№ 297

1 июля 1914 г. — Письмо Г. Х. Мерварта В. В. Радлову о пополнении цейлонской коллекции, о своих занятиях пали и др.

Глубокоуважаемый Василий Васильевич!

К крайнему нашему огорчению, мы сегодня из письма Бернгарда Эдуардовича 16 узнали, что Вы были больны. Надеемся, что Вы теперь уже поправились и за лето совсем отдохнете. Работа здесь идет довольно удачно. Мы завели знакомство с одним здешним очень богатым помещиком сингальского происхождения Mr. Rajapaksee, который имеет большие кокосовые плантации. Он обещал нам полную коллекцию всех продуктов кокосовой пальмы (дерево, лист, орех, скорлупа и т.д.), которая в жизни жителей острова играет такую огромную роль. Эта коллекция будет, насколько я мог убедиться по выставленной в здешнем музее коллекции, очень интересная и поучительная. Rajapaksee сказал, что сочтет за большую честь подарить эту коллекцию нашему музею. Так как эти предметы почти все будут специально сделаны и некоторые придется ему выписать и разыскать, то он только через три месяца сможет отослать коллекцию. Этот господин, вероятно, и для других целей окажется полезным. Во всяком случае было бы хорошо по получении коллекции, которая будет довольно ценная, послать ему официальную благодарность музея с печатью и Вашей подписью. Это ему будет очень приятно и подбодрит его, может быть, к другим подобным подвигам. Он Mudgaliyar, то есть князь и начальник округа, и имеет как таковой большое влияние.

Занимаюсь усиленно буддизмом и пали и надеюсь получить здесь довольно хорошее представление о южном буддизме. Повезло мне с учителем. Он признанный первый авторитет по палийскому языку и буддизму на острове, очень образованный, знающий человек, с которым очень приятно заниматься. Мы для начала читаем Dhammapadam 17 с комментарием. Занятия ведутся то на пали, то на санскрите, так как он по-английски довольно плохо знает, приходится пользоваться этими языками. Это, конечно, только приятно. Знакомство с этим священником мне и для других целей весьма полезно. Во-первых, через него нам открыт доступ ко всем монастырям, монахам, монастырским книгохранилищам и к народу. Роль Bhikkhu здесь громадная и его слово — закон. Мы 11-го с ним поехали в Point de Galle в главный город южных провинций. Была там очень интересная церемония посвящения подаренной монастырю земли, на которой будет построен дом для исповеди. Мой учитель поехал туда в качестве епископа. Он в своей речи между прочим указал собравшемуся народу на большую честь, выразившуюся в том, что европейские pandita удостоили их праздник своим присутствием. Отношения этих людей были потом самые любезные и почтительные. Они для нас устроили танцы, угостили фруктами и т.д. Учитель, его имя Mr. Nyanisara 18, познакомил нас с одним из самых важных людей на острове Gunaratne, Obermudgaliyar (Obermudgaliyar: от ober (нем.) — главный и mudgaliyar (тамил.) — глава, старшина, староста (примеч. сост.)) южных провинций; ученым в Европе его имя известно. Он секретарь Pali Text Society 19, перевел много текстов из пали на английский язык, он ученик Rhys Davids’a 20. Мы с ним провели несколько очень [400] интересных часов на его bungalow (Bungalow (англ.) — дом, особняк (сост.)), он нам для музея подарил интересную деревянную статуэтку Будды и образец скульптур из Anuradhapura 21. У него маленькая слабость, которая в данном случае нам может быть только приятной. Он очень дорожит тем обстоятельством, что его книги и его имя известны в Европе. Свою последнюю книгу The Anguttara Nikaya of the Sutta pitaka (eka, duka and tika Nipata) translated from the Pali Text by E. R. Y. Gooneratne, Galle, Ceylon, 1913 он сам издает и спросил меня, нельзя ли найти в России людей, интересующихся этим переводом. Я ему обещал о его книге написать своим знакомым. Он сам заверяет, что он не ради прибыли это делает, и если бы Вы, Карл Германович 22, директор университетской библиотеки, и Федор Ипполитович 23 обратились к нему с парой любезных строчек и выписали эту книгу (она в самом деле недурная), то он вышлет ее бесплатно и, кроме того, мы получим таким дешевым способом человека, который в качестве корреспондента нам сможет оказать бесценные услуги. Было бы очень хорошо, если бы это маленькое желание было исполнено. Я пока ему обещал, что на двух предметах, которые он нам подарил, будет отмечено его имя, и он был весьма польщен. Вообще, если к этим здешним господам относиться любезно и приветливо, то они все готовы сделать. И что такая любезность вызывает дерзость и назойливость, это относится к тем глупым сказкам, которыми англичане хотят оправдать свою систему.

В одном из служащих здешнего музея Mr. Jayasinha мы нашли очень полезного помощника. Он между прочим разыскал нам большой набор оригинальных масок отчасти для демонических танцев, отчасти для театральных представлений. И не только маски, но и костюмы, как они у крестьян употребляются. Мне Grunwedel и Scherman сказали, что настоящие маски найти почти невозможно и что нам, вероятно, придется их заказать. Нам удалось все маски с костюмами (48 масок) купить за 189 рублей (300 rupee). Среди них есть прямо художественные вещи. В скором будущем надеемся получить весь цикл Sunjan Jakka 24 и маски разных болезней (в нашей коллекции только несколько), и тогда наш музей будет иметь коллекцию ценнейших масок вдвое или втрое больше, например, Берлинского музея.

В здешнем музее имеется очень много рукописей по части демонических танцев на языке Elu (старосингальском). Я закажу для нас копии тех рукописей, которые еще не напечатаны (часть переведена в Journal of the Ceylon Branch RAS 25), и таким путем получится масса этнографического материала. Людмила Александровна занимается сингальским языком (я пока ограничусь пали и тамильским), который для знающего санскрит совсем легкий язык, и она, вероятно, через несколько недель будет в состоянии разобраться в этих заклинаниях.

Самый трудный вопрос здесь — модели. Мы хотели получить, во-первых, маленькие модели разных типов, во-вторых, несколько больших моделей, чтобы показать одежду. Здесь меня все уверяли, что во всем Коломбо, даже на всем острове имеется только один человек, который в состоянии нам сделать модели. Мы видели его произведения в музее, они нам совсем не понравились, но все-таки решили к нему обратиться. Но этот господин назначил такие баснословные цены (например, за голову, ноги и руки буддийского монаха 250 rupees — 160 рублей), что пришлось от него отказаться. Мы потом с директором музея Mr. Pearson’oм решили обратиться в Мадрас к Mr. Henderson, директору тамошнего музея, чтобы тот нам нашел человека, который бы приехал сюда и делал бы все нужные [401] нам модели в музее и если бы подошел, остался бы на службе музея. Но теперь, кажется, мы нашли здесь человека, подходящего, гончара из Kandy, который работает на храмы. Мы ему дали пробный заказ, и если его работа нас удовлетворит, то мы ему поручим сделать модели. Это тем более приятно, что его мастерская в Kandy, где мы будем жить довольно продолжительно.

27 (14-го) июня уйдет отсюда пароход Добровольного флота. Мы думаем с ним послать первую коллекцию. Она будет, и это иначе не может быть, довольно пестра, но начало сделано, и теперь легче будет отдельные области постепенно пополнить.

Если коллекция, которую обещал мне Rajapaksee, будет так, как мы с ним договорились, то она будет единственная в Европе по богатству и поучительности. Он сказал: «It will beat everything of that kind» (It will beat everything of that kind (англ.) — она (коллекция) превзойдет все подобного же рода (коллекции) (сост.)). Здоровье наше пока, слава Богу, хорошее. Климат, конечно, дает себя чувствовать, и к вечеру страшно устаем. Но мы себе представляли все гораздо хуже. Муссон пока очень слаб, так что дождей совсем мало. Еще раз, желаю Вам, глубокоуважаемый Василий Васильевич, крепкого здоровья. Передавайте, пожалуйста, мой сердечный привет Льву Яковлевичу 26 и всем дорогим сослуживцам.

Искренне уважающий Вас Г. Мерварт (приписка:) и Людмила Мерварт.

СП6ФАРАН, ф. 142, on. 1 (до 1918 г.), д. 67, л. 225-232. Автограф.


Комментарии

16. Имелся в виду Б. Э. Петри — сверхштатный младший сотрудник МАЭ, который заведовал отделами Океании, Европейских народов и дублетов.

17. Дхаммапада — одно из основных буддийских канонических сочинений на языке пали, в котором изложены основы раннего буддизма.

18. Имеется в виду Шри Наниссера Тхеро, ученый настоятель буддийского монастыря Малигаканде.

19. Pali Text Society — международное научное общество, основанное Т. Рис Дэвидсом в 1881 г. для издания и изучения текстов на языке пали. Опубликовано более 100 томов на пали и английском языках.

20. Рис Дэвиде Т. В. (1843-1922), английский буддолог, служил чиновником английской администрации на Цейлоне, знаток языка пали и раннего буддизма.

21. Анурадхапура — столица первого сингальского государства (V в. до н.э. — XI в. н.э.), сохранившиеся исторические памятники связаны с распространением буддизма на Цейлоне.

22. Имеется в виду Карл Германович Залеман (1844-1916), иранист, действительный член Императорской АН, в 1890-1916 гг. — директор Азиатского музея.

23. Имеется в виду Федор Ипполитович Щербатской.

24. Sunjan-yakka — главный из демонов (яка, якша), насылающих болезни.

25. Журнал Цейлонского отделения Королевского Азиатского общества (Journal of the Ceylon Branch of Royal Asiatic Society), выходил в Коломбо с 1845 г.

26. Имеется в виду Лев Яковлевич Штернберг.