ТРАКТАТ О ПОСОЛЬСТВАХ И ПОСЛАХ

TRAITE DE AMBASSADES ET DES AMBASSADEURS

Перевод с французского 1

1.JPG (58273 Byte)

Титульный лист книги «Трактат о посольствах и послах», 1726 г.

(изображение увеличено). Девиз под гравюрой гласит:

«В безопасности под эгидой 2 (щитом Минервы)»

Gratiae

Выражаю сердечную признательность Маргарет К. Джейкоб (Margaret C.Jacob), американской исследовательнице эпохи Просвещения, профессору Калифорнийского университета г. Лос-Анджелес, США (UCLA), за ее комментарии по поводу наших выводов относительно автора данного сочинения, а также моему коллеге Лео Головину за помощь в переводе особенно трудных мест оригинала.

Л. С.

«... и без имени автора на обложке»

Установление личности автора анонимного сочинения — дело всегда непростое. Оно еще более усложняется, если у автора были какие-то серьезные причины утаивать свою причастность к книге и он приложил определенные старания к тому, чтобы его инкогнито осталось нераскрытым. Однако, будучи глубоко убеждены в том, что, не зная автора, невозможно в полной мере понять произведение, и имея склонность к решению задач, браться за которые до нас никому не приходило в голову, мы приняли вызов, брошенный нам из Голландии начала XVIII века.

Разумеется, нельзя отрицать, что эта проблема не только представляет большой интерес для исследователя, но и имеет известное научное значение.

Ищем автора против его воли.

Гипотеза первая: французский посол, внучатый племянник знаменитого Фенелона

Как правило, в каталогах крупных библиотек книги, имеющие какие-нибудь примечательные особенности (например, выпущенные анонимно либо с [8] фиктивными выходными данными), получают соответствующие пометы, которые берутся из специальных справочных изданий. В описании настоящего «Трактата...», приведенном в каталоге Парижской национальной библиотеки, никаких особых помет не содержалось. Это означает, что книга не включена ни в известный словарь анонимных сочинений А. Барбье, ни в какой-либо другой подобный справочник. Мы, разумеется, перепроверили данное обстоятельство и сами убедились в том, что поле для исследований открыто.

В качестве отправной точки для поисков автора мы решили взять выходные данные, то есть имя издателя, место и год издания. Это не всегда бывает оправданно, поскольку с самого зарождения книгопечатания выходило огромное количество книг с указанием несуществующих городов или издателей, да и намеренная фальсификация года издания встречается в книгах XVI-XVIII вв. сплошь и рядом. Но поскольку в данном сочинении нет ничего крамольного или оскорбительного для кого бы то ни было (по крайней мере на первый взгляд), то мы предположили a priori, что выходные данные подлинные.

Мы выяснили, что издатель Ян Хофхоут работал в Роттердаме с 1706 по 1739 г. и среди выпущенных им книг значатся сочинение «Придворный» испанского писателя Валтасара Грасиана 3 и знаменитые «Приключения Телемаха» 4, [9] принадлежащие перу Франсуа де Фенелона, архиепископа Камбрэ.

Последнее обстоятельство нас в немалой степени заинтересовало, поскольку нам было известно, что некоторые родственники Фенелона весьма заботились о литературном наследии писателя. В частности, его любимый племянник Франсуа де Салиньяк, маркиз де Фенелон (Фенелон дал ему шутливое прозвище «Фанфан»), выпустил в 1717 г. первое французское издание «Приключений Телемаха» 5. Естественно было предположить, что сын Фанфана, Габриэль- Жак де Салиньяк, в 1725 г. назначенный послом Франции в Голландии, также проявит интерес к изданию книги своего прославленного родственника 6.

Далее, нам было известно, что Габриэль-Жак является автором неких «дипломатических записок» («memoires diplomatiques»). Стало быть, не могло ли случиться так, что он, познакомившись в 1725 г. с издателем Яном Хофхоутом в связи с выходом «Приключений Телемаха», на следующий год выпустил у него же свой «Трактат о посольствах и послах»? (Кстати говоря, ссылки на Фенелона встречаются в тексте самого «Трактата» не один раз.) [10]

Будь это так, стало бы понятно, почему автор «Трактата...» скрыл свое имя: не слишком-то пристало заниматься литературой французскому послу, только-только назначенному в недружественную Франции страну, входившую во время войны за испанское наследство (1701-1713 гг.) в антифранцузский альянс с Англией и Австрией и практически с начала царствования Людовика XIV неизменно испытывавшую вполне обоснованные опасения по поводу экспансионистских устремлений прежнего союзника 7.

Однако текст книги, когда мы познакомились с ним поближе, совершенно разрушил нашу гипотезу. Маркиз де Ла Мот-Фенелон не был профессиональным дипломатом и тем более литератором, он был военным, с юности проходившим все ступени карьеры, и вряд ли мог бы столь глубоко изучить огромное количество древних писателей и не менее дюжины современных авторов, писавших «о посольствах и послах», а ведь многочисленные ссылки на них в «Трактате...» явно выдают человека, для которого упоминание различных авторитетов — дело привычное. Впрочем, даже не это главное. Во вступлении анонимный автор признается, что в его французском языке могут быть погрешности. Разумеется, такое признание немыслимо для французского посла, приехавшего в Голландию лишь за год до выхода «Трактата...» в свет. [11]

Интерлюдия

Таким образом, первый выбранный нами путь привел в тупик, и поэтому мы решили действовать иначе: i) просмотреть список философов, живших в Голландии в те времена, — не встретятся ли нам среди них такие, которые писали что-либо о дипломатии под своим именем (ибо трудно предположить, что человек будет столь основательно изучать эту тему ради одной-единственной небольшой по объему книги), 2) затем проанализировать текст «Трактата...» и составить на этой основе нечто вроде «портрета автора», а после того 3) прикинуть, кто из списка лучше всего подходит на его роль.

Такой метод сильно похож на то, что школьники называют «подогнать решение под ответ», однако в настоящее время он для нас наиболее оптимален, поскольку для более серьезных изысканий требуются такие ресурсы, которыми мы пока что не располагаем. Впрочем, мы представим все выводы на суд читателей, и они будут иметь полное право как соглашаться с ними, так и опровергать их.

Итак, в словаре голландских философов XVII-XVIII вв. значится 332 фамилии 8. Из них чуть больше 40 человек подходят нам по датам жизни 9. При этом следует иметь в виду, что, к сожалению, о биографиях и личностях большинства ученых того времени сохранилось очень немного сведений, ибо не всем удалось подняться до высот Вольтера или Руссо, да и ту информацию, которая имеется, приходится буквально по крохам выуживать [12] из самых разных источников. От таких масштабов можно, казалось бы, прийти в отчаяние, но при ближайшем рассмотрении все оказывается не так страшно.

Теперь необходимо составить «портрет» автора на основании текста сочинения. Мы предлагаем читателю вместе с нами пройти весь путь исследователя — от собирания фактов до выведения заключений, а для этого сначала ознакомиться с «Трактатом о посольствах и послах».

Продолжение следует...


Комментарии

1. Перевод выполнен по изданию: Traite des ambassades et des ambassadeurs. A Rotterdam chezjean Hofhout. MDCCXXVI. — [10] — 180 p. [l] f. de front.

В подавляющем большинстве случаев ссылки на произведения, откуда взяты те или иные примеры или высказывания, в оригинале отсутствуют, и даже там, где такие ссылки есть, они часто неверны. Мы постарались их исправить, а в ряде мест дополнили указания на произведения, названные автором в качестве источников, надлежащими выходными данными. В тех случаях, когда имеются русские переводы источников, мы приводим ссылки на соответствующие издания на русском языке. В целях наглядности примеры отделены от основного текста (даны мелким шрифтом). Во всех случаях, за исключением особо отмеченных, курсив принадлежит оригиналу.

2. В безопасности под эгидой... — Выражение «Tutus sub egide», помещенное на титульном листе, возможно, является перифразом стиха Овидия «sub imagine tutus Achillis» («в безопасности в обличье Ахилла» — характеристика Патрокла), который в русском переводе звучит следующим образом:

Актора внук отогнал, обеспечен обличьем Ахилла,
Рати троян с их вождем...

(Овидий. Метаморфозы. Кн. XIII, 273-274 / Пер. С. Шервинского // Собр. соч. СПб.: Биографич. ин-т «Студиа Биографика», 1994. Т. II. С. 279. Актора внук — Патрокл.)

3. См.: L'Homme de Cour par Baltasar Gracian, traduit et commcnte par le Sieur Amelot de la Houssaie, ci-devani Secretaire de I'Ambassade de France a Venise. Huitieme Edition, revue & corrigee. Л Rotterdam, chezjean Hofhoul, 1733. Это французский перевод небольшой книжицы «Oraculo manual у arte de prudencia» («Практическое руководство no искусству благоразумия») — чрезвычайно популярного в XVII-XVIII вв. сочинения, содержащего советы для людей, желающих отличиться и выдвинуться на первые роли в какой-либо области (будь то политика, военное дело, литература, искусство и т.д.).

4. I.es Avantures [sic!] de Telemaque, Ills d'Ulysse. A Roiterdam, chez Jean Hofhout, 1725.

5. Впервые книга была издана анонимно за границей в 1699 г.

6. Например, когда в 1747 г. вышло анонимное сочинение «Новая история мессира Франсуа де Салиньяка де Ла Мот-Фенелона..., архиепископа-герцога Камбрэ и т.д.», на ее титульном листе было специально указано, что книга «напечатана по заказу покойного маркиза де Фенелона, бывшего посла Франции в Голландии». Неизвестно, действительно ли то анонимное сочинение принадлежало перу архиепископа Камбрэ и давал ли Габриэль-Жак заказ на его издание, но сам факт ссылки на это весьма примечателен. Он доказывает, что внучатый племянник проявлял заботу о творческом наследии Фенелона. См.: Nouvelle Histoire de Messire Francois de Salignac de la Mothe-Fenelon, l'recepteur des Enfants de France, et ensuite Archeveque-Duc de Cambrai Prince du Saint Empire, publiee par Ordre de feu M. le Marquis de Fenelon, cidevant Ambassadeur de France en Hollande, sur I'Edition procuree a I.ondres par M. G. A La Have, chez Jean Neaulme. 1747.

7. С конца XVI в., со времени освобождения семи северных нидерландских провинций от испанского владычества, образованная ими по Утрехтской унии 1579 г. республика Соединенных провинций тяготела к союзу с Францией, которая была традиционным врагом Испании. В той нидерландской революции принимало участие немало французских гугенотов; гугенотом долгое время был и король Генрих IV, заключивший с Соединенными провинциями первый союзнический договор. Когда же на исходе Тридцатилетней войны (1618-1648 гг.) стало ясно, что закат Австрийского дома (то есть владычества династии Габсбургов, правивших в Испании и Священной Римской империи) неизбежен, Голландия заручилась поддержкой новых союзников — Империи и Англии, поскольку лишь они могли противостоять планам по захвату территорий, которые строил французский король Людовик XIV.

8. См.: The Dictionary of Seventeenth and Eighteenth-Century Dutch Philosophers / Wiep van Bunge, Henri Krop, Bart Leeuwenburgh, Han van Ruler, Paul Schuurman and Michiel Wielema (eds.). Bristol: Thoemmes Press, 2003. 2 vols, it 16 pp.

9. См. этот «короткий» список в Приложении I.

Текст воспроизведен по изданию: Трактат о посольствах и послах. М. Научная книга. 2006

© текст - Сифурова Л. А. 2006
© сетевая версия - Тhietmar. 2015

© OCR - Николаева Е. В. 2014
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Научная книга. 2006