Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

VI. ГАНС САКС

ПРЕЖАЛОСТНАЯ ТРАГЕДИЯ О КНЯЗЕ КОНКРЕТЕ, ИГРАЕМАЯ ДЕСЯТЬЮ ПЕРСОНАМИ И ПЯТЬ ДЕЙСТВ ИМЕЮЩАЯ

Действо первое

Герольд говорит

Господь вас всех благослови
Пришедших в палаты сии!
Сидите, молча затаясь,
Зане светлейший хощет князь
5 И владыка герцог Конкрет
Потайный тут держать совет.
Советников салернских он
Сюда сзывает, удручен.
Они должны ему помочь.
10 Вернулась княжеская дочь
Из Капуи нынче домой,
Гонима горестной судьбой,
Ибо на днях в могилу вдруг
Супруга долгий свел недуг.
15 И князь совет сзывает свой,
Долимый думой таковой,
Как быть ему с младой вдовой.
Теперь молчи, народ честной.

Выходит Конкрет с двумя советниками, Гвисгардом и двумя слугами

Конкрет садится и говорит

Я чаю вашего совета.
20 Вышло такое дело это,
Что помер мой любимый зять,
Успев претяжко прохворать,
Как вы о том, поди, слыхали.
Вдова и дочь моя в печали
25 Сюда к нам с девкой воротилась,
Коль в Капуе не доводилось
По-княжески ей управлять.
Так вот, совет должны вы дать
И думать думу поживее,
30 Что впредь мне должно делать с нею, [471]
Дабы по княжескому чину
Избыть ей вдовию кручину,
Как Бог нам заповедал встарь.

Первый советник

Вот вам совет мой, государь.
35 Вдова-княгиня молода,
Она невеста хоть куда,
И надобно ей удружить
Тем, чтоб ей с новым мужем жить
И чтоб она детей рожала.

Князь

40 Оно не худо бы, да мало
Охоты и радости мне
Видеть ее в чужой стране.
Три года в Капуе жила,
Такая доля тяжела.
45 Коль на чужбине в брачной жизни
Не слаще, нежли на отчизне,
Так неча попусту страдать.
Замужества ей не видать!
Быть ей при мне в родных краях,
50 Зане в преклонных есмь годах,
Опричь того еще и вдов.
Утехою моих годов
Она мне будет. Вот мой сказ!

Второй советник

То гоже, государь, про вас,
55 Пожалуй, было бы, по мне же –
Не столь завидна часть, понеже
Погубятся младые дни.
Любовь смогает искони
Склонять сердца к деянью худу.
60 И правды я таить не буду.
Отдайте, право, дочь за князя
Соседнего. Во всяком разе
Вы сможете к ней наезжати
И с ней досуг препровождати,
65 Колико вам угодно будет.

Князь

Да кто же мой указ осудит?
Дочь мне перечить не вольна, [472]
Но скажет слово и она.
Так и содеем, господа!
70 Гвисгард! Покличь ее сюда!

Гвисгард уходит

Входит Гисмунда с двумя девицами, кланяется и говорит

Родитель мой и благодетель,
Мой покровитель и радетель,
Что вам угодно приказать?

Князь говорит

В совете стали мы решать
75 Твою, Гисмунда, женску долю.
Узнай же ныне нашу волю!
Вдовой тебе навек остаться,
В дворце отцовом обретаться.
Приставлю я тебе в угоду
80 Девицу княжеского роду,
И выбирай себе по нраву
Любую придворну забаву,
Будь то турниры, пляс иль ловы.
Дни старые мои суровы,
85 И токмо ты утеха в них.
Что скажешь о речах таких?
По сердцу ли такая доля?

Гисмунда говорит

На все мне батюшкина воля.
Измлада Вашего я слова
90 Бывала слушаться готова,
Будь то мне нелюбо иль мило.
Всегда я с трепетом клонила
Покорный слух к вашим словам
И нонеча послушна вам.
95 Всему, что будете хотеть
И что изволите велеть,
Перечить не стану и впредь.

Князь говорит

Пойдем же, дщерь моя бесценна,
И учиним указ мгновенно.
100 Се да пребудет непременно.

Здесь все уходят. [473]

Действо второе

Гисмунда садится и говорит своим девицам

Девицы, в зелен сад ступайте,
Роз и цветочков посрывайте,
Дабы веночек был у нас,
Как ввечеру идти на пляс.

Оне уходят

Гисмунда склоняет голову и говорит сама с собой

105 Увы! Сколь батюшка суров!
Ему младых моих годов,
Безмужниих, отнюдь не жаль.
Одна кручина да печаль
Станет теперь меня долить,
110 Ничто не будет веселить.
Не будет мил и белый свет,
Коль никакого мужа нет.

Входит Гвисгард и говорит

Государыня! Князь готов
Со слуги выехать на лов
115 В дремучий лес, оленя бить.
Угодно ли и вам там быть?

Гисмунда говорит

Не стану нынче веселиться,
Останусь тут одна в светлице,

Гвисгард говорит

Ах, поезжайте, право слово!
120 На пользу вам забава лова.
Потешьтесь и младую кровь
Охотой освежите вновь.
Возможно ли всегда скорбеть?

Гисмунда

Одна останусь я и впредь.
125 Без радости весь век мне жить.

Гвисгард

Время все может пременить.
Надежда сердце озарит [474]
И муку любу умягчит,
И, стало быть, придет пора,
130 От коей можно ждать добра.

Он уходит

Гисмунда говорит

Ах, сколь он молод, благороден
И женам вежеством угоден,
Гвисгард, постельничий княжой!
А я одна с судьбой лихой
135 Дни провожу свои, стеная,
Утех супружества не зная.
Ах, был бы он, сей вьюнош, мой!
Но участи не быть такой.
Влачу во скорби долю вдовью,
140 А сердце изошло любовью.
Ах, Боже! Что со мною стало!
Его любовь я бы прияла,
И он бы стал со мной любиться.
Да только что же мне срамиться,
145 Когда потом он пристыдит?
Но, презирая оный стыд,
Письмо пошлю ему скорей
О жалостной судьбе моей,
Склоню его к любви, да вот
150 Не забыть бы про тайный ход,
Подземный, до моих хором,
Дабы он мог пройти в укром.
И не узнают о любви-то!
Навек все будет шито-крыто.
155 Итак, я счастья попытаю.
От муки я изнемогаю.
Письмо я в трубку закладу,
Чтоб не лежало на виду.

Она пишет

Девицы входят, с корзиночкою и говорят

Мы, государыня, пришли,
160 Цветов отменных принесли,
Дабы веночек вам сплести,
Как ввечеру на пляс идти.
А вот извольте получить
То, чем вам рыцарей дарить –
165 И шелком вышитые ленты
И золотые позументы. [475]

Она закладывает письмо в трубку

Входит Гвисгард и говорит

На ужин вашу светлость ждут
Мясных вкусить и рыбных блюд,
А после ужина тотчас
170 Пойти с девицами на пляс.

Гисмунда отдает ему трубку и говорит

Гвисгард! Возьми! Ты должен знать,
Как ею пламя раздувать.

Оне уходят

Гвисгард говорит сам с собою

Дала мне трубку неспроста.
Глянь-ка! Она и не пуста.
175 Кто в трубку грамотку запрячет,
Та грамотка премного значит.

Чтет письмо, а после говорит

О пречудесны письмена!
Поведала мне в них она
Свою ко мне велику страсть
180 И мне сулит такую часть,
Какая и во сне не снится.
Смогу ли ей не подчиниться?
О сколь блажен я стану с тою,
По ком давно томлюсь душою!
185 Напрасно горько думал я,
Что впусте мне любовь моя,
Зане на ней высокий сан.
И вот я ей самой избран.
Так поспешу любви предаться,
190 А там – хоть с жизнию расстаться!
В терновнике потайный ход,
Но от шипов убережет
Меня мой кожаный камзол,
Лишь бы к желанной я прошел,
195 Лишь бы я нынешнею ночью
Узрил желанную воочью.
Венера, богиня любви!
Храни нас и благослови,
Зане меня ты одарила
200 Тем, что в ней страсть заговорила!
Не дай, чтобы нас беда сразила! [476]

Действо третье

Входят двое советников

Первый советник говорит

Почто же князь к нам не выходит?
Он, верно, в лавиринфе бродит.
Когда же соберем совет?

Второй советник

205 Знать, нынче собирать не след.
Заутра соберем, не ныне.
А князь, поди, спит на перине
И глаз теперь не кажет к нам.
Да вот пожаловал он сам.

Входит князь с трабантами и говорит

210 Сердечна мука и позор,
Каких не знал я до сих пор!
Себе я места не найду
И вам поведаю беду.

Первый советник говорит

Какое горе приключилось,
215 Что ваша светлость омрачилась?
Что, государь мой, с вами сталось?

Князь говорит

Сколь тяжко мое сердце сжалось!
Где силы взять снести кручину?

Второй советник говорит

Скажите нам скорби причину,
220 Дабы советом вам помочь
Прогнать тугу лихую прочь.
Князь заламывает руки и говорит
От горя страшного я стыну.
Шел я в дочерню половину
С ней с глазу на глаз кой о чем
225 Потолковать в укроме том.
Глянь, нет ее! Я сел за полог
И жду ее, а час был долог.
Я на постели прикорнул
Да и скорехонько заснул. [477]
230 А как проснулся я засим,
Глазам не верил я своим.
Гвисгард, постельничий, тут был.
Какой позор меня сразил!
О, сколь же мне пресрамно было!
235 Родная дочка соблудила!
Эй, слуги! Под горой растет
Терновник, в нем потайный ход.
Хватайте молодца того,
Кто выйдет ночью из него.
240 И приволочь сюда скорей!

Первый слуга

Мы, государь, по чести всей
Монарший сполним ваш приказ,
Как водится оно у нас.

Князь говорит

Цыц! Не треплите языками!

Другой слуга

245 Уж будете довольны нами.
Как из кустов полезет тать,
Так уж ему не сдобровать.
Будь он хоть кто, будь хоть растот,
А наших рук он не уйдет.

Оба слуги уходят с веревками

Князь говорит

250 Позор на весь на белый свет!

Первый советник говорит:

Кабы вы вняли наш совет,
Гисмунде мужа подыскали,
Так не бывало бы печали.

Другой советник

Однако, государь, коль скоро
255 Содеялась беда, а вора
Престрого должно покарать,
То мир о том не должен знать,
Дабы не хохотали люди,
Судача о свершенном блуде. [478]

Слуги приводят связанного юношу, а первый слуга говорит

260 Вот, государь, тот самый тать,
Что повелел ты нам хватать.

Князь говорит

Ах, ты, изменнический пес!
Ты роду моему принес
Столько стыда и срамоты!
265 Я жаловал тебя, а ты
Не постельничий, а злодей!

Гвисгард говорит

О государь! Всего сильней
На свете есть любовна страсть.
У ней побольше Вашей власть.
270 Вас и меня она сильнее.

Князь говорит

Эй! В башню заточить злодея!
Приставить стражников к нему
Да и ни слова никому!

Первый слуга говорит

Уж так ли мы его упрячем,
275 Что изойдет он в башне плачем.

Они уводят его

Князь говорит

А ты, герольд, теперь скорей
Ступай за дочерью моей!

Герольд уходит

Князь говорит советникам

А вы пождите в стороне,
Поколь наговорюсь вполне.

Они отходят. Она входит одна

Князь говорит печально

280 Гисмунда, проклят будь тот час,
Когда ты блуду предалась, [479]
Когда своими я глазами
Узрил, что было между вами.
Гвисгард твою похитил честь,
285 За то ему и кару несть –
Младою жизнью поплатиться.
Но как с тобою обойтиться
За то, что ты и честь забыла,
И род свой древний осрамила,
290 Я не намыслил. Ведь злодей –
Как на грех, из простых людей.
Ведь Христа ради был сей пес
Пригрет и при дворе возрос.
А я, злосчастный человек,
295 Пребуду во скорбях весь век
И в воздыханиях промаюсь.

Гисмунда говорит

Я, батюшка, не запираюсь,
Что было – было, и ей-ей
Не чаю милости твоей.
300 Почто искать ее? Мы оба
В любви не убоимся гроба,
Зане мы плоть и кровь, как ты.
Стеречь нас тщетны суть мечты.
Когда бы замужем была я,
305 Так не постигла б доля злая,
Но как безмужня я была,
То я Гвисгард а избрала,
Столь скромна, беспорочна мужа,
Кой ваших рыцарей не хуже,
310 И преданна в любви без лести,
А не похитителя чести.
Во всем виновна я одна,
И умолять я вас должна –
Его, коль можно, пощадите!
315 А коль его вы порешите,
Так уготовьте смерть и мне.
Не жить мне без него, зане
Любви я предана вполне.

Князь говорит

Так порассудим же скорей,
320 Как нам по строгости по всей
Карать ослушных дочерей! [480]

Действо четвертое

Конкрет входит с придворной челядью и говорит слугам

Ступайте, вора без суда
Втай удавите, а сюда
Несите мне сердце его,
325 Бросив, как падаль, самого.
То сердце дочери пошлю-ка!
Вот будет радость ей и мука,
Чтоб знала, как любить воров.

Двое слуг уходят

Первый советник говорит

Приказ ваш чересчур суров.
330 Уж ежели карать злодея,
Так выбрать кару послабее,
Дабы не каяться потом.
Гвисгард всегда был молодцом
И верен вам, а посему
335 Отдайте в жены дочь ему
И одарите чем-нибудь.

Второй советник

Вот, государь, вам верный путь,
Чтобы избыть добром позор.

Князь говорит гневно

Молчать! Незыблем приговор
340 Против угрозы и заступы.

Второй советник

Ужель советы наши глупы?
А ежли должен дни свои
Скончать он ради той любви,
То чтоб не дать повады толкам,
345 Похороните тихомолком.
Княгиню кручинить не надо.
А ежли делать ей в досаду,
То выйти и похуже может.

Князь говорит

Заступа ваша не поможет.
350 О том напрасно толковать,
Зане иному не бывать. [481]

Первый слуга несет сердце на обнаженном мече и говорит

Вдвоем по вашему приказу
Гвисгарда мы решили сразу
И там же в башне погребли,
355 А сердце сюда принесли.

Князь говорит

А что сказал пред смертью вор,
Узнав про смертный приговор?

Другой слуга

О милой сетовал княгине,
Отнюдь не о своей кончине.
360 Благословлял ее, поколе
Не удалился из юдоли.
Он принял мук, поколь издох.
Помилуй его душу Бог!

Князь говорит

А ну, теперь клянитесь оба
365 Молчать о деле сем до гроба!

Они клянутся

Князь говорит

Кто начал – должен завершать.
Гисмунде сердце отослать,
Меня посмевшей посрамлять!

Действо пятое

Входит Гисмунда, садится, плачет и говорит

О сколь же лживо, счастье, ты!
370 Коварно ты мои мечты
Единым махом поразило.
Когда бы лихо не грозило
Возлюбленному моему!
Страшусь, что будет смерть ему.
375 Тогда и я с туги по нем
С собой покончу сим питьем. [482]

Входит герольд, приносит сердце в золотом горшке и говорит

Вам посылает сей сосуд
Ваш батюшка дражайший. Тут,
В златом горшке вы обретете
380 Наимилейшее на свете,
То, что должно утешить вас,
Как тешило уже не раз.

Гисмунда открывает сосуд, заглядывает и говорит

Отцу родимому спасибо

За все его добро мне, ибо
В сравненьи с прежней добротой
Всего милее дар такой.

Герольд уходит, она продолжает

О сердце милое, ты клад
Утех, блаженства и услад!
Ты жизнь свою скончало ныне
390 Во горести и во кручине,
Зане была к тебе строга
Рука смертельного врага.
Мне в гробе золотом сегодня
Тебя послала длань Господня,
395 Тебя достоин гроб такой.
Скончало ты свой путь земной,
И чтоб тебя похоронить,
Одно осталось мне – испить
Сей кубок горький, ибо так
400 Явлю я верной скорби знак.

Плачет над сосудом

Первая девица говорит

Ах, государыня, не лейте
Слез и тоску-печаль развейте!
Веселье скорби прогоняет.

Вторая девица говорит

Что вас так тяжко удручает?
405 Такой на свете скорби нет,
Чтоб добрый не помог совет. [483]

Гисмунда встает, утирает глаза и говорит

О сердце, сердце! Знаю я –
С тоскою ждет душа твоя,
Чтобы моя душа из тела,
410 Сердечно мучась, отлетела
С любовью преданной своей
В жизнь ону из юдоли сей.
Знай, что душа моя стремится
С твоей душою съединиться.
415 Жди! Вновь с тобою буду я,
Коль умер ты из-за меня.
К тебе ведет меня стезя,
Ведь без тебя мне жить нельзя.
Но там с тобой за гробом вновь
420 Соединит меня любовь.

Пьет отраву, прижимает сосуд к груди и склоняет голову

Первая девица говорит

Увы! Сдается мне, княгине
Питье не в пользу было ныне,
И хворь напала на нее.
Но что то было за питье?
425 Она без памяти свалилась.

Вторая девица говорит

Она и вправду отравилась!
За князем со всех ног беги!

Первая девица трясет княгиню и говорит

Княгиня! Бог вам помоги!
Опомнитесь! Очнитесь! Глядь –
430 И здравы станете опять.

Входит князь, заламывает руки и говорит

Гисмунда! Любимое чадо!
От коего ты гибнешь яда?
Какой отравы испила ты?
Карает Бог меня трикраты!
435 Что ты содеяла, о дочь? [484]

Гисмунда отвечает жалостно, унылым голосом

Отец! Ничем мне не помочь!
Таков уж стался мой удел,
Которого ты сам хотел.
Но втайне умоляю, чтоб
440 Меня в один сложили гроб
С тем юношей, кого со мной
Ты разлучил. Пусть в жизни той
Ему меня воротит вновь
Твоя отеческа любовь,
445 От коей гибнет дочь твоя.
Спаси вас Бог! Кончаюсь я.

Голова ее падает

Конкрет говорит, жалостно разводя руками

Скорбь мне снести не станет сил.
Сколь безрассудно я чинил
Тебе, любезна дочь моя,
450 В любви препоны. Если б я
Гвисгарда на тебе женил,
То красный век бы твой продлил.
Не внял я мудрому совету!
Но в покаяньи проку нету,
455 И грех не замолю я мой.
Ее несите с глаз долой!
Сей вид мои мученья множит.
Пусть в тот же гроб ее положат,
И примет их одна могила,
460 Яко сама о том просила.

Ее выносят на кресле с закрытым лицом.
Князь с советниками идет вослед.

Герольд заключает

Бокачий описал словами
Трагедию, котору сами
Вы на феатре увидали.
Воплощены здесь три морали.
465 Вот первая: отцы должны
Ради спокойствия страны
Венчать дочерей в должный срок,
Дабы любовный пламень мог [485]
Найти во браке утоленье.
470 Уж лучше брак, нежли томленье.
Недаром говорит народ:
Негоден перезрелый плод.
Сколь часто забывают честь!
Но здесь мораль вторая есть.
475 Отнюдь не должно юной крови
Впадать в безумство от любови,
Но сразу отразить врага.
В любви отрада недолга.
Любовь забот и бед полна,
480 Таится в темноте она
И внезапу себя являет
И всегда беду навлекает
На плоть, на жизнь, на женску честь.
Но здесь мораль и третья есть.
485 Коль сын иль дочь иль оба вместе
Любовию противу чести
Почали нечто учинять,
Отцам не должно их карать
С поспешностию и со злом,
490 Чтоб лише не было потом,
Чтобы не каяться беспроко.
Отцово да провидит око,
Чем кончится такое дело,
А разум скажет, как умело
495 Беду на пользу обратите
И дело честью завершите,
Дабы все шито-крыто было,
Дабы любовь не погубила.
Засим и счастия и благ-с
500 Желает на ночь вам Ганс Сакс.


Комментарии

См. нашу статью в Приложениях.

Перевод по изданию: Hans Sachs. Werke / Hrsg. von A. Keller und E. Götze. Stuttgart-Tübingen, 1870-1908.