№ 273

12 июня 1914 г. — 18 апреля 1916 г. — Из переписки К. Д. Бальмонта с Е. А. Бальмонт 12 о переводе им драм Калидасы «Сакунтала», «Малявика и Агнимитра» и «Урваси»

12.VI. 1914 г. (из Парижа):

...Я в большой увлеченности «Сакунталой». Перечитал свой перевод двух действий (из 2-го лишь кусочка не хватает). Это такое совершенство. Мне эта драма представляется волшебством звуков 13, красок, светов, цветов, телодвижений, [365] пляски душ, нежного танца, утонченных ощущений. Я верю в большой успех этой пьесы на сцене.

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 136, л. 6, 7. Автограф. Опубл. : Ашвагхоша, с. 552-553.

15.VI. 1914 г. (из Парижа):

...Наконец доперевел и переписал 2-е действие «Сакунталы», но нужно сверить оттиски, хочу немедля отослать их М. Саб[ашникову] и Юргису 14.

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 136, л. 9. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша, с. 553.

21. VI. 1914 г. (из Сен-Бревена):

...Только что окончил 3-е действие «Сакунталы» и совершенно упоен Калидасой и индусами. Странно припоминаются (слово неразборчиво. — Сост.) дни, наши сборы в Японию и Индию и мои изучения священных индийских книг. Это лето, верно, будет посвящено Сарасвати 15 и Кришне 16. Я радуюсь всему, что касается Индии.

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 136, л. 14. Автограф. Частично опубл.: Ашвагхоша, с. 553.

29.VI. 1914 г. (из Сен-Бревена):

Я приступил уже к 6-му действию «Сакунталы», их всех — 7. Для меня теперь ясно, что я без промедления приготовлю для М. Саб[ашникова] целый том Калидасы, т.е. переведу также и «Урваси» и «Агнимитру». Редко с кем, после Шелли 17 и Словацкого 18, я чувствовал такое душевное сродство, как с Калидасой.

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 136, л. 16. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша, с. 553.

4. VII. 1914 г. (из Сен-Бревена):

Послезавтра я ставлю точку. «Сакунтала» окончена, осталось лишь несколько страниц. Это большая радость для меня... Собираюсь серьезно приступить к санскритскому...

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 136, л. 21. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша, с. 553.

6. VII.1914 г. (из Сен-Бревена):

...Я только что окончил и перечел последнее, 7-е действие «Сакунталы». Как быстро промелькнули передо мной все эти изящные, легкие фигуры индийской мысли. Точно сказка. Верю, что на сцене это будет торжество. Найди мне, пожалуйста, если сможешь, что говорит о Калидасе Гёте 19 и Гердер 20. Нет ли еще у кого чего? Ее первый перевод (Джонса) 21 в конце 18-го вызвал фурор...

 

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 136, л. 23. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша, с. 553.

10.VII. 1914 г. (из Сулака):

...Отдыхаю от работы и читаю другую драму Калидасы «Малявика и Агнимитра». Мне очень нравится тонкий узор. Но не знаю, примусь ли за работу над ней теперь же. Во всяком случае до Святок я выпущу у М. Саб[ашникова] том «Индийского театра» 22...

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 136, л. 26. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша, с. 553.

12.VII. 1914 г. (из Сулака):

...Я изучаю тексты драм для задуманного мною «Индийского театра». Красивая Сакунтала не более как первая ласточка. Кстати, только что принесли мне открытку от М. Саб[ашникова]. Он отправил первые действия (теперь, наверное, уже все) в набор...

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 136, л. 28. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша, с. 553.

5.VIII. 1914 г. (из Сулака):

...Занят совсем не воинственным делом: читаю индусские книги и перевожу очаровательную любовную драму Калидасы «Малявика и Агнимитра».

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 136, л. 54. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша, с. 554.

17.IX. 1914 г. (из Сулака):

...Эти дни был очень увлечен священными гимнами «Атхарвы-Веды» 23. Воспроизводил по-русски «Песнопение Земле». Пошлю тебе завтра в письме...

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 137, л. 5. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша, с. 22.

18.IX.1914 г. (из Сулака):

Милая, шлю тебе «Песнопение Земле» из «Атхарвы-Веды»... Тебя удивит этот гимн: в нем столько «Бальмонта». Однако перевод дословный и я никогда раньше не читал «Атхарвы-Веды», я знал лишь «Риг-Веду» 24...

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 137, л. 7. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша, с. 22.

16.XI. 1914 г. (из Парижа):

...Если ты видаешься с Мишей Сабашниковым, спроси его, пожалуйста, думает ли он печатать теперь же «Сакунталу», или это неосуществимо. Если да, прошу прислать мне корректуру. Ограничусь одной. Скажи ему также, что я кончаю другую драму Калидасы «Малявика и Агнимитра». Посылать ли ему рукопись или пока подождать...

Печ. по: Ашвагхоша, с. 554.

5.XII. 1914 г. (из Парижа):

...Сабашникову дважды я писал, — или он забыл, или не получил писем, — что я весьма хочу напечатать том Калидасы, и если б я имел отклик и твердое обещание прислать корректуры, этот том был бы уже почти цельностию готов. «Малявика и Агнимитра» переведена более чем наполовину, не кончил из-за ощущения ненужности работы. Теперь примусь за нее вплоть и в одну неделю кончу. Без промедления примусь и за «Урваси». Статью о Калидасе я просил бы исходатайствовать у Сергея Федоровича Ольденбурга 25, академика, он большой знаток Индии, человек достойный, и ко мне, кстати, по видимости, относится хорошо. Попроси Мишу Саб[ашникова] об этом от меня. Если тот откажется, пусть Миша сперва мне сообщит имя того, к кому он думает обратиться, ибо я не приму к своему тому статью любого, хотя бы и знаменитого. Сам же писать статью о Калидасе считаю неуместным, ибо я не сведущ в санскрите. Примечания изготовлю сам.

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 137, л. 33, 34. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша, с. 555.

25.XII.1914 г. (из Парижа):

Я все это последнее время был всецело поглощен окончанием «Малявики и Агнимитры». Я писал о «Малявике», что она мне очень нравится своей тонкостью и живостью. «Урваси» перевожу. Сабашникову о Калидасе писал.

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 137, л. 40, 40а. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша, с. 556.

14.1.1915 г. (из Парижа):

Я уже серьезно начал думать об отъезде в Россию, но хочется предварительно закончить намеченные чтения и подготовить разные рукописи, чтоб не с пустыми руками приехать... Надеюсь к отъезду, в марте, закончить «Урваси» Калидасы... Пошли мне, пожалуйста, какую-нибудь грамматику санскритского языка на русском языке 26...

Печ. по: Ашвагхоша, с. 561.

9.II. 1915 г. (из Парижа):

Получил твою радостную открытку, от 10 января, с сообщением об успехе «Сакунталы», как книги (я ее еще не видел). Как это приятно!.. Прочла ли ты «Малявику»? Это как бы юношеское предчувствие «Сакунталы». А «Урваси» гаснущее воспоминание о ней. Весь том будет очень цельным...

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 138, л. 13. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша, с. 561.

9.III.1915 г. (из Парижа):

...Приближаюсь к концу «Урваси». Завтра высылаю Сабашникову 2-е действие. Кончаю 4-е...

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 138, л. 27. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша, с. 562.

 

18.III.1915 г. (из Парижа):

...Я только что кончил «Урваси». Отсылаю рукопись М. Сабашникову...

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 138, л. 31. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша, с. 563.

18.IV. 1916 г. (из Хабаровска):

Давно не было от тебя никакой весточки, кроме посланного тобой тома «Калидасы». Он меня очень обрадовал. Я уже беспокоился и хотел телеграфировать Саб[ашникову]. Жаль все-таки, что он так замедлил выход книги. Вряд ли она поспела к тому времени, когда в театральных кругах выбирают драмы для новых постановок...

РГБ РО, ф. 57, оп. 1, д. 138, л. 38. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша, с. 565.


Комментарии

12. Бальмонт (Андреева) Екатерина Алексеевна (1867-1950) — с 1896 г. вторая жена К. Д. Бальмонта, переводчица.

13. К. Д. Бальмонт придавал большое значение звучанию своих переводов, подчеркивая разницу между европейской и восточной музыкой: «Кто привык к европейской музыке, гениальной, нередко божески прекрасной, — Лоэнгрин, Девятая симфония, Бах, Шуман и Шопен, — но всегда таящей в себе основное свойство нашей европейской души — рассудочность, логичность, мотивированность, начало и конец, тот полюбит страстной, скажу — неутолимой любовью восточную музыку, если судьба забросит его в Индию и на вулканическую Яву. Индусская музыка, и в особенности яванская, неизъяснимо очаровательна тем, что всегда совершенно немотивированна, она без начала и конца, она приходит неизвестно откуда и уходит неизвестно куда, она начинает звучать, когда мы менее всего этого ожидали, и прекращается внезапно, когда вся душа раскрылась, чтобы ее слушать, так что на всю жизнь остается впечатление, что вот видел однажды божеский сон, но он лишь сверкнул, поманил и исчез. И в этой неудовлетворенности души есть вечная включенность души в мечту, которую воздушно качнула яванская музыка, благозвонно и сонно прозвенев, где-то там за рекой, своим певучим гамелангом...» (РГАЛИ, ф. 57, оп. 1, д. 69(1), л. 80).

Гамеланг (гамелан) (от яван. gamelan — шуметь, стучать) — национальный индонезийский оркестр, звучание которого отличается гибкостью динамики и своеобразием тембровых красок. Основу его составляют ударные и струнные щипковые, деревянные и шумовые инструменты.

14. Балтрушайтис Юргис (1873-1944) — литовский поэт, писал также по-русски, входил в число известных русских символистов. Имя поэта связано с историей ряда постановок МХТ (например, «Синей птицы» Метерлинка), с началом деятельности А. Г. Коонен и А. Я. Таирова. В 1921-1939 гг. был полномочным представителем Литвы в СССР, с 1939 г. жил в Париже. Автор ряда сборников стихов на русском языке: «Земные ступени» (1911 г.), «Горная тропа» (1912 г.), «Лилия и серп», начатый еще до первой мировой войны и вышедший в 1948 г.; перевел с английского языка «Гитанджали» Р. Тагора, книга вышла в 1913 г. в Петербурге и в 1914 г. в Москве. Высокую оценку этому переводу Балтрушайтиса дал Н. К. Рерих.

15. Сарасвати — в индусской мифологии супруга Брахмы, богиня мудрости, покровительница наук и искусств.

16. Кришна — один из главных богов в индуизме, 8-е воплощение (аватара) бога Вишну.

17. Шелли, Перси Биш (Биши) (1792-1822) — английский поэт-романтик. Автор поэм «Королева Маб» (1813 г.), «Восстание ислама» (1818 г.) и др. К. Д. Бальмонт перевел драму Шелли «Освобожденный Прометей», вышедшую в 1904 г., в 1907 г. была опубликована в его переводе трагедия «Ченчи».

18. Словацкий Юлиуш (1809-1849) — польский поэт, представитель революционного романтизма, писал исторические и сказочные драмы «Беневский», «Мазепа», «Мария Стюарт», автор поэмы «Король-Дух» и др. К. Д. Бальмонт перевел три драмы Словацкого: «Балладина», «Лилля Венеда», «Гелион-Эолион» (см.: Словацкий Ю. Три драмы. Пер. с польского стихами К. Д. Бальмонта. М., 1911).

19. Гете прочел драму Калидасы «Сакунтала» в немецком переводе Георга Форстера (1791 г.). В статье «Об индийской и китайской поэзии» Гёте писал: «Мы были бы в высшей степени неблагодарными, если бы не отдали должного творениям индийской поэзии, и именно тем из них, которые потому уже удивления достойны, что, поднявшись в своей счастливейшей естественности над конфликтом самой запутанной философии, с одной стороны, и самой чудовищной религии — с другой, берут из обеих лишь то, что способствует внутренней углубленности и совершенству формы.

Прежде всего здесь необходимо назвать “Сакунталу”, перед которой мы вот уже многие годы все испытываем чувство восхищения. Женственная чистота, невинная покорность, непостоянство мужа, материнская самоуглубленность, отец и мать, которых вновь соединила любовь к сыну; самые естественные состояния человеческой жизни, здесь, однако, поэтически вознесенные в сферу чуда, которое парит между небом и землей, как напоенные влагой облака; и в то же время обычная драма природы, где все роли исполняют боги и дети богов...» (см.: Гете И.-В. Собр. соч. в 10-ти томах. Т. 10. М., 1980, с. 326).

«Сакунтале» Гете посвятил и следующее четверостишие:

Хочешь цветов весны, плодов осенней поры,
Хочешь то, что влечет и восхищает, то, что насыщает и питает,
Хочешь в одном слове назвать и небо и землю —
Я называю тебя, Сакунтала, и этим все сказано.

(см.: Гёте И.-В. Собр. соч. в 10-ти томах. Т. 1. М., 1975, с. 239).

20. Гердер, Иоганн Готфрид (1744-1803) — немецкий философ, литературовед, богослов, писатель, учитель и друг И. В. Гёте. Перевел драму Калидасы «Сакунтала».

21. Джонс, Вильям (1746-1794) — английский ориенталист и юрист, первым перевел драму Калидасы «Сакунтала» в 1789 г.

22. «Индийский театр» — видимо, рабочее название подготовлявшейся им книги переводов драм Калидасы.

23. Атхарва-Веда (Атхарваведа) — содержит магические заклинания и формулы и составляет с Ригведой, Самаведой и Яджурведой древнейший памятник индийской религиозной литературы конца II — начала I тысячелетия до н.э. — Веды.

24. Риг-Веда (Ригведа) — собрание гимнов мифологического и космологического содержания, первый известный памятник индийской литературы, оформился к X в. до н. э.

25. Ольденбург Сергей Федорович (1863-1934) — востоковед, санскритолог, специалист по индийской литературе. Вступительная статья (очерк) С. Ф. Ольденбурга в I томе драм Калидасы в переводе К. Д. Бальмонта вышла в Москве в 1916 г.

26. В России в то время уже существовало достаточное количество исследований, учебных пособий и словарей по санскриту, например: Петров П. Я. О свойствах и составе санскритского языка (1842 г.); он же. Санскритская грамматика (1865 г.); Коссович К. А. Санскритско-русский словарь (1854-1856 гг.); Миллер В. Ф. и Кнауэр Ф. И. Руководство к изучению санскрита (1891 г.); Кнауэр Ф. И. Учебник санскритского языка. Грамматика. Хрестоматия. Словарь. (1908 г.); Риттер П. Г. Что такое санскрит? (1900 г.); он же. Санскрит (1911 г.) и др.