Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

№ 224

1797 г. не ранее февраля. — Проект обращения Г. С. Лебедева к президенту Бенгальского азиатского общества с защитой своей системы произношения санскритских букв

(л. 1 об.) Нижеописанное хотел я послать президенту от Азиатских (Рисирчез) разысканиев только ради особливости и чтоб первооткрытие мое сохранило свою цену; было присоветовано не послать, и почитаю за честь адрисоваться к беспристрастному читателю.

During my residence at Presidency of Calcutta I have through the aid of near ten years intence application to the Languages of Bengal been able to point out (Далее приписка другими чернилами: Однако мое жестокое разочарование) the Difference which occasioned Confusion and make Defective translation of the Shanschrit Alphabet so far as Relates to the Individual description and proper articulation of the Letters — which have so Striking a Similitude of those of my native Language — that I feel Encouraged to tender my observations, to the Society — whom I presume will honour me with their indisquisions tending to the discovery, of the real facts I have here treated of.

This (Play) Farce translated by me with the help of the best pundits, and performed twice on my own (л. 2) Theatre, by native Actors and Actresses of Bengal in a Style and emphasis of Language truely corresponded with the true Idiom and Articulation so peculiar to the tenor of the translation. In the quest and pursuit of truths mutual Discourse (and not Singular), will unfold the Hidden Treasure and bring forth its hoards of Knowledge hitherto Unknown.

Calcutta

Herasim Lebedeff

Калкота

Герасим Лебедеф

ЦГАЛИ, ф. Вяземских, on. 1, д. 6076, лл. 1 об. — 2. Автограф Г. С. Лебедева. Опубл. в журн. «Исторический архив», 1956, № 1, стр. 185.

Перевод

Во время моего пребывания в Калькуттском президентстве в результате почти десятилетних усиленных занятий языками Бенгалии я смог указать на различие, вносящее путаницу и ведущее к неправильному произношению санскритской азбуки, касательно описания каждой буквы и правильного ее произношения, которые имеют такое бросающееся в глаза сходство с буквами моего родного языка, что я побуждаем этим сообщить свои наблюдения Обществу, которое, я надеюсь, почтит меня своим исследовательским вниманием, способствующим открытию подлинных фактов, о которых я здесь говорю.

Эта пьеса (фарс) [была] переведена мною с помощью лучших пандитов и дважды поставлена в моем театре туземными актерами и актирсами Бенгалии в языковой манере и с ударениями, точно соответствовавшими подлинным идиомам и произношению, так свойственным духу перевода. В поисках и исследовании истины взаимные (а не одним человеком проводимые) обсуждения обнаружат скрытое сокровище и раскроют до сих пор неизвестные нам клады знания.

Герасим Лебедев

Калькутта.