Разрешительная грамота Карла VI дворянину Пьеру Сараману

Карл и прочая... тем, кто живет и кому родится надлежит, объявляем о ходатайстве, с каковым к нам обратился Пьер Сараман, дворянин, по чьим словам, как то случилось ранее или иными словами, десять лет тому назад или около того. В сказанное же время, пользуясь войной, шедшей между нами и врагами нашими в стране называемой Овернь, явилась в названной стране компания разбойников и грабителей, каковых добрые жители сказанной страны обыкновенно именовали «тюшенами» и сказанные тюшены, нападая из своих засад, грабили, разоряли, и убивали добрых людей, как то в лесах так и в иных местах, запятнав себя многими отвратительными, чудовищными и ужасными преступлениями, опустошая сказанную страну своими бесчинствами.

В сказанной же компании начальниками и капитанами, как то полагали в сказанной стране, состояли братья Жан и Пьер де Лозорас, и как то стало ведомо названному дворянину, а также нескольким иных жителей названной страны, каковым пришлось претерпеть великий урон и убыток по вине сказанной компании, капитаны эти, проживали как то с уверенностью предположить можно, в некоей деревне, именуемой Гирипо (испр. Жириго), каковая обретается в сказанной стране. Сказанный же дворянин, в сопровождении священника из диоцеза Бониак (испр. Боннак), по имени Жан Боссеша, и многих иных добрых жителей сказанной страны, положили собраться и далее незаметно подобраться к сказанной деревне, ибо ночь была весьма темной, когда же они оказались поблизости от нее, сказанный отряд остановился, в то время как сказанный священник положил в одиночку подобраться к деревне, в каковой обретались сказанные негодяи, дабы таковым образом подготовить их поимку и дальнейшее препровождение туда, где их надлежало судить за все их преступления. После чего сказанный священник вернулся к ожидавшим его, они же по ошибке сочли его одним из названных тюшенов, каковой тюшен явился дабы разведать обстановку. Священник же, дабы защитить себя обнажил свой клинок, и в тот же миг получил удар мечом от одного из своих же компаньонов, не признавших сказанного священника, ибо он не называл себя и не произнес ни слова, от какового удара жизнь в нем пресеклась и он скончался на месте, в то время как его компаньоны, включая сказанного дворянина отнюдь не поняли, что произошло, ибо в сказанной темноте не могли его узнать, поняв свою ошибку, были весьма ошеломлены и опечалены.

Ныне же, а также нисходя к мольбе, каковую обращает к нам сказанный ходатай, приказываем, дабы сподвижники покойного избавлены были от любого судебного преследования за случившееся и любого обвинения в том, каковое может быть против них подвигнуто, им же ни в нынешнее ни в будущее время не были учинены никакие препятствия, каковые могли бы произойти по причине произошедшего, а также ввиду того, что сказанный ходатай по все дни своей жизни показал себя человеком достойным и и добронравным, избавлен был от любого упрека и злоречи. Мы же, в удовлетворение обращенной к нам нижайшей просьбы названного дворянина, и приняв во внимание все вышеперечисленное, ныне постановляем королевским словом и властью своей, явить милосердие наше и даровать ему в том прощение. Мы же ныне оправдали, извинили и простили а также оправдываем, извиняем и прощаем ему сказанную вину, освобождая его ныне от наказания и преследования как то уголовным, так и иным светским судом по обвинению в произошедшем, каковое в противном случае могло бы ему грозить, а также возвращаем ему доброе имя и восстанавливаем его во всех правах, а также во владении всем ему принадлежащим.

Сказанный же приказ обязателен для выполнения бальи Сен-Пьер-ле-Мустье, а также бальи Велэ, а также всем прочих судебных и иным властей, находящимся в нашем подчинении, наместников сказанных мест, как нынешних, так и тех, каковые могут в будущем быть назначены, и да будет ведомо каждому из них без исключения, что сказанному дворянину предоставлено право отныне без всякой на то опаски пользоваться сказанной милостью нашей ему в том предоставленной, без всяких на то оговорок, дабы никто не смел чинить ему в том препятствий или в какой-либо мере его в том ограничивать. Дабы воля наша в том исполнялась беспрекословно, мы повелели ныне заверить сказанные письма печатью нашей, как к тому соизволяет власть и право наши. Дано в Париже, в апреле, в год от Рождества Христова MCCCCLXVII в XIIII год правления нашего.

Заверено: ходатай по делам королевской канцелярии Н. Геньяр-Розни.

Текст переведен по изданию: Marcellin Boudet. La Jacquerie des Tuchins, 1363-1384. Paris. 1895

© сетевая версия - Тhietmar. 2018
© перевод с лат., комментарии - Лионидас Зои. 2018
© дизайн - Войтехович А. 2001