского на бенгальский и российской языки. Переписана начисто.
7-е. Ключ от начальных оснований индийской арифметики, расположенных в пяти отделениях, в каждом особенно сто числами, для вычесления разных весов и мер, твердых и жидких тел и четвероякого рода денег, как-то: раковок, вместо денег употребляемых, чеканеных медных, серебреных и золотых.
Признаются ли вышеозначенные предметы быть полезными для любезного моего отечества и почтет ли оное мое ревностное содействие услугою в такое время, в кое паче протекших веков возникает между Россиею и Индиею вящее сношение, — то обозначить для существующего и грядущего потомства представляю вашего сиятельства благоусмотрению.
Гос.библиотека СССР им. В. И. Ленина, Отдел рукописей, ф. Румянцева, Ра 15113 л, 1 — 1 об. Подлинник (автограф Г. С. Лебедева).