№ 56

Письмо кардинала дю Белле к коннетаблю Монморанси

Рим, 4 октября 1547 г.

Монсеньер, со времени моего отъезда от двора я написал вам много писем, не боясь, что вы меня сочтете навязчивым или мечтателем за то, что я послал вам столько измаранной бумаги. Итак, если вы получили мои письма, то уже знаете, что я затронул два вопроса; результат одного из них и начало другого избавляют меня по отношению к вам от слишком большого любопытства, каковое, возможно, вы в душе уже приписали мне. Один из вопросов касался Пьетро-Луиджи Фарнезе, другой — собора. Если вам нравится, чтобы я продолжал фантазировать и говорить, что именно я думаю о вещах, относящихся к делам короля, я не пощажу ради этого своих трудов, в противном случае — подремлю над книгами, ибо, хорошо зная вашу занятость, не считаю явным порицанием то, что до сих пор не имею ответа ни от вас, ни от вашего имени, тем более что я не заметил, чтобы и г. де Жье получил какую-либо депешу. Поэтому я очень бы хотел вам сказать, что в наши времена было бы очень важно для дел короля, чтобы они (т. е. депеши, — Ред.) были более частыми, на что не потребуется расходов; во время вашего отсутствия этот недостаток весьма повредил делам упомянутого сеньора [короля]. От вас зависит устранение упомянутого недостатка. Я пишу королю отчет о большей части моей поездки, вплоть до [прибытия] сюда; я знаю, что медлителен, но лишь господь в силах ускорить течение дел. Не знаю, сможет ли для достижения этого осуществиться средство, коего желают все люди (я говорю о хороших людях), ибо без этого средства может получиться, как говорится, и так и сяк. Все же подумайте о Пьемонте в соответствии с моей памятной запиской, [посланной] из Болоньи, о которой я снова напоминаю королю, ибо, с тех пор как я здесь, я получил насчет этого советы и письма. Я позаимствовал для [писем] упомянутому сеньору [королю] шифр г. де Жье и его секретаря. Уверяю вас, монсеньер, что он (т. е. Жье,— Ред.) подает здесь (как мне кажется, с достаточным основанием) большие надежды, словно человек давно уже в этих [делах] опытный; [кроме того], у него достаточно ума и осмотрительности. Позавчера при выходе нашего святого отца вместе со мной был кардинал де Карпи. Уверяю вас, монсеньер, что он весьма пристыжен тем, что он сделал, в особенности когда речь заходит о короле, и явно обнаруживает свое недовольство тем, что слуги покойного короля принудили его наделать глупостей. Он в особенности сожалеет, что не было вас тогда вместо них; но его крепко держат в руках и — что самое для него плохое — так было и в ту пору, когда он остался с носом.

Как я вижу, вы не очень-то приняли в расчет то, что по дороге я написал королю относительно д'Озе и немца Слейдана. Хотел бы я, чтобы вам было известно то, что я о них знаю, тогда бы вы не оставили ни того, ни другого, и, может быть, когда-нибудь вы об этом пожалеете. Здесь прошел слух, что граф де Лангильяр прибывает сюда морем, и, богу известно, насколько жадно внимают этому [члены] дома Орсини и вся их партия. Вы не можете себе представить, какие способы изыскивает Николо Ренцо, чтобы разузнать новости, и уверяю вас, монсеньер, что он очень усердно снабжает ими г. де Жье. В настоящее время, когда король и папа в таком согласии, он может служить, но если бы это сердечное согласие расстроилось, ему нельзя будет доверять. Мне кажется, что было бы очень кстати оказать ему некоторую помощь, ибо это обернулось бы для короля выгодой. Папа говорил мне о вас с большим почтением и расположением и был весьма доволен, когда я сказал ему о вашем [расположении], ибо он как будто испытывает какие-то угрызения совести и подозревает, что вы вспоминаете об Авиньонском легатстве. Очень глупо со стороны наших французских кардиналов, что их здесь нет, ибо несомненно и в папской консистории и вне ее все [нашей] нации благоприятствует и очень охотно ее бы здесь приняли. Господин кардинал де Гиз прибывает как раз кстати: его здесь обласкают, Фарнезе грозится чествовать его (если не слишком быстро уедет в Парму), даже больше, чем король этого ждет, и твердо мне обещал, что, если они здесь окажутся вместе, он выведет его (т. е. Гиза, — Ред.) в свет. Я предоставляю г. де Жье сообщить вам об этом более важные вещи, однако, пока перо еще у меня в руках, мне вспомнилось, что в случае, если у человека (т. е. секретаря, — Ред.) упомянутого сеньора де Жье не будет досуга, чтобы составить мне длинное шифрованное письмо (кроме уже мне им написанного), у Пьеро-Антонио Печчи имеется шифр [для переписки] с королем; я у него его позаимствовал и намерен составить упомянутому сеньору [королю] послание насчет некоторых вещей, о чем соблаговолите ему сообщить. Ныне же нижайше вверяю себя вашей благосклонности, моля бога, монсеньер, да дарует он вам добрую жизнь. Из Рима, 4 октября.

Внимательно прочтя эту депешу, вы сможете судить, насколько здесь надо быть настороже. Когда кардинал де Гиз сюда прибудет, я объясню ему, что именно я хочу сообщить королю, говоря, что мало людей вмешивается, и т. д. Прибытие упомянутого сеньора послужит на пользу, так как благодаря своему рангу он распорядится об упорядочении уплаты [жалованья?] по кварталам, ибо я не без причины повторяю столько раз королю и вам, что школяров надо проучить. 1

Ваш смиренный друг и преданный слуга

Собственноручная подпись: Ж. кардинал дю Белле.

[На обороте 196-го листа: Монсеньору коннетаблю.

Другой рукой XVI в.: Господин кардинал дю Белле, IV октября 1547 г.]

Т. 9, лл. 193-196


Комментарии

1. По-видимому, дю Белле имеет в виду чиновников, ведавших финансами.