№ 149

31 января 1906 г. — Отзыв начальника военно-статистического отдела Главного управления Генерального штаба генерал-майора Н. С. Ермолова 4 на книгу Н. Нотовича «По Индии»

Труд «По Индии» Н. А. Нотовича представляет собой близкий перевод с какой-то индийской военно-статистической работы, вернее всего со старого Пенджабского газеттира (Gazetteer of Punjab). Очень возможно, что в 80-х годах этот газеттир считался секретным и бабу в Симле, действительно, доставляли автору это сочинение по частям, как он намекает на это.

Ввиду того, что со времени путешествия г. Нотовича прошло почти 20 лет, а значит, с тех пор были произведены 2 всеобщих переписи — 1891 года и 1901 г., совершилось много нового на северо-западной границе и выпущено новое издание Пенджабского газеттира, ныне источник, которым пользовался автор и, значит, близкий перевод его не может иметь какой-либо практической цены; по крайней мере, сведения о народонаселении, его движении и деятельности, всякие статистические данные, распределение гарнизонов — все это с восьмидесятых годов изменилось до неузнаваемости. Данные же постоянного характера, как-то: орография и гидрография страны или, напр., этнографические картины в переводе обрисованы слабо и в этом отношении в трудах Григорьева, Ханыкова, [199] Полозова, Аристова 5 мы располагаем несравненно более обстоятельным материалом. Но помимо этого переводу свойственны и много других очень серьезных недостатков.

Г. Нотович, очевидно, не располагал достаточным запасом знаний по Азии ко времени совершения своего перевода, и это сказалось, напр., в произвольной или изуродованной терминологии, так, вместо имен: Хорасан фигурирует Корасан и даже Коразан, вместо Кабул —Кабуль, Хайбер —Кайбар, Дели —Дгели и много др. (Многие из этих названий, быть может, и существовали в 80-х годах, но ныне видеть их в ученой работе крайне странно (примеч. автора)). Автор оставил без перевода целую массу индийских слов, попавших в английский язык, как, напр., грам (gram), буджра (bajra), paijama 6 и др., что крайне затруднит неспециалиста при чтении книги.

Наконец, г. Нотович не всегда справляется с английским текстом, особенно где имеет дело с военной терминологией; напр., он говорит о «Командующем пограничной силой Пенджаба», т.е. о начальнике Пенджабского пограничного отряда, об «офицерах без комиссии», т.е. об унтер-офицерах, и т.д.

Посему казалось бы целесообразным отказать г. Нотовичу в дальнейшем направлении его работы, сославшись на ее полную устарелость.

Генерал-майор Ермолов.

РГВИА, ф. 2000, оп. 1, д. 969, л. 147 и об. Подлинник.


Комментарии

4. Ермолов Николай Сергеевич (1853 — после 1917), генерал-лейтенант (с 1909 г.), закончил Петербургский университет, Михайловское артиллерийское училище и Николаевскую академию Генерального штаба; на военной службе с 1876 г., участвовал в русско-турецкой войне 1877-1878 гг.; в 1891-1905, 1907-1917 гг. — военный агент в Лондоне.

5. Ханыков Н. В. Описание Бухарского ханства. СПб., 1843; он же. Самарканд. СПб., 1868; Полозов A. A. Северо-Западная граница Индии (краткое военно-статистическое описание). Сост. Ген. шт. полк. Полозов. Таш., 1902; Аристов H. A. Заметки об этническом составе тюркских племен и народностей и сведения об их численности. СПб., 1897, и др.

6. Gram — сорт гороха, bajra — сорт проса, paijama — просторные штаны, завязывающиеся на талии.