№ 271
8 декабря 1911 г. — Из письма К. Д. Бальмонта М. В Сабашникову о состоянии работы над переводом поэмы «Жизнь Будды»
Дорогой Миша,
После долгих недель я наконец имею минутку, чтобы ответить тебе. Раньше физически не мог.
С полной откровенностью. Ты не хотел исполнить моего маленького каприза или не мог, а каприз-то был не каприз — лишь творческая необходимость. Я просил тебя, раз берешь «Будду», послать мне без промедлений корректуру. Если бы она была мне послана, весь «Будда» давно бы уже лежал у тебя на столе. Но я не получил определенного толчка...
...Я перечитываю твое письмо. Я рад. Спасибо. Ты отнесся достойно к этому великому произведению, даже еще не зная всей красоты дальнейших страниц. А там, в дальнейшем, именно заключается, полное художественности и канонической точности, изложение легенды о Будде и основных представлений Буддизма. Я радуюсь также и общему твоему плану издания Калевалы, русских былин, Гомера. Конечно, «Жизнь Будды» Асвагхоши — Дгармаракши как раз подходит к твоей серии... 9
...Предисловие к «Будде» необходимо. Я предпочитаю не русского, а француза, отличного знатока индусских литератур и Индии, Сильвэна Леви 10. На днях я столкуюсь с Бойэ 11, сколько он (Леви. — Сост.) возьмет за предисловие, и сообщу тебе, можно ли предложить ему формально, т.е., вернее, ты сообщишь мне об этом. Не думаю, чтобы он стал запрашивать. Знаток же он превосходный и Асвагошу знает достоверно... [364]
Я остаюсь в Париже до 20-х чисел января 1912 г. Я уезжаю затем в Австралию, вернусь же через Индию, — и на Цейлоне, равно как в Индии, сам соберу разные интересности, касающиеся Будды, таким образом, и твою мысль об украшении книги иллюстрациями можно будет осуществить любопытно. В Индии я буду не так еще скоро, окончание же рукописи (Как я писал уже, у тебя немного меньше половины всего, 2/5 текста. Несколько песен могу дослать до отъезда (примеч. автора)) довершится, как я сказал, на первом месте моего трехмесячного пребывания — в том или ином уголке Австралии...
Буду ждать и от тебя скорого ответа. Спасибо еще раз за истинный отклик. Всего наилучшего.
Твой К. Бальмонт.
РГБ РО, ф. 261, карт. 2, д. 74, л. 24, 25, 26. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша, с. 266-267.
Комментарии
9. Имеется в виду серия «Памятники мировой литературы. Творения Востока». М., 1916.
10. Леви, Сильван (1863-1935) — французский индолог и синолог, написал предисловие к переводу К. Д. Бальмонта поэмы «Жизнь Будды» Ашвагхоши и оказал большую помощь разъяснениями положений и терминов буддизма, отдельных моментов сюжета и реалий, встречающихся в поэме.
11. Поль Буайе (Бойэ) (1864-1949) — французский славист, ректор и преподаватель русского языка Школы живых восточных языков в Париже, многократно бывавший в России и встречавшийся с русскими учеными-славистами, писателями и поэтами, в частности с Л. Н. Толстым, А. Блоком.