Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ТЕОФИЛ ПРЕСВИТЕР

О РАЗЛИЧНЫХ ИСКУССТВАХ

DE DIVERSIS ARTIS

(1111/40 г.)

Трактат был написан, вероятнее всего, в северо-западной Германии, в пределах Кёльнской архиепископии (древнейшая, Венская, рукопись его принадлежала кёльнскому монастырю св. Пантелеймона). Наиболее основательными выглядят его датировка периодом 1111-1140 гг. и атрибуция — бенедиктинскому монаху и золотых дел мастеру Рогеру из Хельмарсхаузена (на Верхнем Везере), где в XII в. находилась одна из ведущих школ художественной обработки металлов и миниатюрной живописи (Dodwell 1961. P. XVIII-XLIV; здесь прочая немногочисленная литература). Рогер обучался ремеслу в конце XI в. в монастыре Ставло, затем посетил Константинополь, после 1100 г. обитал в кёльнском монастыре св. Пантелеймона, откуда в 1107 г. или несколько позднее перебрался в Хельмарсхаузен; умер между 1125 и 1152 гг.

В некоторых списках (British Museum MS Egerton 840A, первой половины XIII в., и Paris, Bibliotheque Nationale MS lat. 6741, 1431 г.) на месте упоминания о Руси стоит Tuscia, т.е. «Тоскана». Есть издания, предпочитающие именно это чтение (Theoph. Presb. 1874. P. 9), но вряд ли основательно, так как четыре других списка, в том числе два древнейших (Wien, Nationalbibliothek MS 2527 и Wolfenbtittel, cod. Guelph. Gudianus lat. 2°69 — оба первой половины XI в.), дают чтение Ruscia; в двух остальных — Russcia и необычное Rutigia, что, очевидно, следует рассматривать как аллограф к распространенному в латинской средневековой письменности варианту имени «Русь» Rut(h)enia, вроде Rutuli или Ruteia (Назаренко 2001а. С. 42-45).

Издания: Кроме названного выше издания A. Ilg'a 1874 г., см.: Theoph. Presb. 1863; Theoph. Presb. 1961; Theoph. Presb. 2000.

Переводы: На немецкий язык: Theoph. Presb. 1874 (a latere); на английский язык: Theoph. Presb. 1961 (a latere); на французский язык: Theoph. Presb. 1863; на итальянский язык: Theoph. Presb. 2000; на русский язык: Теоф. Пресв. С. 66-195 (перевод ненадежен и сделан отчасти с немецкого перевода F. Ilg'a 1874 г.).

Литература: Кроме обширных введений к названным изданиям, см.: Bischoff 1952/1953. S. 1-5; 145-171; Friese 1981. S. 180-293; более полную библиографию см.: RFHMAe 11. Р. 161. [194]


I, введение. (...) Итак, сладчайший сыне 1, которого Бог весьма осчастливил в том отношении, что тебе даром дается то, чего многие добиваются нестерпимыми трудами, пересекая с крайней опасностью для жизни морские волны, вынужденные терзаться голодом и холодом, томиться в ежедневном рабстве у мастеров (doctores), но неутомимые в жажде учения, обрати вожделеющий взор на сию книжку (schedula) 2 о различных искусствах, напряги память, читая ее, постигни горящим сердцем. Если повнимательнее изучишь ее, найдешь в ней, сколь различные роды красок и смесей есть в Греции (Graecia), что разумеет Русь 3 в ремесле разных видов Электра (in electrorum operositate) 4 или в разнообразии черни (nigellum) 5, что украшает Аравия (Arabia) мастерством ковки, литья или резьбы, какое разнообразие сосудов, а также резных изображений на геммах и кости оправляет в золото Италия (Italia), какое многообразие драгоценных оконных стекол любят во Франции (Francia), какой тонкостью [работы] по золоту, серебру, меди и железу, а также дереву и камню славна умелая Германия (Germania). [Читатель, сколько раз воспользуешься моей книгой, столько раз помолись за меня, ибо не ради человеческой похвалы и награды писал ее автор, а ради вящей славы Божией.]

(Theoph. Presb. 1961. P. 1-4)


Комментарии

1. Здесь, как и чуть выше, автор обращается к анонимному читателю.

2. Прямой оксюморон: с одной стороны, книга способна заменить мучительный труд обучения, с другой — автор в определении своего произведения следует самоуничижительному обычаю сочинителей средневековья (лат. schedula «листочки»). Введение не лишено литературных достоинств.

3. О разночтениях в рукописной традиции в данном месте см. введение. Археология и история прикладных искусств дают определенный материал для суждения о связях Руси XII в. в области художественного ремесла именно с нижнерейнскими землями (ДРГЗС. С. 396 [автор — В. П. Даркевич].

4. Лат. electrum обозначало как собственно янтарь, так и сплав золота с серебром, по цвету напоминавший янтарь; поэтому оставляем в переводе неопределенное «электр». Впрочем, археологические данные, которые говорили бы о распространенности художественной обработки янтаря на Руси, нам не известны.

5. Род финифти, когда на серебряном изделии ячейки узора заполняются металлическим сплавом черного цвета; о черни на Руси см.: ДРБК. С. 60-63 (автор — Т. И. Макарова).

(пер. А. В. Назаренко)
Текст воспроизведен по изданию: Древняя Русь в свете зарубежных источников. Хрестоматия, Том 4. Западноевропейские источники. М. Русский фонд содействия образованию и науке. 2010

© текст - Назаренко А. В. 2010
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Николаева Е. В. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Русский фонд содействия образованию и науке. 2010