Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Ульрих фон Гуттен. Диалоги. Публицистика. Письма.

Изд-во АН СССР, М., 1959 (научно-атеистическая библиотека)

Выпущенные Издательством АН СССР избранные произведения Ульриха фон Гуттена являются весьма своевременным и ценным вкладом в нашу историческую литературу. До сих пор труды этого виднейшего представителя радикального немецкого гуманизма были довольно мало известны в переводах на русский язык. Кроме отрывков из «Вадиска», «Наблюдателей», «Разбойников» и «Указаний на всегдашний образ действия римских епископов...», включенных в сборник «Источники по истории реформации» под ред. Д. Н. Егорова, вышедший еще в 1906 г., и очень сжатых отрывков из «Вадиска», помещенных в «Хрестоматии по истории средних веков» под ред. Н. П. Грацианского и С. Д. Сказкина и в «Хрестоматии по истории западноевропейской литературы» под ред. Б. И. Пуришева, на русском языке ничего издано не было.

Из такого скудного материала читатель едва ли мог составить более или менее полное представление о творческой деятельности Гуттена, особенно если иметь в виду, что и литературы о Гуттене на русском языке имеется очень мало.

Теперь этот пробел существенно восполнен.

В выпущенном сборнике помещены такие важные диалоги Гуттена, как «Лихорадка. Диалог второй», «Вадиск, или римская триада», «Наблюдатели», «Булла, или Крушибулл», «Уведомитель» (первый и второй диалоги), «Разбойники»; такие публицистические произведения Гуттена, как предисловие к книге Лоренцо Валлы о Константиновом даре, послания «германцам всех сословий», Карлу V, Фридриху Саксонскому, графу Нейенару, инвективы против врагов Лютера, письма Лютеру и др.

Помимо этих произведений, переведенных с латинского, в сборник вошли и некоторые немецкие сочинения Гуттена: «Жалоба и предостережение против... насилия папы и недуховного духовенства», «Указание ... на всегдашний образ действия римских епископов или пап по отношению к германским императорам» и диалог «Новый Карстганс», ранее приписывавшийся Гуттену, но в настоящее время считающийся произведением, вышедшим из кругов, близких Гуттену.

Сборник открывается статьей М. М. Смирина «Германия в первые десятилетия XVI в. и Ульрих фон Гуттен» — лаконичной, но весьма богатой содержанием, где дается картина социальных отношений в Германии начала XVI в. и оценка позиции Гуттена во всей ее противоречивости, обусловленной промежуточным положением социального слоя, идеологом которого выступал Гуттен.

Сборник вышел в серии «Научно-атеистическая библиотека» АН СССР, что и определило отбор произведений Гуттена. Это главным образом [247] блестящие памфлеты, образцы гуманистического вольнодумства XVI в., направленные против врага гуманизма — католической церкви.

Однако значение сборника не ограничивается этим. Помещенные в нем произведения Гуттена представляют собой важные исторические источники, характеризующие идеологическую борьбу в Германии в эпоху «первой буржуазной революции в религиозном облачении», как называл Реформацию в Германии Ф. Энгельс. С этой точки зрения сборник может быть использован как учебное пособие, дающее превосходный материал для студенческих докладов на семинарах, для дипломных работ и т. п.

Хорошее впечатление оставляет перевод, сделанный С. П. Маркишем, предпославшим книге также краткое, но прекрасно написанное предисловие «От переводчика». Такое же впечатление остается и от переводов с немецкого Е. И. Маркович.

Однако это не исключает некоторых замечаний.

Так, например, кажется неудачным перевод слов Фаэтона. («Наблюдатели», § 16, стр. 130) «Dii servent magnos parvulos!» как «Боги да хранят этих взрослых младенцев!» Речь идет о наблюдаемых Солнцем и Фаэтоном трезвых и ученых людях, которые хотя и «немощны телом, но силы духа неимоверной». Они противопоставляются огромным и здоровенным пьяницам. Слова «взрослые младенцы» читатель скорее всего отнесет к этим последним, тем более что они уже «начинают... чтить ученых и трезвых». Гуттен понимает под «magni parvuli» именно немощных телом и малых ростом, но сильных разумом участников наблюдаемого персонажами диалога собрания немцев. Впрочем, и в предыдущей фразе «magni» переводится как «великие»; перевод этого слова строчкой ниже как «взрослые» ничем не оправдан.

Во втором диалоге «Уведомитель» слова «In isto maximo concilio» переводятся «на имперском верховном собрании». Об «имперском собрании» говорится и на стр. 217 («Разбойники»). Не лучше ли вместо этого вновь изобретенного органа власти вспомнить о старом рейхстаге и так и перевести — «на рейхстаге», так как речь идет именно о Вормском рейхстаге 1521 г.

Надо надеяться, что на стр. 93 допущена опечатка, так как по-русски говорят «льстить себя надеждой», а не «льстить себе надеждой». Также и на стр. 78 (третья строка снизу) наречие «уже» лучше заменить усилительной частицей «уж» («... уж если бы дело дошло до собора...»).

Несмотря на отсутствие таких интересных диалогов, как «Лихорадка (диалог первый)», «Фаларизм», «Арминий» и др., можно согласиться с переводчиком, что сборник дает достаточно полное представление о творчестве Гуттена. Однако нельзя не пожалеть об отсутствии в сборнике боевой песни Гуттена «Ich habs gewagt mit Sinnen», так хорошо отражающей воодушевление поэта-гуманиста в его борьбе против католического мракобесия.

К числу положительных качеств сборника относится и наличие очень подробного комментария, составленного М. Н. Цейтлиным. Многочисленные церковно-исторические термины, встречающиеся в сочинениях Гуттена, делают такой комментарий совершенно необходимым. Единственно, что можно было бы к нему добавить, это объяснение к словам Гуттена на стр. 87, где речь идет об архиепископе Майнцском Дитере фон Изенбурге, отказавшемся платить папе двойную сумму взносов за паллий, что привело к длительной феодальной усобице.

В. Е.

Текст воспроизведен по изданию: Ульрих фон Гуттен. Диалоги. Публицистика. Письма.и // Средние века, Вып. 19. 1961

© текст - В. Е. 1961
© сетевая версия - Strori. 2020
© OCR - Андреев-Попович И. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Средние века. 1961