СИДОНИЙ АПОЛЛИНАРИЙ

ПИСЬМА

КНИГА I. ПИСЬМО I.

Сидоний приветствует своего Констанция 1 (477 г.)

[1] Своими настойчивыми рекомендациями и советами ты побуждаешь меня проверять, исправлять и сводить вместе в одном томе больше завершенных из этих личных писем с фактами, людьми и временами, описываемыми мною. Я самонадеянно встал на ту почву, где Симмах со своей безупречной манерой изображения событий и Плиний со своим совершенством были гораздо раньше меня.

[2] Как писатель эпистолярного жанра рядом с Цицероном я в лучшем случае немой; не Титиан 2, который в его «Письмах знаменитой женщины» смог достойно воспроизвести эту модель; он пытался имитировать стиль, которого не было в его время и другие ученики Фронтона из зависти к его достижениям называли его «обезьяной ораторов». Я всегда с ужасом осознавал, как далек я от этих великих примеров; сообразно с этим я утверждал, что для каждого приоритетно его собственное время и гении.

[3] Но я удовлетворил твое желание; здесь письма, не просто для проверки, нет, но для шлифовки и, как говорится, чистки от ненужного. Я не знаю, посвятишь ли ты все время только лишь для ознакомления, но и для глубокого исследования также? Это заставляет тебя сейчас энергично взяться за дело, невзирая на мои опасения, в этом глубоком океане амбиций.

[4] Я буду молчать, не выдам ни одного слова по поводу этих пустяков, содержащих отклик на мои стихи, которым, конечно, удачно помогло общественное признание, гораздо более, чем мое мастерство. Такая популярность стала для меня якорем, брошенным в гавани общественного мнения. Я должен быть удовлетворен этим после завистливых брюзжаний всех Сцилл, через которые прошел мой корабль. Но, если зубы завистливых пастей этих сумасбродов не сожрут меня, том будет следовать за томом, все более наполненные мощным потоком моих писем. Прощай. [201]

КНИГА II. ПИСЬМО VIII.

Сидоний приветствует своего Десидерата 3 (461-467 гг.)

[1] Я пишу, угнетенный великой скорбью. Три дня назад умерла Филимация 4, и все дела были приостановлены в память о ней. Она была покорной женой, хорошей хозяйкой, способной матерью, достойной дочерью, дома ли или за границей, заслуживая добровольную службу стоящих ниже ее <по положению>, любовь равных и уважение более знатных. Оставаясь единственной дочерью после смерти ее матери, она настолько очаровала своего отца, что, хотя он и был все еще молодым мужчиной, он никогда не желал наследника. И теперь внезапная смерть пронзила два сердца, оставив опустошенным мужа и бездетным отца. Мать пятерых детей ушла из жизни преждевременно, ее плодовитость оказалась ее же бедой, принесшей несчастье; и, если бы смерть, забравшая ее, забрала ее больного отца, дети не оказались бы более беспомощными, чем сейчас.

[2] Дань любви умершим не напрасна; это не была равнодушная процессия хоронивших ее, все присутствующие тонули в слезах, а незнакомцы несли похоронные дроги, так, как будто они хотели удержать ее. Они целовали ее так, как будто она и не умерла, а всего лишь спала, с ней прощались родственники и духовные лица, чтобы оставить ее отдыхать в ее вечном доме. Когда обряд прощания закончился, ее отец, потерявший единственного ребенка попросил меня написать элегию на надгробной плите. Я писал ее, когда мои слезы все еще были горячими, выбрав одиннадцатисложный стиль (гендекасиллабы) вместо элегического размера 5. Если ты не думаешь, что эти строки слишком плохи, мой книготорговец включит их в книги моих избранных стихов; а, если ты считаешь их таковыми, то тяжеловесные стихи останутся высеченными только на тяжелом камне.

[3] Вот моя эпитафия:

В эту могилу скорбящие руки отца
опустили матрону Филимацию,
которую так неожиданно и поспешно
у супруга, у отца, у пятерых
осиротевших детей забрала судьба.
О, гордость твоего дома, о, слава твоего супруга,
о, мудрость и чистота благопристойности,
строгая и нежная, достойная быть впереди старших,
каким образом соединились в тебе качества,
которые кажутся несовместимыми друг с другом:
так же как величие и дружелюбная почтительность,
не мешающие, впрочем, проявлять веселость,
всегда сопровождавшие твою жизнь.
Мы скорбим о тебе,
твое третье десятилетие едва прошло,
как мы совершили необходимый,
но несвоевременный ритуал в пору твоего расцвета.

Понравятся ли тебе эти строки или нет, торопись назад в город. У тебя есть долг перед осиротевшими домами — утешить двух собратьев-горожан. Молись Богу, чтобы впоследствии тебе не пришлось стыдиться своих поступков, как и манеры твоего поведения в целом. Прощай. [202]

КНИГА IV. ПИСЬМО XII.

Сидоний приветствует своих Симплиция и Аполлинария (472 г.)

[1] Благой Боже, насколько беспокойство <человеческой> души подобно опасному для кораблей стремительному потоку, ибо неблагоприятное известие приводит в смятение также как расстраивает собственное несчастье! Недавно мы вместе с сыном разучивали (букв. твердить, повторять) остроумную вещь Теренция «Свекровь». Находясь рядом с усердно занимающимся учеником, <невольно> вспоминаешь свои забытые способности, побуждающие к более совершенному восприятию комедийных строк, в моих же руках была пьеса с подобным сюжетом — «Третейский суд 6» Менандра.

[2] Мы читали вслух и восхищались лучшими отрывками; пьеса очаровала его, а его чувства захватили и меня, мы были оба одинаково поглощены, когда внезапно появился наш раб с хмурым лицом. Я спросил: «Что случилось?». «Чтеца» — отвечает — «по имени Констант, посланного с поручениями к господам Симплицию и Аполлинарию, только что видел у входа. Он говорит, что доставил Ваши письма, но потерял ответы, переданные ему для Вас».

[3] Как только я услышал это, штормовое облако раздражения повисло на чистом небосводе моей радости; неудача настолько рассердила меня, что в течение нескольких дней я был безжалостен и запретил этому болвану (Константу) показываться мне на глаза. Я хотел, чтобы он прочувствовал свою вину, пока не вернет мои письма все до одного, не говоря уже о ваших; пока я в здравом уме, я буду всегда хотеть большего, хотя чаще получается меньшее.

[4] Однако через некоторое время мой гнев мало-помалу ослабел; я сам послал за ним и

спросил, было ли ему доверено передать что-либо на словах, кроме писем. Он был испуган и готов был ползать у моих ног, осознавая свою вину, он заикался и не мог смотреть мне в глаза, но все-таки ему удалось вымолвить: «Ничего». Сообщение, в котором я должен был получить так много наставлений и приятных вещей, все это содержалось на утерянных страницах. Поэтому для вас ничего не остается, как снова обратиться к своим табличкам, раскрыть все свои пергаменты и написать все это заново. С философским спокойствием я снесу эту неудачу до того часа, пока эти строки не дойдут до вас и вы узнаете, что ваши уже никогда не дойдут до меня. Прощайте.


Комментарии

1. Сведения об адресатах Сидония представлены по работе The Letters of Sidonius, translated, with introduction and notes by Dalton O.M., 2 vols., Oxford, 1915. The online edition has been realized by Roger Pearse, 2003 / URL: http://www.ccel.org/p/pearse/morefathers/ sidonius_letters_00_4_biblio/

Констанций - священник, родом из аристократической семьи Лиона, известен свои красноречием, рассудительностью и любовью к письмам. Он предложил Сидонию публикацию его корреспонденции и первое письмо посвящает всю книгу ему. Характер Констанция был благородным, а его влияние значительным. Когда столица Оверни была оставлена всеми во время визиготской осады, Сидоний послал за ним и его прибытие возымело благотворное действие на отчаявшееся население. Умер он, предположительно, в преклонном возрасте, примерно в 488 г.

2. Юлий Титиан (II в. н. э.), латинский ритор, писатель, жил во времена Максимина I, который выбрал его учителем риторики для своего сына; во второй половине своей жизни он руководил школами в Лионе и Безансоне. Он был автором работ географического и сельскохозяйственного характера, которые не сохранились до нашего времени. Вероятно, взяв за образец Овидия, он написал (тоже не сохранившиеся) фиктивные письма знаменитых женщин, так хорошо подражая в них стилю Цицерона, что заслужил прозвище Обезьяна (simia).

3. Друг, возможно предок Св. Десидерата, епископа Клермона после Св. Авита. Его суждения о поэзии высоко ценились в Оверни, и Севериан считал, что публиковать трактаты по риторике выгодно именно под его покровительством.

4. Возможно жена Эрифия и дочь Филимация (см. кн. I, письмо III).

5. "Элегия" у греков — термин по преимуществу метрический: он указывает на соединение гекзаметра с пентаметром (пентаметр - гекзаметр с усечением последней краткости в обеих половинах стиха).

6. Букв. «Обращающиеся» (к третейскому судье).

(пер. Е. В. Литовченко)
Текст воспроизведен по изданию: Классическая и византийская традиция. 2011: Материалы V международного научного семинара. Белгород. БелГУ. 2011

© текст - Литовченко Е. В. 2011
© сетевая версия - Тhietmar. 2011
© OCR - Рогожин А. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001
© БелГУ. 2011