Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА ДРЕВНЕЙ ИНДИИ

ТЕКСТЫ

VI. Индийские надписи

Древнейшие памятники индийской эпиграфики относятся к Маурийской эпохе. Наиболее обширными и важными из них являются надписи Ашоки (268-231 гг. до н. э.). К настоящему времени их найдено более 150. Текст надписей, видимо, составлялся в царской канцелярии в Паталипутре и затем рассылался по провинциям, где выполнялись переводы на местные языки и наречия. Почти все надписи Ашоки сделаны на среднеиндийских языках. На территории Северо-Западной Индии и Афганистана найдено несколько надписей на арамейском и греческом языках. Шрифт подавляющего большинства надписей — древняя разновидность письма брахми, несколько надписей из Северо-Западной Индии (из Шахбазгархи и Мансехры) выполнены шрифтом кхароштхи, есть две надписи греческим письмом из района Кандагара (одна из них — из Шар-и-Куна — с параллельным текстом на арамейском языке).

Надписи Ашоки принято классифицировать по трем основным группам. К первой принадлежат наскальные эдикты, вторую составляют надписи на колоннах, третья — пещерные дарственные надписи.

Многие указы датированы годом со времени коронации Ашоки, датировка остальных с большей или меньшей точностью устанавливается путем сопоставительного анализа.

Надписи Ашоки созданы с целью распространения: дхармы (религиозных и нравственных правил). Значение их как исторического источника чрезвычайно велико. Места находок позволяют установить примерные границы державы. Многие надписи позволяют представить административную структуру как державы в целом, так и отдельных провинций. В них содержится материал об отправлении правосудия, строительстве дорог, налоговой системе, по истории религиозных школ и течений, в частности буддизма. [217]

Эпиграфический материал послемаурийской эпохи (II-I вв. до н. э.) довольно немногочислен. Это небольшие дарственные и посвятительные надписи, легенды на монетах.

Надписи Западной Индии и Декана первых веков н. э. включают эпиграфику Западных кшатрапов и правителей династии Сатаваханов. В большинстве своем они сохранились на стенах скальных буддийских монастырей и на каменных блоках. Надписи Сатаваханов составлены на пракрите, надписи кшатрапов — на санскрите. Известны достаточно пространные царские надписи, регистрирующие различные дарения и благие дела, и небольшие дарственные надписи частного характера. Эпиграфика этого региона представляет исключительный интерес, так как кроме фиксации исторических событий содержит сведения о складывавшейся в начале н. э. новой системе отношений царской власти и буддийской общины, в частности о благочестивых пожертвованиях буддийским общинам в виде передачи деревень в «кормление» монахам, а также в виде помещения капитала в различных ремесленных корпорациях под определенный процент. Доход с этого капитала шел на одежду буддийских монахов (чивары) и на всевозможные ритуальные нужды. Наиболее интересные надписи дошли до нас из буддийских пещер Насика, Карли и Канхери (Западная Индия).

Кушанская эпиграфика (в частности, из Матхуры) представлена надписями на статуях, рельефах, реликвариях, разных геммах — печатях. Упоминаемые в эпиграфике титулы позволяют судить о политической и административной структуре государства.

Переводы выполнены по: Corpus inscriptionum indicarum. L., 1925. V. I; Luders H. Mathura inscriptions. B., 1961; Epigraphia indica. Delhi, 1902-1903. V. VII; Dupont-Sommer A., Benveniste E. Une inscription indo-arameenne d’Asoka provenant de Kandahar // JA. 1966; Schluberger D., Robert L. Une Bilingue Greco-Arameenne d’Asoka // JA. 1958.

Общая характеристика индийской эпиграфике дана в статье: Сиркар Д. Ч. Древние индийские надписи // Вестник древней истории. 1962. № 3. [218]


НАДПИСИ АШОКИ

Большой наскальный указ (№ 4)

1. В прежнее время на протяжении многих столетий лишение жизни и причинение вреда живым существам» небрежение по отношению к родственникам, небрежение к брахманам и шраманам (постоянно) возрастали.

2. Теперь благодаря практике дхармы 1 царя Пиядаси 2 Угодного богам звук барабанов 3 стал звуком дхармы, и народу были показаны зрелища с небесными колесницами, слонами, пожарами и другие чудесные зрелища 4.

3. То, чего не было в течение многих столетий, теперь приумножилось благодаря наставлениям в дхарме царя Пиядаси Угодного богам: неубиение живых существ, непричинение вреда живым существам, заботливое отношение к родственникам, заботливое отношение к брахманам 5 и шраманам 6, послушание отцу и матери, послушание старшим.

4. Эти и другие виды практических деяний дхармы приумножились и будут приумножаться благодаря царю Пиядаси Угодному богам.

5. Сыновья, внуки и правнуки царя Пиядаси Угодного богам эти практические деяния дхармы будут еще приумножать [219]

6. до конца кальпы 7. Следуя дхарме и правилам добродетели, они будут наставлять (людей) в дхарме.

7. Ведь лучшее деяние — наставление в дхарме.

8. Практика дхармы не бывает без добродетели.

9. Вот преуспевание в этом деле, отсутствие упадка я благо.

10. С той целью велено начертать это, чтобы было преуспевание в этом деле и не было упадка.

11. Царь Пиядаси Угодный богам велел начертать это двенадцать лет спустя после помазания.

Большой наскальный указ (№ 5) (Гирнар)

Вот что говорит царь Пиядаси Угодный богам.

Благие дела трудны. Кто зачинщик благих дел, тот делает трудное дело. Я-то совершил много благих дел. А мои сыновья, внуки и мои потомки, — те, что будут жить на протяжении этой восходящей кальпы, — если они последуют моему примеру, сотворят благо. А кто хоть в чем-нибудь отступит, тот совершит злое дело. Легко ведь совершается грех.

Прежде не было так называемых махаматров, (наблюдавших) за дхармой. Через тринадцать лет после моего помазания я учредил (должность) махаматров, (наблюдающих) за дхармой.

Они пекутся о последователях всех вероучений ради привлечения (людей) к дхарме, [ради продвижения их на пути дхармы, ради блага и счастья (всех)] приобщенных к дхарме 8 среди йонов 9, камбоджийцев 10 и [220] гандхарцев 11, среди ристиков 12 и петеников 13 или же других, живущих в Апаранте 14.

Они пекутся о тех, кто находится в услужении (?), [о брахманах и иббхах 15 (?), о несчастных и престарелых] ради их блага и счастья, ради устранения препятствий у тех, кто приобщен к дхарме. Они пекутся о тех, кто заключен в оковы, ради улучшения их участи, [ради устранения препятствий] или освобождения в зависимости от того, говорят ли про них: «Этот действовал не по своей воле» или «Этот имеет потомство», или «Этот оказывал услугу другому», или «Этот — престарелый».

Так поступают они в Паталипутре и во внешних [городах во всех моих владениях (?) или в тех, что принадлежат моим братьям или сестрам], или другим моим сородичам. Повсюду в виджите 16 эти махаматры, (наблюдающие) за дхармой, пекутся о тех, кто приобщен к дхарме, (определяя при этом): кто из них (только) склоняется к дхарме, [кто утвердился в дхарме], кто посвятил себя дарам.

Этот указ начертан для того, чтобы он был долговечным и чтобы ему следовали мои потомки.

Большой наскальный указ (№ 6) (Гирнар)

Вот что говорит царь Пиядаси Угодный богам.

Прежде не было (такого порядка), чтобы во всякое время заниматься людскими делами или (получать) оповещения. Теперь мною установлено так. Во всякое [221] время — принимаю ли я пищу, нахожусь ли в гареме или в своих покоях, или в отхожем месте, или в паланкине (?), или в садах, — всюду пративедаки 17 пусть оповещают меня о людских делах! И повсюду я буду заниматься людскими делами. И то, что я повелеваю моими устами — (идет ли речь о том), что следует принести в дар, или огласить, или же о чем-нибудь неотложном, что поручено махаматрам 18, — если это вызовет спор или найдет понимание в паришаде 19, обо всем этом немедленно следует оповещать меня, где бы я ни был, и в любое время. Таково мое повеление.

И нет для меня радости ни (в самой) деятельности, ни в изыскании (того, в чем состоит) польза, ибо я считаю, что долг мой — это благо всех людей. Но ведь в основе этого-деятельность и изыскание (того, в чем состоит) польза. Ибо нет дела важнее, чем (способствовать) благу всех людей. То, к чему я стремлюсь, — это достичь освобождения от долга перед живыми существами. Здесь (в этом мире) я желаю, чтобы они обрели счастье, а в другом мире пусть достигнут неба.

Этот указ о дхарме я велел начертать, чтобы он был долговечным и чтобы мои сыновья, внуки и правнуки продолжали действовать для блага всех людей. Но это трудное дело и требует величайших усилий.

Большой наскальный указ (№ 7) (Гирнар)

Царь Пиядаси Угодный богам желает, чтобы повсюду здравствовали все вероучения. Ведь все они призывают к самообладанию и чистоте помыслов. Но люди [222] имеют разные желания, разные пристрастия. Либо они следуют (учению) во всем, либо в чем-нибудь одном.

Но даже для того, кто не посвятил себя щедрой раздаче даров, постоянное самообладание, чистота помыслов, (чувство) благодарности, а также твердая преданность (вероучению) уже значат много.

Большой наскальный указ (№ 8)

1. В прежние времена Угодные богам совершали развлекательные поездки.

2. Это была охота и другие подобные развлечения.

3. Спустя десять лет после помазания царь Пиядаси Угодный богам совершил поездку к (ступе) Просветления.

4. С тех пор, как он эту поездку дхармы совершил, вот что устраивается: зрелища и раздача даров шраманам и брахманам, зрелища и распределение золота среди старейшин, а для сельских жителей — зрелища, наставления в дхарме и беседы о дхарме.

5. Таким путем приобретается еще большее удовольствие. Это вторая сторона для царя Пиядаси Угодного богам.

Наскальный эдикт № 10

1. Царь Пиядаси Угодный богам не думает, что слава его и известность есть великая цель, но он желает, чтобы слава и известность его и теперь, и в далеком будущем побуждали бы людей слушать дхарму и следовать обетам дхармы.

2. По этой причине царь Пиядаси Угодный богам желает славы и известности.

3. И какие бы усилия ни прилагал царь Пиядаси Угодный богам, все это — ради того (мира), чтобы всех (людей) постигла меньшая опасность.

4. Эта опасность есть отсутствие нравственной заслуги.

5. А ведь и для человека низкого (положения) и для человека высокого (положения) трудно выполнить это иначе, как с большим усилием, оставив все (другое) в стороне.

6. Но для человека высокого (положения) это труднее. [223]

Большой наскальный указ (№ 11) (Гирнар)

Вот что говорит царь Пиядаси Угодный богам.

Нет такого дара, который мог бы сравниться с даром дхармы, то есть со знакомством (людей, основанным) на дхарме, с распределением (благ, основанным) на дхарме, с родством, (основанным) на дхарме.

Вот что это значит: подобающее отношение к рабам и слугам — (благо), покорность матери и отцу — благо, щедрость по отношению к друзьям, знакомцам и сородичам, а также брахманам и шраманам — благо, неубиение живых существ — благо. Пусть скажут: отец, сын, брат, владелец (земли), друг, приятель, сородич — все вплоть до соседа: «Это благо! Этому надо следовать!»

Поступая так, человек достигает (благ) этого мира и для другого мира создает бесконечную пунью благодаря этому дару дхармы.

Большой наскальный указ (№ 12) (Гирнар)

Царь Пиядаси Угодный богам почитает последователей всех вероучений, как членов монашеских общин, так и мирян-домохозяев. И дарами, и иными разными почестями почитает он их.

Но не так печется Угодный богам о дарах и почестях, как о продвижении последователей каждой веры на пути своего учения. Многообразно это продвижение, однако в основе его — контроль над речью, дабы не было ни восхваления своей веры, ни хулы чужой веры в неподобающих случаях. В любом случае это легко.

Но в любом случае следует почитать чужую веру. Поступая так, (человек) способствует успеху своей веры и оказывает поддержку чужой. Поступая иначе, он подрывает корни своей веры и вредит чужой.

Ведь всякий, кто, почитая свою веру или хуля другую из-за приверженности к своей вере, думает: «Представлю ее в лучшем свете!», — на самом деле еще более вредит своей вере.

Хорошо (людям) сходиться вместе, чтобы они могли друг от друга слушать дхарму и следовать ей. Ибо [224] таково желание Угодного богам, чтобы последователи всех вер были хорошо осведомлены о дхарме и склонны к (совершению) благих дел.

И какие где есть благочестивые люди, они должны говорить: «Не так заботится Угодный богам о дарах и почестях, как о том, чтобы последователи каждой из вер продвигались на пути своего учения».

Ради этой цели мною назначено много (должностных лиц): махаматры, (наблюдающие) за дхармой, махаматры, надзирающие за женщинами, ваччабхумики 20 (?) и другие виды должностных лиц.

А плод этого — успех своей веры и воссияние дхармы.

Большой наскальный указ (№ 13) (Шахбазгархи)

Когда прошло восемь лет после помазания, царь Пиядаси Угодный богам покорил Калингу 21. Сто пятьдесят тысяч человек было угнано оттуда, сто тысяч убито на месте и гораздо более того умерло. Вслед за этим, как только были покорены калингяне, у (царя) Угодного богам появились жгучая потребность в дхарме, страстное стремление к дхарме, желание наставлять в дхарме. Такая скорбь охватила Угодного богам оттого, что покорил он жителей Калинги. Ведь покорить (никому) не подчиненную (землю) — это убийство, смерть или угон людей — вот мысль, которая сильно печалит Угодного богам, тяготит (его).

Но вот какая мысль тяготит Угодного богам еще более: какие живут в этой земле брахманы, шраманы или последователи других вероучений, или же миряне-домохозяева, которые блюдут покорность высшим, покорность матери и отцу, покорность наставникам, подобающее отношение к друзьям, знакомцам, приятелям и сородичам, к рабам и слугам, (а также) преданность вероучению, — всем им выпали на долю либо какая-нибудь несправедливость, либо насильственная смерть, [225] либо разъединение с теми, кто им дорог. Ведь для тех, кто воспитан должным образом, кто неизменен в своих привязанностях, если погибает кто-либо из друзей, знакомцев, приятелей или сородичей, — это для них большая утрата. И то, что доля эта постигла всех людей, тяготит мысль Угодного богам. Нет ведь таких разрядов людей, как брахманы и шраманы, и нет такого места ни в одной джанападе 22, где люди не принадлежали бы в какому-нибудь вероучению. И сколько бы людей в то время, когда были покорены калингяне, ни было убито или умерло, или уведено оттуда, — даже сотая часть этого числа, даже тысячная часть тяготит теперь мысль Угодного богам.

И если кто причинит вред, Угодный богам считает, что надо прощать, насколько простить возможно.

Даже лесных жителей, какие живут на земле, покоренной Угодным богам, даже их он хочет умиротворить и снискать их расположение. Ведь о (своем) раскаянии и о причине (его) Угодный богам рассказывает им для того, чтобы они устыдились и (никого) не убивали. Ибо Угодный богам желает всем живым существам безопасности, самообладания, душевного спокойствия и мягкости. И ту победу Угодный богам считает главной, которая (одержана с помощью) дхармы. И эти победа одержана им здесь и на всех границах, даже отстоящих отсюда на шестьсот йоджан, там, где царь йонов Антийока 23, а за этим царем Антийокой еще четыре царя: Турамая 24, Антикини 25, Мака 26 и Аликасудара 27, и к югу, там, где чолы и пандьи 28 и еще южнее до Тамбапанни 29. [226]

И вот здесь во владениях даря среди йонов и камбоджийцев, среди набхаков и набхитиков 30, среди бходжей 31 и питиников 32, среди андхров 33 и палидов 34 — повсюду следуют этому наставлению в дхарме. Даже там, куда не доходят посланцы Угодного богам, (люди), слыша (от других) наставления в дхарме, а также каковым должно быть поведение, соответствующее дхармер, начинают следовать дхарме и будут следовать ей. То, что этим достигается, есть повсеместная победа, а повсеместная победа доставляет чувство радости. И радость эта происходит от победы дхармы. Но эта радость еще легковесна. О том, какой великий плод (приносит эта победа) в другом мире, думает Угодный богам.

Этот указ о дхарме начертан здесь с той целью, чтобы сыновья и внуки, какие у меня будут, думали: «Новых побед одерживать не следует», а в своих победах чтобы они находили удовольствие в прощении и несуровом наказании. И пусть они считают победой только ту победу, которая (одержана с помощью) дхармы. Ведь она относится и к этому миру, и к тому миру. И все их желания и удовольствия пусть будут удовольствиями, которые они находят в дхарме. Ведь они относятся и к этому миру, и к тому миру.

Большой наскальный указ (№ 14) (Гирнар)

Этот указ о дхарме начертан по приказанию царя Пиядаси Угодного богам.

Бывает (указ) в сокращенной форме, в средней и расширенной. Ибо не все пригодно повсюду. Велики ведь земли, покоренные мною. Многое уже начертано, и (многое) я велю еще начертать. Есть такое, что [227] благодаря сладостности излагаемого предмета говорится снова и снова, дабы люди следовали этому.

Порой (указ может быть) начертан несовершенно — либо из-за пропуска части его, либо из-за неодобрения (какого-либо) положения, либо из-за ошибки писца.

Колонный указ (№ 7)

Вот что говорит царь Пиядаси Угодный Богам.

Цари прежних времен стремились к тому, чтобы заставить людей продвигаться на пути дхармы. Но люди не продвигались должным образом на пути дхармы.

Об этом царь Пиядаси Угодный богам говорит так:

- Вот что пришло мне в голову. И цари прежних времен стремились к тому, чтобы заставить людей продвигаться должным образом на пути дхармы. Но люди не продвигались должным образом на пути дхармы. Как же заставить людей следовать (дхарме), как заставить их продвигаться должным образом на пути дхармы, как подвигнуть их на это?

Об этом царь Пиядаси Угодный богам говорит так:

- Вот что пришло мне в голову. Слова о дхарме велю им слушать, наставлением в дхарме прикажу их наставлять. И люди, выслушав это, станут следовать этому, будут подвигнуты на это и весьма продвинутся на пути дхармы. С этой целью я велел обнародовать это обращение, (касающееся) дхармы, и дал различные наставления в дхарме. А также и должностные лица, которые пекутся о многих делах, будут их увещевать и подробно разъяснять дхарму. А раджукам, что пекутся о сотнях тысяч людей, я дал наказ: «Так, мол, и так убеждайте людей, приобщенных к дхарме!»

Вот что говорит царь Пиядаси Угодный богам:

- Имея в виду все это, я приказал установить столпы, (посвященные) дхарме, учредить махаматров, (наблюдающих) за дхармой, обнародовать обращения (к людям), касающиеся дхармы.

Так говорит царь Пиядаси Угодный богам.

А вдоль дорог я приказал посадить деревья ниггоха. Они будут давать тень для скота и людей. А также я велел насадить манговые рощи. На расстоянии половины коса друг от друга я приказал вырыть колодцы и устроить места для отдыха. Повсюду я приказал сделать навесы для питьевой воды ради довольства скота и [228] людей. Но это довольство легковесно. Ведь и прежние цари, и я различными благотворительными деяниями ублаготворяли людей. Однако мною это сделано для того, чтобы люди стали следовать (благочестивым) установлениям дхармы.

Так говорит царь Пиядаси Угодный богам.

Что касается моих махаматров, (наблюдающих) за дхармой, то они оказывают помощь во многих делах. Они пекутся о членах монашеских общин и о мирянах- домохозяевах, о последователях всех вероучений.

Эти по моему приказанию будут приставлены к сангхе, эти — к брахманам или адживикам , эти — к ниргрантхам 35, а эти — к последователям разных вероучений, — так в каждую (группу людей) назначены свои махаматры Но махаматры, наблюдающие за дхармой, пекутся и об этих, и о последователях всех других вероучений.

Так говорит царь Пиядаси Угодный богам.

Эти и многие другие должностные лица пекутся о справедливом распределении моих даров и даров цариц. И во всех владениях (?) они [...] здесь и в других областях. Им велено также заниматься распределением даров моих сыновей и сыновей других цариц, дабы показать людям (благочестивые) установления дхармы и следование дхарме.

Что касается этих (благочестивых) установлений дхармы, т. е. сочувствия, щедрости, правдивости, чистоты, мягкости и благочестия, а также следования дхарме, то они постоянно будут возрастать у людей.

Так говорит царь Пиядаси Угодный богам.

А какие благочестивые деяния мною совершены, люди, беря их за образец, начинают поступать сообразно с ними. Благодаря этому они продвинулись и будут продвигаться в покорности матери и отцу, в покорности наставникам, в соответствующем возрасту отношении к старшим, в подобающем отношении к брахманам и шраманам, к бедным и обездоленным — (ко всем) вплоть до рабов и слуг.

Так говорит царь Пиядаси Угодный богам.

И вот это продвижение людей на пути дхармы достигнуто двумя способами: ограничивающими [229] предписаниями, (касающимися) дхармы, и внутренним убеждением. Из этих способов ограничивающие предписания не столь важны, гораздо важнее внутреннее убеждение.

Ограничивающие предписания — это, когда я, (например), указываю: «Таких-то и таких животных убивать не следует!» — и другие подобные ограничения, установленные мною. Однако благодаря внутреннему убеждению люди гораздо больше продвигаются на пути дхармы в том, что касается нанесения вреда живым существам и неубиения животных.

Это (наставление) я велел (обнародовать) с той целью, чтобы оно оставалось при моих сыновьях, (внуках) и правнуках, пока (светят) солнце и луна, и чтобы люди ему следовали. Ведь, следуя этому, человек достигает и (благ) этого мира, и того мира.

Этот указ о дхарме я велел начертать через 27 лет после моего помазания.

Об этом царь Пиядаси Угодный богам говорит так.

Этот указ о дхарме должен быть начертан там, где есть каменные столпы 36 или каменные плиты, чтобы он был долговечным.

Греческая надпись Ашоки из Кандагара

Благочестие и самообладание во всех школах, проповедующих вероучения. Ведь более всего владеет собой тот, кто владеет своей речью. Пусть же они и себя не восхваляют и другие школы ни за что не порицают. Ведь это бессмысленно. Лучше стараться хвалить другие школы и всячески удерживаться от их порицания. Поступая так, они и себя возвеличат и другие школы склонят на свою сторону: пренебрегши этим, они и своей славе повредят, и навлекут на себя недовольство других школ. А те, которые себя хвалят, а другие школы порицают, поступают себялюбиво: желая блистать среди всех остальных школ, они только больше причиняют вред себе. А ведь людям пристало друг другом восхищаться и перенимать учения друг друга. Поступая так, они станут многознающими, передав друг другу, что каждый из них знает. И тем, кто так поступает, следует [230] непрестанно говорить, чтобы они были благочестивыми во всем 37.

В восьмой год своего царствования Пиодас покорил Калингу. Сто пятьдесят тысяч человек были захвачены в плен и увезены оттуда, другие сто тысяч перебиты и почти столько же умерло. С этого времени жалость и сострадание охватили его. И это тяготило его, и он приказал воздерживаться (от убиения) живых существ и стал прилагать старание и усердие в совершении благочестивых дел. И вот что еще больше беспокоило царя: какие там живут брахманы, шраманы или иные, они должны помышлять о пользе царя, стыдиться и почитать учителя, отца, мать, любить и не обманывать друзей и товарищей, а рабов и наемных слуг занимать как можно менее обременительным трудом. И если кто-нибудь из тех, кто так поступает, умрет или будет переселен, другие считают это быстро проходящим, а царь бывает раздосадован этим. И среди других народов... 38

Греческая версия указа Ашоки из Шар-и-Куна

Когда прошло десять лет (со времени воцарения), царь Пиодас явил людям благочестие. С этого времени люди сделались более благочестивыми, и все процветает по всей земле. Царь воздерживается от (убиения) живых существ, и остальные люди (воздерживаются). И сколько есть царских охотников и рыбаков, (все) они перестали охотиться. А если есть такие невоздержанные, то они по мере сил умеряют свою невоздержанность. И люди становятся более, чем прежде, покорными отцу, матери и старшим. Во всем поступая так, они и в будущем станут жить легче и счастливее 39. [231]

НАДПИСИ САТАВАХАНОВ

1. Благо! В 19-й год (правления) царя Сири-Пулумайи 40, сына Васитхи, во вторую летнюю пакшу 41 в тринадцатый — 13-й день великая царица Готами Баласири, мать царя царей Сири-Сатакани Готамипуты 42, могуществом подобного

2. горе Химават, горе Меру и горе Мандара, царя (областей) Асика, Асака 43, Мулака 44, Суратха 45, Кукура 46, Апаранта, Анупа 47, Видарбха 48, Акараванти, владыки гор Виндхья, Чхавата, Паричата, Сохья 49, Канхагири, Мача 50, Сиритана, Малайя, Махендра, Сетагири, Чакора 51,

3. подчиняющегося правилам царей всей земли, того, чей лик прекрасен и чист, как лотос, открывшийся лучам солнца, того, чье ездовое животное напилось воды из трех океанов, чей облик приятен и блистателен, словно круг полной луны,

4. чья поступь прекрасна, как походка лучшего из слонов, чьи руки (от плеча до кисти) мясистые, круглые, широкие, длинные и прекрасные, словно кольца царя змей, чья смелая ладонь влажна от воды, возливаемой (им), чтобы наделить (людей) бесстрашием, того, чье послушание (своей) матери — неизменно, того, кто правильно распределил время и место трех целей (человеческой жизни),

5. того, кто одинаково сочувствует счастью и [232] несчастью подданных, того, кто укротил спесь и высокомерие кшатриев, того, кто разгромил шаков, яванов и пахлавов 52, того, кто взимал налоги только в соответствии с дхармой, того, кто не имеет склонности нарушить ахимсу 53 даже по отношению к нанесшему оскорбление врагу, того, кто способствует процветанию домохозяйств как дваждырожденных, так и низких (варн),

6. того, кто искоренил род Кшахаратов 54 и восстановил славу рода Сатаваханов, того, чьим стопам поклонялась вся земля, того, кто прекратил смешение четырех варн, того, кто победил полчища врагов во многих битвах, того, чье победоносное знамя неодолимо, того, чья крепость недоступна для нападения,

7. врагов того, кто воспринял переходящее по линии знатных предков обширное царское словесное наследие, того, кто прибежище передаваемого знания, приют для благих людей, местопребывание Шри 55, родник благородных манер, кто единственный (в мире) погонщик, единственный герой, единственный брахман,

8. того, кто по силе равен Раме 56, Кесаве 57, Арджуне и Бхимасене, собирающий толпы (людей) во время знаменательных дней и во время регулярных праздников, того, что блеском подобен Набхаче, Нагуше 58, Джанамеджае, Сагаре 59, Яяти, Раме и Амбарише, беспрерывно, постоянно, невообразимо и удивительно побеждавший полчища врагов в желанных битвах, которые вели Павана 60, Гаруда 61, Саддхи 62, якши, видьядхары 63, бхуты 64, гандхарвы, чараны 65, [233]

9. Чандра 66, Дивакара 67, накшатры и гохи 68, устремившись со спины лучшего из слонов (прямо) в твердь неба, того, кто привел свой род к беспредельному счастью — (и вот) мать Сири-Сатакани, великая царица Готами Баласири, любящая правду, щедрость, терпение и ахимсу, склонная

10. к аскетизму, самоконтролю, самоограничению и воздержанию, вполне заслужившая названия: «супруга царственного риши», — приказала сделать благочестивый дар: на вершине горы Тиранху, подобной вершине горы Кайласа, воздвигнуть монастырь, не отличающийся от небесных виман 69. И этот монастырь мать царя царей, бабка царя царей приносит в дар общине монахов никаи 70 Бхадраяниев 71.

Надпись Готамипуты из Насика (№ 4)

1. Благо! Из победоносного лагеря армии Веджаянти Сири-Сатакани Готамипута, властелин Бенакатаки 72 в Говардхане 73,

2. повелевает Вимхупалите, аматье 74 Говардханы: поле (под названием) Аджакалака близ деревни Апаракакхада, (ранее) принадлежавшее Ушабхадате 75, — двести нивартан 76 — 200 — [234]

3. это наше поле мы передаем в дар отшельникам из Текираси 77, и на это поле мы даем льготы 78

4. и запрещаем (царским надзирателям) ступать на него, касаться его, копать (на нем для добычи соли), местным надсмотрщикам причинять ему вред, и даем другие льготы. И с этими льготами передавайте его.

5. И эти льготы на поле должны здесь быть зарегистрированы. Приказано устно. Записано аматьей Сивагутой. Принято на хранение махасваминами 79.

6. Грамота передана в год 18-й, в первый день второй пакши дождливого сезона, исполнена Тапасой.

Надпись Готамипуты Сатакани из Насика (№ 5)

1. Благо! 80 Приказ царя должен быть передан Самаке, аматье Говардханы.

2. От имени царя Готамипуты Сатакани и от имени матери царя — великой царицы, имеющей здравствующего сына, следует пожелать здоровья Самаке, аматье Говардханы, и затем следует сказать вот что:

3. Буддийским монахам-отшельникам, обитающим в пещерном монастыре на горе Теранху, пожалованном (им) нами в качестве священного дара, ранее было подарено поле близ деревни Какхади. Но это поле

4. не обрабатывается и деревня эта не обитаема. А раз это так, то от царского поля, нашего владения, которое находится здесь, у границ города, мы даем тем монахам-отшельникам с горы Теранху

5. сто — 100 — нивартан (земли), и на это поле мы даем льготы и запрещаем (царским надзирателям), ступать на него, касаться его, копать (на нем для добычи) соли, местным надсмотрщикам причинять ему вред, и даем все другие льготы.

6. С этими льготами передавайте его. И позаботьтесь, чтобы эти льготы на поле были [235] зарегистрированы. Приказано устно. Записано «привратником» Лотой 81. (Грамота) исполнена Судживином в 24-й год, в пятый день четвертой пакши дождливого сезона.

В год 24-й в десятый день второй пакши летнего сезона.

НАДПИСИ ЗАПАДНЫХ КШАТРАПОВ

Надпись Ушабхадаты (№ 12)

1. Благо! В 42-й год, в месяц вайшакха Ушабхадата, сын Диники, зять царя Нахапаны, кшатрапа из рода Кшахаратов, даровал этот пещерный монастырь сангхе четырех сторон света. При этом инвестирован постоянный вклад в три тысячи

2. каршапан 82 — 3000 — в пользу сангхи четырех сторон света, какая будет жить в этом монастыре на чивары и для обретения святой заслуги. Эти каршапаны помещены в виде вкладов в (различных) корпорациях, находящихся в Говардхане: в корпорации ткачей — 2000 (каршапан), процентный доход — одна падика (ежемесячно),

3. в другой корпорации ткачей — 1000 (каршапан), процентный доход — 3/4 падики (ежемесячно). И эти каршапаны не должны раздаваться. Используется только процентный доход с этих (денег). Две тысячи (каршапан) — 2000, которые дают процентный доход одну падику, это на чивары. Из этого двадцати монахам, живущим в моем монастыре, каждому на чивары — двенадцать (каршапан?) в год. Что касается одной тысячи, вложенной под процентный доход в 3/4 падики, то из этих (денег) — обретение святой заслуги.

4. В деревне Чикхалападра в области Капура инвестирован капитал в восемь тысяч — 8000 — на кокосовые пальмы. Все это заслушано на сходке нигамы 83 и зарегистрировано в грамоте, как принято. Кроме того, им же (Ушабхадатой) в год 41-й в светлую половину месяца каттика сделанное дарение, в 45-й год... [236]

5. в пятнадцатый...

Передано семь тысяч каршапан в пользу благословенных богов и брахманов, одна суварна 84 составляет тридцать пять каршапан. Всего дано две тысячи су- варн.

6. Зарегистрировано в грамоте, как принято.

Надпись Ушабхадаты из Насика (№ 10)

1. Благо! Ушабхадата, сын Диники, зять царя Нахапаны, кшатрап их рода Кшахаратов, кто раздал три тысячи коров, кто раздал денежные дары и обители на реке Барнаса, кто даровал шестнадцать деревень для богов и брахманов, кто приказал кормить весь год сто тысяч брахманов,

2. кто даровал восемь жен брахманам, кто в Бхарукачче, Дашапуре, Говардхане и Шорпараке построил странноприимные дома из четырех помещений (каждый), кто насадил сады, вырыл колодцы и водоемы, кто устроил лодочные переправы на реках Ибе, Параде, Дамане, Тапи, Карабене и Даханике 85 и на обоих берегах этих рек

3. построил укрытия для сборищ, кто в деревне Нананголе среди сборщиков кокосовых орехов инвестировал капитал в тридцать две тысячи (каршапан) в пользу отшельников Пиндикавады, Говардханы, Суварнамукхи и Сопараки, (следуя) своей дхарме, он велел соорудить на горе Трирашми, в Говардхане, этот буддийский монастырь и эти водоемы. По приказу владыки я пошел освободить Уттамабхадраков, осажденных в период дождей Малаями.

4. И те Малаи 86 с воплями обратились в бегство, и были уведены кшатриями Уттамабхадраков, и взяты в плен. Затем я пошел в Покшарани. И там я совершил абхишеку 87 и раздал три тысячи коров и деревню. Подарено также, по желанию, поле на северо-западной границе города, купленное у брахмана Ашвибхути, сына Варахи за четыре тысячи — 4000 — каршапан, которое принадлежало его отцу. С этого поля будет [237] пропитание для всех монахов сангхи четырех сторон света, живущих в моем монастыре.

МАТХУРСКИЕ НАДПИСИ

Надпись Дроналы из Матхуры (№ 94)

Благо! В двадцать четвертый — 24-й год великого царя, царя царей, сына бога шаха Васишки, в четвертый месяц лета, в тридцатый — 30-й день, в это самое время Дронала, сын Рудрилы, брахман из готры Бхарадваджа, Маначчхандога (?), совершив жертвоприношение, длившееся двенадцать ночей, установил жертвенный столп (юпу). Да возрадуются огни!

Надпись Нагадатты из Матхуры (№ 157)

Благо! В шестнадцатый год — 16-й великого царя Канишки, в первый — 1-й (месяц) дождливого сезона, в [...] день, бодхисаттва 88 был (установлен) как дар монаха Нагадатты, жителя вихары 89, в вихаре «Каштикийя» в своем личном святилище, вместе с обитателями вихары, для почитания всех будд, для блага и счастья всех живых существ, для принятия учителями (школы) Махасангхика.

Надпись из Матхуры (№ 47)

Это основание колонны — дар попечителей сангхи, возглавляемых Бхадрагхошей: Сангхадасы, Буддхананды, Сангхадевы, Сангхи... Дхармаприи, Сангхамитры...

Надпись на реликварии Индравармана

1. В год 63-й великого царя ныне покойного Аза, в 16-й день месяца каттика в благоприятное время царевич Индраварман, сын царя Апрачи,

2. устанавливает эти останки благословенного Шакьямуни в безопасном глубоком месте, где прежде они не устанавливались. (Этим) он достигает [238] брахмапуньи 90 вместе с матерью Рукхунакой, дочерью Аджи, супругой царя Апрачи,

3. с дядей своим по матери Рамакой, с женой его Дашакой, с сестрами и женой по имени Васавадатта, Махаведа и Ника и женой Уттарой

4. ради почитания отца его Вишнувармана. Да будет почтен брат царя Апрачи,

5. военачальник по имени Вага и царь Апрачи Виджаямитра. Да будет почтена сестра его матери по имени Бханадатта.

6. И эти останки, торжественно извлеченные из ступы в пещерном монастыре Мурьяка, установлены в безопасном, доступном для обхода и глубоком укрытии

7. в год двадцать пятый.

Надпись «Ара» (№ 51)

1. Великого царя, царя царей, сына бога, цезаря

2. Канишки, сына Васишки в год 41-й,

3. в месяц джайтха в первый день... в этот самый день выкопан

4. колодезь [по приказу Дашавхары], сына Пушапурики для получения

5. пуньи отцом и матерью, для получения золота (?) вместе с женой и вместе с сыном, для защиты

6. всех живых существ (в будущих) рождениях, и это написано Мадху...

(пер. В. В. Вертоградовой)
Текст воспроизведен по изданию: История и культура древней Индии. М. МГУ. 1990

© текст - Вертоградова В. В. 1990
© сетевая версия - Strori. 2018
© OCR - Иванов А. 2018
© дизайн - Войтехович А. 2001
© МГУ. 1990