КАРЛ ВЕЛИКИЙ И ПАПА ЛЕВ

        Вновь тяжесть якоря побуждает поднять паруса в неизвестные дали 1
        и вверить корабли ненадежным ветрам 2;
        приказывая усталым членам [тела] 3,
        которые одолели две сильные бури 4,
        готовить натруженные мышцы к новым битвам,
5      а победоносным рукам [вновь] поднять тяжелые весла 6;
        скользить над пучиной туда, куда влекут нежные дуновения легкого ветра,
        бороздя кораблями морские волны, в быстром движении
        через водные просторы, стремясь к неведомым землям,
        разбивая в [своем] плаванье вздымающиеся валы.
10    Нежный Эвр наполняет легкими дуновениями быстрые паруса,
        направляя меня ныне скорым ходом к [новым] препятствиям 7,
        туда, где в вышине блещет свет маяка Европы 8.
        До неба вознес король Карл свое пышное имя.
15    Так Солнце сияет в своих лучах: так и Давид
        освещает земли великим светом благочестия!
        И лишь одно отличие разделяет этих двух,
        при смене времен они часто являют противоположность,
        тучи подчас закрывают Солнце дождевой завесой,
        но никаким бурям никогда не изменить Карла;
20    Солнце дважды по шесть часов лишено своего света,
        Карл сохраняет свой свет в вечном свечении;
        он источает радость и миролюбие, излучая благочестие,
        и свет его добродетели не может померкнуть и погаснуть.
        Вид его радостен, лик сияет, безмятежное чело всегда 9
25    светло, вечным светом благочестия он затмевает Феба,
        [слава] его имени распространяется от Запада к Востоку 10.
        Могучий воитель, Карл, благочестивый победитель и король-триумфатор,
        превосходит всех королей мира добротою,
        он справедливее всех их, и ни с кем не сравним в могуществе.
30    Он озаряет великой любовью герцогов своих и графов,
        он приветлив с праведными и открыт для них, он расположен ко всем. [355]
        Он почитает справедливость и любит всех, кто ее почитает.
        он является образцом справедливости для всех
35    Он первый вступает туда, куда желает, чтобы все следовали за ним;
        он торит путь, чтобы все, легко и по праву, следовали туда;
        он обуздывает неправедных жесткой уздой, как они того заслуживают 11,
        и налагает тяжкое ярмо на шеи гордецов 12;
        он наставляет учиться справедливости [своими] богоугодными деяниями;
        он склоняет выи нечестивых, заключая в жесткие оковы,
40    и учит [их] исполнять заповеди высокотронного Громовержца.
        Что косный ум и дурной дух отвергают, когда их уговаривают, то они ,
        по крайней мере, стремятся исполнить, принуждаемые страхом 13;
        чего жалкие мятежники раньше не стали бы делать по доброй воле,
        то они жаждут и стараются выполнить, подстрекаемые страхом.
45    Кто по дикости нрава прежде долго отказывался быть благочестивым,
        тот нечестивец вынужден стать честным из-за благочестивого страха.
        Поэтому [Карл] возвышает смиренных, вознося их до высот,
        он заботится о склонивших выи, возвышая их до заоблачных пиков.
        Справедливый король поднимает ввысь тех, кто опустил голову,
50    а не гнущих выи он сокрушает, подчиняя тех, кто домогается высот:
        насколько эти жалкие люди пытаются подняться наверх,
        настолько он заставляет их падать вниз, как они того заслуживают.
        Карл деятелен и талантлив, мудр и скромен,
        он первый в учении, его ум ярок и проницателен.
55    Ему по праву в сей жизни досталось имя «Карл» 14,
        ведь оно [означает] «дорогой свет» для народов и мудрость для всего мира.
        Равным образом, для своих слуг он является образцом всяческой гордости и славы,
        его славнейшее имя - честь народа и надежда простолюдинов. Некогда его рождение
60    пообещало миру [человека] дарований столь ярких, сколь весомы заслуги, 60
        которыми он блистает на земле: [357]
        могущественный, благоразумный и знающий,
        скромный, блистательный, благосклонный, ученый,
        добрый, способный, честный, снисходительный,
        выдающийся, справедливый, благочестивый, знаменитый герой;
        король, правитель, высокочтимый глава, августейший,
65    дородный, замечательный арбитр и судья,
        милосердный к бедным, примиритель,
        щедрый, умелый и жизнерадостный, красивый.
        Он просветленный учитель грамматической науки,
        никогда и нигде не было такого славного чтеца;
        он замечательный наставник в искусстве риторики:
70    высочайший из королей, величайший в мире мудрец 15,
        к тому же оратор, знаменитый своим красноречием 16,
        ибо он превосходит замечательные высказывания знаменитого Катона 17
        и побеждает сладостью слова великого Марка [Туллия] 18,
        сказанному им уступает велеречивый Гомер 19,
75    он побеждает древних наставников в искусстве диалектики.
        А в четырех других науках, в должном порядке следующих за ней 20,
        он разбирается с таким же подобающим наставнику разумением;
        ученый и в них, король равным образом отличается и здесь.
        Он один заслужил обрести все пути учености,
80    проникнуть на ее тайные тропы и познать все ее таинства,
        ибо Бог явил ему ход вещей с самого начала.
        Он открыл все дороги учености,
        все потаенные подступы к искусствам и сокрытые тайные слова.
        Ведь он в своем благочестии один заслужил стяжать все таланты 21,
85    и превзошел всех наставников в искусстве:
        ибо насколько, как король, он превосходит [других] королей огромностью своей власти,
        настолько он выше всех в искусстве.
        Кто мог бы измыслить такие хвалы королю 22,
        кто может рассчитывать на то, что грубая речь способна выразить деяния правителя,
90    превосходящие [возможности] всех древних поэтов?
        Деяния справедливейшего короля Карла превосходят [силу] моего [поэтического] дара 23;
        он - глава мира, любовь и гордость народа, [359] 24
        высокочтимый столп Европы 25, превосходный отец, герой 26,
95    император, но также и властелин Города, в котором расцвел заново второй Рим 27
        и поднялся мощной громадой до великих высот,
        его стены и вздымающиеся купола касаются небес 28.
        Благочестивый Карл стоит на высокой башне, издалека указывая на каждое место 29,
        размечая [местоположение] высоких укреплений будущего Рима.
        Он приказывает, чтобы там был Форум и, как положено, священный Сенат,
100  куда народ будет стремиться за судом, законами и священными вердиктами;
        и толпа тружеников хлопочет: часть тешет камни 30,
        подходящие для стройных колонн 31, и перетаскивает на высокую башню 32;
        тогда как руки других старательно катят валуны 33,
105  копают землю под складские постройки, воздвигают прочный фундамент для театра 34,
        увенчивают дворец высокими куполами 35.
        Иные неподалеку стараются отыскать место для горячих терм,
        копают бани, в которых горячая вода будет сама собой [литься] из скалы,
        прилаживают к мраморным ступеням прекрасные сидения.
        Нестерпимо горячая вода источника бурлит не переставая,
110  его струи текут во все части Города.
        А вот иные с величайшим усердием трудятся,
        чтобы выстроить для вечного короля прекрасный храм.
        Священное строение с искусно отделанными стенами возносится до небес.
        Часть людей наверху; они со рвением укладывают камни по верху башен,
115   скрепляя мрамор прочными стяжками,
        другая часть стоит на ступенях, по очереди принимая грузы от приносящих 36;
        и спорыми руками передают тяжеленные камни 37,
        а иные приближаются снизу и катят валуны к стенам 38;
120  там и здесь, с согнутой спиной, они снимают огромные вязанки с плеч,
        изможденных от неподъемного груза. [361] 39
        Грохочут повозки; оглушительный шум сотрясает небеса 40;
        стоит гул, и гам поднимается в великом Городе 41;
        толпы тружеников приходят и уходят, рассеянные по городу 42,
        наперегонки собирая материал для [постройки] высокого Рима.
125  А здесь другие готовят инструменты, остря полезные железные [орудия] 43,
        которыми они смогут резать мрамор и сечь камень.
        Работа кипит; и как обычно делают пчелы 44,
        когда, помня прекрасным летом о грядущей зиме 45, 46 они собирают ртом запасы пищи 47,
130  высасывая её из цветков 48, перелетая через ручьи и вереск на жужжащих крыльях 49, -
        одни садятся на бутоны, стремясь унести захваченную долю 50
        и возвратиться в пахучие ульи 51;
        а другие стараются вывести свое выросшее потомство либо складывают в [должном] порядке соты из нектара,
        уминая сочащийся мед согнутым коленом; -
135  так и франки снуют в этом просторном городе 52.
        Неподалеку от города, окруженного многими стенами,
        на возвышении находится лес 53,
        зеленеющая роща содержит посреди себя приятную поросль 54
        и луг, свежий от ручьев.
140  Все виды птиц летают здесь подле реки 55,
        садясь на ее берега, раскапывая клювом корм,
        то ныряя вдали [от берега], прямо посреди реки,
        то спеша к берегу в своем быстром полете.
145  Подле этого склона пасется стайка оленей, на прелестном пастбище в 56
        длинной ложбине меж берегов 57.
        Робкой трусцой туда и сюда пробегает козочка 58,
        отдыхает под укрытием листвы; все виды зверей, и там, и здесь, таятся в этих лесах.
        Ибо в этих тенистых дубравах Карл, наш отец и досточтимый герой,
150  обыкновенно без устали упражнялся в приятных игрищах,
        гнал собаками зверей и бил трепещущими стрелами 59
        рогоносное стадо в чаще деревьев.
        Едва восходит Феб в своем благородном лученьи 60
        и блеск его огненных волос окрашивает горы,
155  озаряя крутые вершины и самые макушки леса, [363] 61
        отборные юноши 62 спешат к царским покоям 63, стоит толпа благородных 64, ожидая у внешних дверей 65.
160  Возникает шум, протяжный гул поднимается в Городе,
        сверху, с высоких крыш откликается эхом медная кровля,
        к небу возносится не имеющий равных грохот;
        кони ржут друг на друга, толпа пеших вторит им шумом голосов,
        в надлежащем порядке призывается каждый к своему долгу,
        слуга следует к своему господину, зовущему его.
165  Убранный золотом и тяжелой упряжью конь
        радуется, вновь готовясь принять дородного короля на свою спину;
        конь стоит, поводит горячей головой, алча скакать по высоким горам 66.
        Наконец, [король] выступает, вокруг него скопленье толпы 67,
        досточтимый маяк Европы выходит наружу 68.
170  Сияет его несравненный лик, и блещет его облик 69,
        ибо король Карл украсил свое благородное чело драгоценным золотом;
        его высокие плечи возвышаются надо всеми. 70
        Юноши приносят толстые копья
        с острыми железными наконечниками
        и льняные сети, скрепленные четверною каймою,
175  псов кровожадных ведут, привязанных крепко за шеи, -
        молоссов, жаждущих добычи, 71 с оскаленной пастью. 72


Комментарии

1. v. 1 sqq.: начало этой части поэмы не свободно от изъянов. Это выражается как в недостаточной мелодичности слога, так и в зависимости этого вступительного раздела от введения к третьей книге стихотворного жития св. Мартина, написанного Венанцием Фортунатом. См.: Scheller D. Das Aachener Epos fur Karl den Kaiser // Fruhmittelalterlicho Studien 10. 1976 (далее, Schatter (1976)). P. 136 sqq.; Curtius E. R. European Literature and the Latin Middle Ages / Trans, by W.R. Trask. New York, 1953 (далее,Curtius). Р. 128-130; Godman. P. 197.

*2. v. 2: "Vela dare" * ср. Вергилий. Aen. IV, 548: ventis dare vela; Aen. VIII, 708: Vela dare; Овидий. Met XIV, 437: rursus dare vela iubemur; Венанций Фортунат. Vita S. Mart II, 1 sqq. Здесь и далее отмеченные звездочкой (*) примечания составлены Е.В. Заруцкой и Н.П. Клещевой.

3. v. 3: «два шторма» в контексте всей поэмы, по-видимому, означают две первые книги этого сочинения, ныне утраченные. Ср. Модуин. Ecl. vv.7-13:

Nos egra variis agitati mente procellis,
Fluctibus in mediis ferimur per naufraga ponti,
Litora nulla furt mihimet spes certa videndi,
Non votis patriam neque pinguia rura meorum:
Tu cane, tu vates meruisti nomen habere,
Mentitoque senex vocttaris nomine mies,
Depositis propriis veteranus victor in armis.

Нас, чья душа волновалась во многих бурях,
несет по волнам через сокрушающее корабли море,
у меня самого не было никакой надежды увидеть надежный берег
или, о чем я молился, обетованное отечество, или свои тучные нивы:
так пой же, заслуживший носить имя поэта-пророка,
не тебе, старец именоваться ложным именем воина,
ты - ветеран, уже отложивший, как победитель, свое оружие.

Хотя между строками «Эклоги» Модуина и поэмой «Карл Великий и пала Лев» имеется стилистическое сходство, этого не достаточно для утверждения, что оба текста написаны одним и тем же поэтом (см.: Green. P. 43-53). Два произведения весьма различны с точки зрения формы. Модуин при восхвалении Карла очень аккуратно и почти незаметно использует форму диалога, в то время как изложение поэмы «Карл Великий и папа Лев» более тесно связано с нарративной поэзией Эрмольда Нигелла (см.: Godman. Р. 26; 46-47; 73-74). В качестве примера можно привести сцену охоты Людовика, описанную Эрмольдом (см.: Эрмопьд Новелл. Carm. In hon. Hlud. II, vv. 501 sqq. // MGH: Poetae. Vol. 2. P. 63 sqq.). Если же говорить о каролингской поэзии в общем, то морская метафора принадлежит скорее нарративным поэмам, но не эклогам.

4. v. 4: "lassos reparare lacertos" - Ср.: Овидий. Ep. (Heroides) XVIII, 86: lassis vires rediere lacertis.

5. v. 6: "Quo vocat aura levis" - Ср.: Венанций Фортунат. Vita S. Mart II, 5: Ad cursum levis aura vocat

*6. v. 11: "Cogens me rapido nunc tendere in ardua gressu" - ср.: Венанций Фортунат. Vtta S. Mart Prol. 29: Tendere... cogor ad ardua gressum.

7. v. 12: ср. Венанций Фортунат. Vita S. Mart I,48-49: luce coruscans // Gallica celsa pharus. О подобном использовании термина 'Europa' см.: Fischer. P. 80 sqq.

8. v. 13 sqq.: указание на этимологическую игру слов, которая разворачивается далее, в строках 55-56 (см. ниже, примеч. 14. С. 365).

9. v. 24 sqq: физические и моральные достоинства Карла делают его олицетворением не только добродетелей, подобающих императору, но и воплощением культурных идеалов, как их понимали придворные поэты. Ср.: Ангильберт. Carm. v. 6, 10, 14 sqq.: David amat vates, vatorum est gloria David (Любит поэтов Давид, Давид - это слава поэтов, пер. М.Л. Гасларова).

10. v. 26: 'pius' - обычный для Вергилиевой «Энеиды» эпитет неоднократно применяется к Карлу. О сравнении Карла с Энеем см. v. 97 sqq. и примеч. к этому месту.

11. v. 37-47: ср.: Лк 1:52: «низложил сильных с престолов и вознес смиренных»; Вергилий. Aen. VI, 854: ...pacique imponere morem // parcere subject's et debellare superbos (Милость покорным являть и смирять войною надменных... пер. С. Ошерова).

*12. v. 38: "Discere justitiam" - ср.: Вергилий. Aen. VI, 620: Discite justitiam (...учитесь блюсти справедливость... пер. С. Ошерова).

*13. v. 41: "Quod mens laeva" - ср.: Вергилий. Aen. II, 54: si mens non laeva fuisset (если б не разум наш ослепленный... пер. С. Ошерова).

14. vv. 55-56: этимологический коламбур Carolus (Карл) = cara lux (дорогой свет). Ср.: Ноткер Заика. De gest Karoli II, 6.

15. v. 70: "Summus apex regum" - ср.: Венанций Фортунат. Vita S. Mart. 1,123: summus apex fidei.

16. v. 70 sqq.: ср. Ангильберт. Carm vv. 15-17:

David amat veterum sacratos noscere sensus,
Divitiasque senum gnaro percurrere corde,
Scrutarique sacrae gestit secreta sophiae.

Любит Давид познавать священные чувствия древних,
Клады старинных умов искушенным разыскивать духом
И проникать к истокам святым небесной софии
(пер. М. Л. Гаспарова)

17. v. 72: 'dicta Catonis' - поздне-античные моралистические двустишия, ошибочно приписывавшиеся Катону-старшему, которые имели широкое хождение среди ранних каролингских поэтов. Хороший пример такого использования дает эпиграмма ирландского поэта, теперь известного под именем «ирландский изгнанник» (Hibernicus Exul). Эта эпиграмма, типовая по своим образам и обильному заимствованию из распространенных источников, посвящена педагогической теме. См.: Аноним. Discite... pueri, v. 10 // MGH. Poetae. Vol. 1. P. 403: nam sine doctrina vita perit hominum (ибо без учения жизнь покидет человека).

18. v. 73: 'Marcum' - Марк Туллий Цицерон. Отметим, что Алкуин (при дворе прозванный «Флакком») тоже изобразил Карла участником диалога в своей «Риторике», источником которой было «О нахождении» Цицерона. См.: Howell W.S. The Rhetoric of Alcuin and Charlemagne. Princeton, 1941 (далее, Howell). P. 22 ff. Ср. также Теодульф Орлеанский. Carm. vv. 131-137:

Пусть туг будет и Флакк - он слава наших поэтов,
Ибо лирической он ловко слагает стопой;
Он же-могучий софист, и он же - певец благозвучный,
Он же - силен умом, он же - делами силен.
Пусть же нам изъяснит он догмы Святого Писанья,
Или шутя разрешит чисел тугие узлы.
(пер. Б. И. Ярхо)

19. v. 74: 'Homer'. Ни «Илиада», ни «Одиссея» не были известны каролингским авторам из первых рук.

*20. v. 76 sqq.: после того, как Карл представлен знатоком «тривия» (грамматики, диалектики и риторики), следует переход к наукам «квадривия».

21. v. 84: ср. Мф 25:20.

22. v. 88: "Quis potent tanti praeconia promere regis" - ср.: Венанций Фортунат. Vita S. Mart. 1,43: Huius pontifitis solvi praeconia verbis.

23. v. 92: "caput prbis" - ср.: Модуин. Ed. V. 15: Davidicas, insigne caput nam cernere mundi (...).

24. v. 93: ср. выше, vv. 63-64; Вергилий. Aen. V, 358.

25. v. 94: "urbe potens" и "Roma secunda"- Карл предстает как господин Города, строительство которого описывается далее (vv. 95 sqq). Ср.: Модуин. Ed. v. 24: Prospicit alta novae Romae meus arce Palemon (здесь Палемон - Карл Великий, как его называли каролингские поэты). Фигура Палемона символизирует справедливого судью и восходит к эклоге Вергилия. См.: Вергилий. Ed. Ill, 50 sqq.; ср.: Алкуин (?). Carm. v. 43 // MGH. Poetae. Vol. 1. P. 270-272: Turn respondit ovans sublimi e sede Palemon, «тут провещал с торжеством с высокого трона Палемон» (пер. Б.И. Ярхо). См.: Falkenstein L. Der 'Lateran' der karolingischen Pfalz zu Aachen. Colone/Craz, 1966. P. 95-110; Anderson. P. 107 ff.; Godman. P. 202.

26. vv 94 sqq.: данную художественную картину строительства Ахена не следует рассматривать в качестве исторического документа.

27. v. 95: ср. Вергилий. Georg. IV, 142.

28. v. 97 sqq.: ср. Модуин. Ed. vv. 24-27 - см. выше. С. 350.

29. v. 99: "Hie iubet esse forum, sanctum quoque iure senatum* - cp. Вергилий. Aen. I, 426: lura magistratusque legunt sanctumque senatum. Этот пассаж опирается на Вертилиево описание строительства Карфагена (Aen. I, 418-440) и основания Илиона (там же, V, 755 sqq.). Карл здесь выступает в роли второго Энея.

*30. v. 101 sqq.: ср. Вергилий. Aen. 1,423-428.

*31. v. 102: ср. Вергилий. Aen. 1,424.

*32. v. 103: "Ast alii rupes manibus subvolvere certant" - ср. Вергилий. Aen. I, 423-424: pars ducere muros // Molirique arcem et manibus subvolvere saxa

33. v. 104: ср. Вергилий. Aen. I, 427.

34. v. 105: 'Fundamenta' - ср. Вергилий. Aen. I, 427-428: Hie portus alii effodiunt, hie alta theatri // Fundamenta locant.

35. v. 106-111: о банях и купании в горячих источниках Ахена см.: Эйнхард. Vita Karoli 22.

*36. v. 117: "Pars onera" - ср. Вергилий. Georg. IV, 167; Он же. Aen. I, 434: Aut onera accipiunt venientum.

37. v. 118: ср. Вергилий. Aen. VIII, 333.

*38. v. 119: "Ingentes passim fasces cervice reflexa" - ср. Вергилий. Ars. am. Ill, 779: cervice reflexa.

*39. v. 121: "...vastus fragor aethera pulsar - ср. Овидий. Fast I, 567: fragor aethera terruit.

*40. v. 122: "Fit strepitus" - ср. Вергилий. Aen. 1,725: Fit strepitus tectis.

*41. v. 123: "Itque redrtque" - ср. Вергилий. Aen. VI, 122: Itque reditque viam.

42. v. 123: "operosa cohors" - ср. выше, v. 101.

*43. v. 125: "Hic alii arma parant" - ср. Овидий. Fast IV, 700: arma parat

*44. v. 127: "Fervet opus" - ср. Вергилий. Georg. IV, 169; Он же. Aen. I, 436: Fervet opus.

*45. v. 128: "Pulchra, Hiemis non inmemores" - ср. Вергилий. Aen. 1,430: Qualis apes aestate nova... exercet sub sole labor; Он же. Georg. IV, 156: Venturaeque hiemis memores aestate laborem // Experiuntur.

46. v. 128 sqq.: ср. Вергилий. Aen. I, 441 sqq. Описаны леса и луга неподалеку от Ахена. Это место использовано Эрмольдом Нигеллом. См.: Эрмольд Нигелл. Carm. In hon. Hlud II, vv. 500-535.

*47. v. 129: "ore legunе" - ср. Вергилий. Georg. IV, 201: Ore legunt

*48. v. 130: "per thima* - ср. Вергилий. Aen. I, 436: redolentque thymo; Оеидий. Ars. am. I, 96.

49. v. 130: "stridentibus alls" - ср. Вергилий. Aen. I, 397: stridentibus alis.

*50. v. 131: 'Floribus insidunt aliae" - ср. Вергилий. Aen. VI, 708: Floribus insidunt varils.

*51. v. 133: "Aut foetus aliae certant educere adultos* - ср. Вергилий. Georg. II, 163-164; Он же. Aen. I, 432-433: aliae spem gentis aduftos // Educunt fetus.

52. v. 135: "Roscida... mella" - ср. Вергилий. Bucol. IV, 30: roscida mella; Он же, Aen. 1,432-433: aliae spem gentis adultos // Educunt fetus.

*53. v. 137: "amoena virecta" - ср. Вергилий. Aen. VI, 638: amoena virecta.

*54. v. 138: "Lucus ab urbe virens et prata recentia rivis" ср. Вергилий. Aen. 1,441: Lucus in urbe fuit media; VI, 674: et prata recentia rivis.

*55. v. 140: "Hie amnem circurnvolitat genus omne volucrum" - ср. Овидий. Fast. IV, 99: genus omne... volucaim.

*56. v. 145: 'Riparum" - ср. Овидий. Fast IV, 99: Riparumque toros.

57. v. 146: ср. Теодульф Орлеанский, Carm. vv. 155-156 // MGH: Poetae. Vol. 1. P. 483-489: Nardulus huc illuc discurrat perpete gressu: // Ut, formica, tuus pes redit itque frequens (Нардул в вечном движении снует туда и сюда, // словно усердный муравей; // Его Ноги не знают покоя, перевод наш; см. также пер. Б.И. Ярхо // ПСЛЛ. С. 270-276). Выражение huc illuc discurr[i]t... gressu, совпадающее у обоих поэтов, приводилось в поддержку авторства Эйнхарда этой поэмы, с оговоркой, что его можно интерпретировать как ответ Эйнхарда на остроумное описание Теодульфа его самого. См.: Godman. P. 205.

*58. v. 147: "passim genus omne ferarum" - ср. Овидий. Ер. (Heroides) X, 1: genus omne ferarum.

*59. v. 151: 'Atque egitareferas"- cp. Овидий. Fast VI,109: feras agitare.

*60. v. 153: "Exoritur" - ср. Вергилий. Aen. IV, 130: iubare exorto.

*61. v. 155: "summa cacumina tangens" - ср. Вергилий. Aen. VI, 678: sum ma cacumina lincunt

*62. v. 156: "delecta iuventus" - ср. Вергилий. Aert. IV, 130: It... delecta iuventus; Aen. IX, 224.

63. v. 157: ср. Вергилий. Georg. III, 242.

*64. v. 158: "Nobilium manus expectans in limine primo" - ср. Вергилий. Aen. IV, 133: cunctantem ad limina primi // Poenorum expectant

*65. v. 159: ср. выше, v. 122.

66. v. 167: ср. Вергилий. Georg. III, 412.

*67. v. 168: "Egreditur tandem; circum stipante caterva" - ср. Вергилий. Aen. IV, 136: Tandem progreditur magna stipante caterva; Aen. 1,497.

68. v. 169: ср. выше, v. 12.

*69. v. 170: "Enitet eximio vultu facleque coкгscat" - ср. Вергилий. Aen. IV, 150: egregio decus enitet ore.

*70. v. 172: "...cunctos humeris supereirtnet altis" - ср. Вергилий. Aen. 1,501: Pert umero gradiensque deas supereminet omnes.

71. v. 174: "limbo" - ср. Вергилий. Aen. IV, 137: circumdata limbo.

72. vv. 137-325 см. в пер. Б.И. Ярхо // ПСЛЛ. С. 280-284.

Перевод Е.В. Заруцкой и Н. Л. Клещевой, под ред. Петровой М. С.

(пер. Е. В. Заруцкой, Н. Л. Клещевой)
Текст воспроизведен по изданию: Каролингские ритмы // Диалог со временем. Альманах интеллектуальной истории, 14. М. КомКнига. 2005

© текст - Заруцкая Е. В., Клещева Н. Л. 2005
© сетевая версия - Тhietmar. 2008
©
OCR - Reindeer. 2008
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© КомКнига. 2005