№ 62

Письмо Фрегозо к Генриху II

Лион, 7 октября 1547 г.

Государь,

в отряде, набранном мною в Лионе, мне встретились два генуэзских дворянина, слуги вашего величества и мои ближайшие друзья; один из них, по имени Баттиста Бальяно, находится при графе Фиеско. Беседуя с ним о многих вещах, я, в частности, завел речь о делах Генуи и мы позвали также к нам мессера Николао Бана, чтобы побеседовать о тех вещах, о которых я говорил с вашим величеством, причем я нашел, что оба они весьма расположены действовать ради удовольствия и чести вашего величества и на пользу мне самому. Поэтому, разобрав со всей тщательностью все, что было придумано нами, а также упомянутыми дворянами, мы, по правде сказать, пока 1 не нашли лучшего пути, чтобы осуществить это дело, кроме как с моря и в зимнее время, потому что галеры князя [Дориа] стоят в гавани разоруженными. Однако может случиться, что после того, что произошло в Генуе, 2 он там увеличит охрану, но, с божьей помощью, при посредстве указанных дворян, а также моем, мы надеемся очень хорошо разузнать об установленном ими (т. е. генуэзцами, — Ред.) порядке и соответственно будем изыскивать средства, которые нам покажутся наилучшими, чтобы выполнить столь важное дело. Поэтому я послал нарочным одного из моих [людей], чтобы изложить вам дело, которое, по моему мнению, обладает исключительным значением, и заверяю ваше величество, что указанные дворяне имеют столько друзей и родственников в том городе, что я вас уверяю, что они могут сделать многое, и по своей доброй воле они дали мне понять, что готовы рисковать своей жизнью; поскольку они находятся в моем отряде, я, как мне кажется, могу заключить, что бог ниспослал мне большую милость, [дав возможность] узнать, что эти дворяне так хорошо расположены; но при этом все же нужно придумать наилучший способ для выполнения этого дела. Поскольку в таких важных вещах нужны немного времени и большая тайна, нам необходимо знать ваше мнение и ваш приказ, и как только ваше величество удостоит дать ответ, мы тогда же начнем еще больше думать о нашем деле и о способе, который необходим для его выполнения, и [затем] обо всем известим, ибо указанные дворяне совершенно уверены, что если нам удастся обеспечить проход для галер, то остальное будет делом легчайшим. Умоляю ваше величество соблаговолить ответить как можно скорее, и посему я не буду распространяться ни о чем другом, но очень прошу ваше величество дать согласие, чтобы эти дворяне для своей безопасности могли носить панцири и шпаги и иметь каждый двух-трех слуг, ибо уверяю ваше величество, что, как я вам уже сообщил, поскольку эти дворяне весьма важные персоны, их очень преследуют князь [Дориа] и мессер Адамо Чентурионе, о чем написано в виденных мною и находящихся у них на руках письмах, где речь идет о покушении на них. Посему, узнав, что они могут оказать такие услуги, я не хочу упустить [случая] умолять ваше величество соблаговолить по своей всегдашней доброте и благосклонности оказать эту милость означенным дворянам. Дай боже вашему величеству исполнения ваших желаний. Почтительно целую вам руки. Из Лиона, 7 октября 1547.

Вашего христианнейшего величества

Собственноручная подпись: нижайший и верный слуга Аурелио Фрегозо.

[На обороте 210-го листа: Священному христианнейшему величеству. [Исп. яз.]

Другой рукой XVI в.: Сеньор Аурелио Фрегозо, седьмого октября 1547 г.]

Т. 9, лл. 209-210


Комментарии

1 Перевод предположительный.

2 Речь идет о заговоре Фиеско.