Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

СЮЗАННА КАРТЕРОН ДЕ БАРМОН

ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСКИ

“ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСКИ...”СЮЗАННЫ КАРТЕРОН ДЕ БАРМОН

(«Исторические записки» Сюзанны Картерон де Бармон были опубликованы Е. Е. Агратиной без согласования с издательством «Наука» в издательстве “Компания Спутник +” в 2007 г.)

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА И КОММЕНТАТОРА

Публикуемое сочинение конца XVIII в. представляет собой биографию известного франко-шведского художника Александра Рослина (1718-1793) и приписывается его старшей дочери Сюзанне Картерон де Бармон. Рукопись была замечена мной во время годичного пребывания во Франции в качестве дипломницы факультета истории искусств университета Париж 1 Пантеон-Сорбонна. В некоторых книгах и каталогах встречалось упоминание Института Тессина, шведского культурного центра в Париже, где по свидетельству авторитетных авторов, в частности Г. Лундберга, должны были находиться несколько полотен Рослина. Их в экспозиции я не застала: они были на полтора года отправлены в Стокгольм, где проходила выставка, посвященная франко-шведским связям. Однако мне предложили изучить материалы, хранящиеся в архиве Института. Там и находился данный документ. Причем существовал он в двух вариантах: в виде ксерокопий с подлинной рукописи XVIII в. и в виде перепечатанного на компьютере текста, дополненного небольшим предисловием. Оно было подписано именем Бриджит Массиньон, причем уточнялось, что она является потомком Александра Рослина. Снять ксерокс с распечатки в Институте Тессина оказалось затруднительно, поэтому я решила разыскать саму Бриджит Массиньон, что не составило труда, поскольку в телефонном справочнике Парижа был указан ее номер. Я встретила со стороны мадам Массиньон и ее супруга искренний интерес к моему исследованию. Они позволили сделать ксерокопию не только с самой рукописи, но и со всех находящихся в их распоряжении документов и репродукций, а кроме того, дали любезное разрешение на публикацию записок. От супругов Массиньон я получила и многие весьма любопытные устные сведения, такие, как семейные предания и анекдоты, передававшиеся из поколения в поколение. Я очень благодарна им за помощь и в еще одном сложном деле: в деле перевода текста на русский язык. Сами они по-русски не говорили, однако с готовностью объясняли мне значение сложных терминов и устаревших выражений, помогали понять смысл наиболее запутанных фраз, поскольку автор рукописи был склонен к речи витиеватой и перегруженной различными оборотами.

Что касается комментариев к сочинению, то в их создании помогла работа в других архивах — Фондах Делуаня, находящихся в отделе эстампов и рукописей Французской национальной библиотеки. Это очень богатая и, может быть, единственная на сегодняшний день коллекция отзывов на выставки Королевской Академии художеств с 1673 г. по начало XIX в. Здесь находятся статьи, опубликованные в таких сборниках, как Аппee litteraire или Mercure de France, а также письма и иные литературные произведения, расходившиеся в рукописных вариантах или публиковавшиеся по случаю. Поскольку творчество Рослина было теснейшим образом связано с деятельностью Академии и мастер за время своего пребывания во Франции не пропустил ни одного Салона, то его имя постоянно встречается на страницах современных ему критических статей. Изучение этих сочинений позволило воссоздать вокруг рукописи Сюзанны де Бармон исторический контекст и составить более полное представление о самом творчестве Рослина и о восприятии его современниками. Кроме того, в последние годы во Франции наблюдается большой интерес к искусству XVIII в., особенно к проблемам [52] критики и социокультурного климата в Париже эпохи Просвещения. Поэтому в комментариях будут существовать ссылки и на некоторые значительные современные труды.

Перевод рукописи печатается здесь целиком без каких-либо сокращений. Представляется логичным поместить в настоящее издание и то небольшое предисловие, которое Бриджит Массиньон приложила к запискам, в котором объяснила их происхождение и подняла проблемы, связанные с их атрибуцией и датировкой.

Перевод с французского языка, вводная статья и комментарии Е. Е. Агратиной

Текст воспроизведен по изданию: "Исторические записки..." Сюзанны Картерон де Бармон // Памятники культуры: новые открытия. Письменность, искусство, археология. Ежегодник, 2006. М. Наука. 2008

© текст - Агратина Е. Е. 2008
© сетевая версия - Strori. 2016
© OCR - Николаева Е. В. 2016
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 2008