№ 270

17 мая 1911 г. — 1 Из письма К. Д. Бальмонта 2 издателю М. В. Сабашникову 5 о переводе им поэмы Ашвагхоши 3 «Жизнь Будды» 4 и высокой оценке произведений литературы народов Древнего Востока

Пасси

...Что касается твоего предложения перевести что-нибудь из Древних писателей, я охотно откликаюсь на этот призыв, но для меня не вполне ясно, кого ты разумеешь под Древними. Если ты говоришь о писателях греческих и латинских, я думаю, что никогда не приближусь к ним, ибо Древними их не считаю, а вижу в них известных, переизвестных, повторностью безнадежно затертых, давно вошедших в европейскую жизнь и безвозвратно исчерпанных, не превеликих талантов и гениев и несомненно эпигонов, подражателей и повторителей (сознательных или бессознательных — все равно) таких первородных ценностей, как Египет, Халдея, Еврейство и Индия, включим уж в четверной этот ряд и Китай, и Мексику с Перу, и Персию. Все это неизмеримо интереснее и первороднее греков и римлян 6. Если бы ты захотел издать что-нибудь из этих областей, я с большим наслаждением мог бы приготовить для тебя разные любопытности, которые не только суть любопытности, но и необходимости, если в умственном убранстве необходимы рубины и алмазы, а мне кажется, что они очень необходимы.

В данное время я перевожу на русский язык — стихами — замечательнейшую, считаемую европейскими специалистами (как, напр., Самюэль Биль 7) лучшей, среди других разночтений, легенду, «Жизнь Будды». Это канонически точная и поэтически прекрасная передача основного предания. Индусский поэт Асвагоша (так называемый Двенадцатый Буддийский Патриарх), половины 1-го века христианской эпохи, изложил предание в стройной форме, другой индусский поэт, Дгармаракша 8, 5-го в. по Р.Хр., уехал в Китай, долго жил там и между прочим перевел на китайский язык поэму Асвагоши, очистив ее от темнот и придав ей более кристальную форму. В этом втором лике она пленительна. Я познакомился с ней года 2-3 тому назад, и много раз мне хотелось перевести оттуда хоть несколько отрывков. В конце концов я решил прибегнуть к советам и помощи специалистов и переведу эту вещь целиком. Около трети всего у меня уже переведено. Если хочешь, я могу тебе послать для прочтения. Издашь ли ты ее или не издашь, я все равно переведу ее целиком. Но, конечно, если ты захочешь ее издать, это будет для меня настоящая радость, для русского же слова и мышления — думаю — истинная польза. К повествованию этому можно было бы приложить, в виде дополнения, отрывки из других буддийских книг и поучений и пояснительный очерк. [363]

Я думаю, что Россия быстро идет к полному пересмотру всех основных ценностей, что она уже вполне вступила в пору такого многогранного расследования и сопоставлений и что для возможности осуществить такие умственные параллели, схождения и расхождения завершенным образом надо дать русскому читателю не создания европейского духа — «себя не насытишь собою» — и в особенности не создания Эллады и Рима, к которым, в наиболее напряженные и трудные минуты внутренней борьбы, Русский дух вовсе не устремляется и которыми он не может утолить свою жажду, — а создания, которые расширят его «Я» введением в него совершенно новых элементов, обогатят почву, дадут новые пути, новые углы зрения, удивят неожиданностью и через удивление пробудят глаз для более острого зрения. Овеянные веками чужеземные легенды хранят в себе свет для наших дней и истекающего мгновения. В тысячелетних Египетских гробницах находят иногда сосуды, в которых был душистый мед, и, хоть влага исчезла, сладость осталась, и когда выносят эти сосуды на воздух, к ним прилетают, по солнечной дороге, и осы и пчелы...

РГБ РО, ф. 261, карт. 2, д. 74, л. 18, 19, 20. Автограф. Опубл.: Ашвагхоша. Жизнь Будды. Калидаса. Драмы. Пер. Бальмонта. Научная редакция Г. М. Бонгард-Левина. М., 1990, с. 14. Далее: Ашвагхоша.


Комментарии

1. В данном блоке использованы документы и материалы, приведенные в очерках акад. Г. М. Бонгард-Левина «Индийская культура в творчестве К. Д. Бальмонта», «Бальмонт — переводчик Калидасы» и «История Бальмонтовского перевода» в книге: Ашвагхоша. Жизнь Будды. Калидаса. Драмы. Пер. К. Бальмонта. Научная редакция Г. М. Бонгард-Левина. М., 1990, с. 6-27, 551-568, 263-278.

2. Бальмонт Константин Дмитриевич (1867-1942) родился во Владимирской губернии, в 1886 г. поступил в Московский университет, но был исключен за участие в студенческом движении, увлекался культурой и этнографией Востока, в частности, Индии, Египта, Полинезии и Океании, а также древней Мексики, был полиглот — хорошо знал 12 европейских языков, несколько хуже — грузинский, изучал японский и санскрит, много путешествовал, побывал кроме Европы, в Китае, Японии, Австралии, Цейлоне, Индии и других странах. Индию К. Д. Бальмонт посетил в 1912 г. во время кругосветного путешествия, побывав в Бенаресе, Агре, Бомбее. Увлечение древней индийской литературой, философией, религией, продолжавшееся всю жизнь и оказавшее значительное влияние на Бальмонта и его поэзию, началось в 90-х годах XIX в. В то же время он познакомился с работами Е. П. Блаватской по теософии, начал изучать труды индологов М. Мюллера, С. Леви, И. П. Минаева и др. Так, Бальмонт пишет М. В. Сабашникову из Франции 1 января 1913 г.: «Возобновляю прошлогоднюю просьбу: пришли мне, пожалуйста, если возможно (хоть на краткое подержание), книги: Ольденберг “Будда” и исследования по буддизму Минаева и Васильева...» (РГБ РО, ф. 261, карт. 2, д. 75, л. 1). Речь шла о книгах: Ольденберг Г. Будда, его жизнь, учение и община. Пер. с нем. Изд. К. Т. Солдатенкова. М., 1884 и Васильев В. П. Буддизм, его догматы, история и литература. Ч. 1. СПб., 1857.

Бальмонт читал «Ригведу», «Бхагавадгиту», «Атхарваведу», «Законы Ману», драму Шудраки «Глиняная повозка», перевел с европейских языков и опубликовал «Индийские афоризмы» Бгартригари (1914 г.), «Жизнь Будды» Ашвагхоши (1913 г.), «Индийские цветы» Бгартригари (1915 г.), гимн «Песнопение земле» из Атхарваведы (1915 г.), перевел фрагменты гимнов Ригведы и Упанишад, драмы Калидасы «Малявика и Агнимитра», «Сакунтала» и «Мужеством добытая Урваши». Он написал очерки о творчестве Калидасы («Слово о Калидасе», «Любовь и ревность в творчестве Калидасы»), статью о Тагоре (1925 г.). К. Д. Бальмонт опубликовал массу своих стихов, навеянных Индией (см. раздел «Индийские травы» в кн. «Горящие здания. Лирика современной души». М., 1900; «Литургия красоты». М., 1905; «Белый зодчий». СПб., 1914; «Ясень». М., 1916; «Где мой дом. Очерки (1920-1923)». Прага, 1924; «Дыхание Ганга» (в газете «Воля России»). Прага, 1924). В Париже в 1936 г. им написаны 4 стихотворения под общим названием «Индийская мысль», в 1939 г. — «Бенгальские песни». Подробнее о К. Д. Бальмонте см.: Бонгард-Левин Г. М. Индийская культура в творчестве К. Д. Бальмонта. — Ашвагхоша. Жизнь Будды. Калидаса. Драмы. Пер. К. Бальмонта. М., 1990, с. 3-30; см. там же: Калидаса и его судьба в России, с. 285-298, там же: Бальмонт — переводчик Калидасы, с. 551-568.

3. Ашвагхоша (у К. Д. Бальмонта — Асвагоша) (жил во II в. н.э.) — индийский поэт, родился в брахманской семье, писал на санскрите. Один из основателей махаяны — северного направления в буддизме. Автор поэм «Жизнь Будды» («Буддхачарита»), «Саундаранда», драмы «Преображение Шарипутры» и др. Из санскритского оригинала «Жизнь Будды» дошло только 13 с половиной песен, в китайском и тибетском переводах — 28. Это произведение в переводе К. Д. Бальмонта вышло в Москве в 1913 г.

4. Калидаса (около V в.) — крупнейший индийский поэт и драматург средневековья, по происхождению брахман, живший при дворе Чандрагупты (380-413) из династии Гуптов. Других достоверных биографических данных нет. Калидаса является автором лирических поэм «Облако-вестник» («Мегхадута»), «Времена года», эпических поэм «Род Рагху», «Рождение Кумары», трех драм: «Малявика и Агнимитра», «Сакунтала» («Узнанная по кольцу Шакунтала»), «Урваси» («Добытая мужеством Урваши»). Его поэмы были переведены на ряд языков Южной, Юго-Восточной и Центральной Азии еще в средние века. Европе Калидаса стал знаком впервые в 1789 г. по переводу драмы «Сакунтала» английским ученым В. Джонсом. В России впервые I и IV акты этой драмы появились в 1792 г. в переводе Н. М. Карамзина с немецкого языка, затем она переводилась несколько раз с западных языков, а в переводе с санскрита, сделанном А. Путятой, драма появилась в 1879 г.

В переводе К. Д. Бальмонта «Сакунтала» впервые вышла в свет в Москве в 1915 г., а 12 декабря этого же года в Камерном театре в Москве состоялась премьера этой драмы в постановке А. Я. Таирова с А. Г. Коонен в главной роли. Второе издание вышло в 1955 г. В 1916 г. в Москве вышли в переводе К. Бальмонта с французского три драмы Калидасы со вступительной статьей С. Ф. Ольденбурга. Эта книга переиздавалась дважды — в 1956 и 1990 гг.

5. Сабашников Михаил Васильевич (1871-1943) — московский книгоиздатель. Книгоиздательство братьев Сабашниковых (младший брат — Сергей Васильевич, 1873-1909) было основано в 1890 г. и просуществовало до 1930 г. Издательство выпускало преимущественно естественнонаучные и историко-литературные книги, в том числе и серии «Памятники мировой литературы», «Русские пропилеи» и др.

6. Эти мысли не раз повторялись К. Д. Бальмонтом: «Почему так льнем мы к Греции и Риму, к заезженным дорогам латинским и эллинским? Почему не ищем мы художественной красоты и примеров высокого подвига, явлений высокого духа в таких странах, как Индия, Китай и Япония? Там есть все, что мы любим, и есть еще то, чего мы не знаем...» (РГАЛИ, ф. 57, оп. 1, д. 69(3), л. 271а).

7. Бил, Самюэль (1825-1889) — английский синолог. Окончил колледж в Оксфорде, был капелланом на морской базе в Китае, с 1856 по 1858 г. — военным переводчиком, затем профессором китайского языка университетского колледжа в Лондоне; автор нескольких работ, в том числе и перевода с китайского языка «Жизни Будды» Ашвагхоши.

8. Дхармаракша (Дхармакшема) — индийский поэт V в. н.э., переведший на китайский язык поэму Ашвагхоши «Жизнь Будды».