Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Кале

или на ярмарку

Лондон, 2 июня 1480 г.

…Я был в Котсволде и купил для нас 250 овчин... Каждая сотня обошлась в 3 ф. 4 ш. 4 п. Часть денег я уже уплатил и в течение 5 дней должен уплатить еще 40 ф. за овчины и перевозку. Уильяму Мидуинтеру я должен уплатить за названные овчины 20 ф. в день Св. Варфоломея (Около 24 августа)... Сэр, я прошу тебя иметь в виду эти дни, моя честь поставлена на карту.

Спустя несколько дней после моего прибытия из Котсволда наш отец отгрузил 17 сэрплей своей шерсти, упакованных в Норлэче перед Пасхой, 6 из них второго сорта, и вся шерсть второго сорта. Я уверен, что у нашего отца не было лучшего второго сорта в течете последних 7 лет; в последнюю навигацию отец намерен отгрузить остатки шерсти этого сорта и все свои овчины, то же самое я хотел бы сделать с нашими.

Я получил от тебя два платежных обязательства — одно от нашего брата Роберта, и в нем его собственной рукой вписана сумма в 4 ф. со сроком уплаты 4 июня. Дай Бог, чтобы это было оплачено.

Сэр, твои черные и серые лошади в Лондоне, они в хорошей форме, но из-за высокой цены на них не находится покупателей...

Я понял из твоего письма, что на время твоего отъезда на ярмарку ты назначаешь Томаса Грэнджера своим представителем в Кале. Я послал ему письмо, в котором названы корабли и номера грузов нашего отца, по которым он должен будет принять товар...

 

Джордж Сели: памятная записка

для Томаса Грэнджера, 2 июня 1480 г.

Во-первых, сэр, продайте 456 зимних лондонских овчин, принадлежащих моему отцу Ричарду Сели. Их цена — 12 ноблей 20 п. Они годятся в нижней комнате...

Сэр, в этом же помещении еще 349 котсволдских овчин моего отца, а напротив них — 842 овчины моего дяди Джона Сели. [66]

Сэр, в мансарде около 640 зимних овчин Уильяма Мариона, оцененных в 12 ноблей. Здесь же 149 котсволдских овчин Уильяма Мариона, оцененных в 14 ноблей. Они находятся в верхней мансарде. Сэр, это лучшие овчины из перечисленных. Я прошу Вас продавать их как можно дороже, насколько это Вам удастся.

В помещении, где теперь находится Томас Кестен, лежат 525 летних лондонских овчин, оцененных в 16 ноблей. Также там в мансарде на том же месте находится 2075 зимних лондонских овчин, оцененных в 13 ноблей 5 ш. Это сорт лежит вместе в двух малых мансардах. Все это — лучшие овчины.

Томас, я прошу Вас продать некоторое количество моей хорошей котсволдской шерсти, прибывшей на Пасху. Что касается торговли в рассрочку, оставьте ее до моего приезда. Исключение нужно сделать только для Джона Вандерхея из Мехельна, так как он должен забрать всю шерсть второго сорта, которая у меня есть.

Сэр, если в Кале прибудут шерсть или овчины моего отца, брата или Уильяма Мариона, поместите их в шерстяном складе Проудиса и наймите мансарду. Я полагаю, что они не прибудут до моего возвращения с ярмарки.

Я оставил Джону Кэю ключи от моего склада овчин для того, чтобы он произвел их оценку. Потом он принесет ключи Вам.

Сэр, если прибудет шерсть от моего отца, я прошу Вас оплатить фрахт и известить меня об этом, и я отблагодарю Вас по прибытии.

 

Джордж Сели — Ричарду Сели-старшему в Лондон

Антверпен, 1480 г.

...По прибытии на летнюю ярмарку я говорил с Джоном Дискирнаром из Гента и он мне, как и другим людям, с которыми я прибыл на ярмарку, очень жаловался на Вашу шерсть второго сорта, которую я продал ему. Он клялся, что имел от Вас в прежние времена лучшую шерсть этого сорта с молодых овец. Он выразил большое неудовольствие по поводу тою, что я веду дела таким образом. Он сказал, что может взять половину из этих 6 сэрплей и тюк, 2 сэрпля шерсти второго сорта (Шерсть с молодых овец ниже ценилась, чем шерсть полной длины) от молодых овец на время твоего отъезда на ярмарку. Но это только потому, что они не хотят ссориться со мной. Они используют шерсть по-другому, чем предполагали: купят ее для изготовления собственного сукна. Но теперь никто не делает сукна из такой шерсти ни в Генте, ни в Брюгге. Он надеется привезти ее на ярмарку и продать там. [67]

Я искренне огорчен... У меня в Кале много работы, я должен оценить котсволдскую шерсть... Среди членов Компании ощущается сильная напряженность. Смотрите внимательнее за упаковкой шерсти, которая должна быть подобна присланной сюда раньше. Я никогда не думал, что Вы пошлете в Кале шерсть более грубую, чем прежде. Я предполагаю прибыть к Вам после окончания ярмарки и тогда расскажу обо всем лично...

 

Роберт Гуд — Джорджу Сели в Кале

Лондон, 24 июня 1480 г.

Милостивый господин, примите обычные слова приветствия, после которых я нижайше обращаюсь к Вам, всегда желая слышать о Вашем благополучии, щедро даруемом Вам Иисусом ввиду Вашего Искреннего благочестия. Сообщаю Вашей милости, что в данный момент мой господин Ричард Сели и Уильям Марион и все наши Домочадцы, слава Богу, в добром здравии. Если Вам интересно знать, то мой господин и все домочадцы в Эссексе заняты теперь Покосом. Что касается господина Ричарда, то он много времени проводит с Милордом, но не забывает и моего господина. Пока больше новостей нет, да хранит Вас Святая Троица. Написано в Лондоне 24 июня в спешке.

Ваш слуга Роберт Гуд

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Кале

Лондон, 30 июня 1480 г.

...26 числа этого месяца я получил два письма от тебя, одно — адресованное отцу, второе — мне. Я в нем хорошо разобрался и отправил письмо тебе, вложив туда расписку, подписанную господином Ричардом от имени мэра Стапля и удостоверяющую получение 23 ш. 4 п. за сэрпль шерсти и за 17 сэрплей — 9 ф. 16 ш. 8 п. (Хэнхам полагает, что господин Ричард был должностным лицом в компании Стапельщиков. Представляется, что это предположение вполне обоснованно, исходя из того, что Ричард имел право действовать от имени мэра Стапля)

Из твоего письма я понял, что шерсть, прибывшая после твоего Приезда, не такого качества, какую я должен был прислать. Наш отец упаковывал ее сам. Дай Бог, чтобы эта шерсть понравилась тебе больше. Что касается шерсти второго сорта, ты получишь все, что у нас есть. Сэр, я еще не получил 1500 твоих овчин, но надеюсь, что они хорошего качества. [68]

Если я правильно понял, ты вскоре прибудешь в Англию. Прошу тебя не отказываться от своего намерения, мы все будем очень рады тебя видеть. Да будет Господь милостив.

Милорд приветствует тебя и с нетерпением ждет вещей, которые ты обещал привезти ему. Глэдмен просит тебя привезти седла для него, несколько меньшие, чем для Милорда. Я остаюсь пока в Бервике (Бервик находится в Эссексе, то есть там, где было поместье Сели) и думаю, что все сделаю этим летом. Сэр, я получил сегодня полностью 4 ф. стерлингов от нашего брата Роберта. Сейчас корабль здесь, но наш отец не предполагает отправлять груз до Рождества. Мы поджидаем тебя ежедневно. Да, сэр, не забудь привести с собой счет, который я направил тебе. Я надеюсь, что дорога в Англию будет благоприятной, да хранит тебя Бог... Наш отец очень болен, я думаю, что это лихорадка, но надеюсь, что ты увидишься с ним еще до его выздоровления.

Твой брат Ричард Сели

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели

Эссекс, 5 июля 1480 г.

...Здоровье нашего отца, слава Богу, вполне удовлетворительное,

о чем податель сего письма сообщит тебе. Сэр, наш отец полагает, что тебе не следует торопиться с прибытием в Англию. Он хорошо понимает, что шерсть, которая к твоему приезду прибыла из Лондона, не того качества, как это было прежде, поэтому он не хочет, чтобы ты продавал все вместе. Что касается шерсти второго сорта, прибывшей с последней навигацией, то он хотел бы, чтобы Вандерхэй действовал согласно твоему письму. Наш отец надеется, что ты сможешь продать шерсть первого сорта как можно выгодней. Он не решается продавать в Кале, пока не будет сведений о продаже прежней партии. Сэр, наш отец знает, что ведение дел нашим братом Робертом чревато последствиями... Завтра я должен отправиться с Милордом представляться Леди Марджери (Леди Маргарита — вдова герцога Бургундского, сестра Эдуарда IV).

Твой брат Ричард Сели

 

Ричард Сели-старший — Джорджу Сели в Кале

Лондон, 1 сентября 1480 г.

...Получил твое письмо, написанное в Кале 22 августа, и узнал из него, что ты продал 456 овчин, чем я очень доволен. Но я также узнал, что ты пока не можешь продать шерсть. Я надеюсь, что Бог [69] пошлет тебе удачу. На днях мы должны погрузить в Лондоне шерсть и овчины, однако у меня нет человека, чтобы отправить его с кораблями, так как Уильям Сели поехал с Ричардом Сели и Милордом во Францию (Лорд Уэстон отправился с другими людьми во Францию, чтобы догоняться с королем Франции о свадьбе дофина с дочерью Эдуарда IV Елизаветой Йорк. Весьма знаменательно, что он брал с собой Ричарда Сели-младшего, приобщая его к дипломатическим делам), да будет милостив Бог. Поэтому я доверяю тебе получить мои шерсть и овчины, а также твои овчины и овчины Уильяма Кариона. Я полагаю, что ты не будешь долго задерживаться на ярмарке. Извести меня, поедешь ли ты на нее вообще. Если ты окажешься в Кале в момент разгрузки моей шерсти и овчин, я буду только рад, поскольку ты сможешь сделать все должным образом. Я получил от Моундидэнелла (Капитан корабля) 4 седла, экипировку для лошадей и Пару хомутов. С Божьей милостью, я и Уильям Марион погрузим на корабль шерсть. Навигация еще не началась, когда это случится, я напишу тебе...

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Каче

Дувр, 2 сентября 1480 г.

Искренне любимый брат, я приветствую тебя и очень прошу 3 сентября оказаться в Боулене, так как в это время там будет Милорд. Пожалуйста, привези с собой деньги и 5 или 6 ф. фламандских меня. При встрече поговорим обо всем основательней. Больше Ничего к тебе нет.

Твой брат Ричард Сели

 

Джон Сели — Джорджу Сели в Антверпен

Лондон, 6 сентября 1480 г.

…Извещаю Вас, что моя сестра, Ваша тетя, совершила сделку с Джоном Мэтью мерсером из Лондона, и должна получить от него в срок, о котором они договорились, 75 ф. 16 ш. 8 п. Она вручила ему Вашу долговую расписку, по которой он должен получить от вас на этой ярмарке 91 ф. фламандских. Она поручает Вам уплатить это вышеназванному Джону Мэтью или его поверенному или другому подателю Вашей расписки, согласно ее распоряжению и обещанию. Пока все, да хранит Вас всемогущий Иисус.

Джон Сели [70]

 

Роберт Сели — Джорджу Сели в Каче

Лондон, 6 сентября 1480 г.

Уважаемый и милостивый брат, я сердечно приветствую тебя. Хочу порадовать тебя: наши отец и мать, слава Богу, теперь здоровы, веселы и в полном благополучии. Надеемся, что и у тебя также все хорошо. Что касается нашего брата Ричарда Сели, то он отбыл с Милордом и послами во Францию, о чем, полагаю, Вы уже осведомлены. Я в Лондоне и почти все время после твоего отъезда из Эвелея, очень болен. Почти все время я пролежал в постели, с трудом поднимаясь с нее. Слава Богу, теперь мне с каждым днем лучше.

Брат Джордж, написать это письмо меня побудила просьба к тебе. В надежде на твое братское расположение я убедительно прошу тебя присмотреть, чтобы Уильяму Боруэллу, мерсеру из Лондона, был оплачен его билль на 14 ф. 15 ш. Эти деньги пойдут мне, чем я буду весьма удовлетворен. Для меня это очень важно. Мне необходимо сразу иметь деньги от Уильяма Боруэлла, поскольку я потерял все свое серебро. Потому не забудь о моей просьбе, дорогой брат, да будет Господь к тебе милостив.

 

Эдмонд Бедингфельд

(Эдмонд Бедингфельд. Его имя встречается один раз. Он называет себя другом Ричарда. Письмо интересно чем, что он счел возможным просить Джорджа об одолжении. Судя по письму, это не лондонец. Этот факт — еще одно подтверждение тому, что связи семьи Сели выходили далеко за пределы Лондона и округи) — Джорджу Сели

Кале, 24 сентября 1480 г.

...Я должен просить Вас выполнить несколько моих поручений на этой ярмарке, а именно, купить для меня, если найдется, длинную одежду камлот, из Дамаска и сатина, но не дешевле 4 ноблей. Цвет камлота должен быть черный, коричневый или фиолетовый, других не нужно. Далее, я прошу купить для меня 2 дюжины дамских перчаток, половину меньшего размера, половину большего. Кроме того, купите мне связку задвижек для арбалета с хорошим квадратным верхом ценой в 14 ф. и винты для арбалета для обеих рук ценой в 6 или 7 ф. Прошу Вас отправить задвижки в Линн или Бостон вместе с товарами, что прислал Боундмен.... и вообще прошу Вас отправить эти вещи как можно быстрее... [71]

 

Ричард Сели-старший — Джорджу Сели в Kaлe

Лондон, 25 сентября 1480 г.

…С милостью Божьей я отправил из Лондонского порта от моего имени шерсть и овчины:

на «Томасе из Рэйнама», капитан Хаймонд Дэниелль, 6 тюков, в которых 242 овчины;

на «Bleth» из Лондона, капитан Лэрис Бордон, 6 тюков и 200 овчин...;

на «Анне из Лондона», капитан Патрик Мехельсон, 2 сэрпля (Дальше следует перечисление еще нескольких кораблей с указанием имен капитанов и номеров грузов).

Всего — 11 сэрплей.

В целом в тюках — 24 тюка 6 клоувов.

Я никак не мог упаковать шерсть, которая лежит в складе в Лондоне, поэтому она будет дожидаться следующего рейса. Из твоего Письма я понял, что ты упаковал 20 сэрплей моей шерсти, которая была отправлена в марте. Я хорошо представляю, как выглядит упаковка данного сорта.

Посылаю к тебе Роберта Гуда: он поможет сгрузить мои овчины, 80 твоих, овчины Уильяма Мариона и другие. Присмотрись к нему повнимательней и отправь его в Лондон сразу после разгрузки кораблей, поскольку нам с Ричардом Сели и Уильямом Сели совершенно не хватает времени. В своем хозяйстве я не имею дела с шерстью, но могу помочь...

С тех пор, как Милорд приехал в Боллен, я получил от тебя лишь одно письмо и потому точно не знаю, ты был на ярмарке или во Франции? У меня очень много известий от людей, которые прибыли

Кале, но нет писем, из которых я все знал бы точно. Это создает большие трудности, поэтому я прошу писать мне и отправлять письма с твоими людьми. Без них я не смогу разобраться в делах. Ты также не написал мне об остатке моих овчин, отказались от них или нет, и сколько их вообще. Дело в том, что я не знаю, какой остаток Должен быть... [72]

 

Копия памятной записки от Джорджа Сели

Томасу Грэйнджеру

и заметки от Джорджа для Уильяма Сели

25 сентября 1480 г. (Видимо, эта памятная записка, адресованная первоначально Грейнджеру, была переписана Уильямом Сели, который прибыл в это время в Кале. Надобность в услугах Грейнджера исчезла)

Рукой У. Сели

Памятка для У. Сели

...Я прошу Вас продать из тех овчин, которыми располагаете, сколько будет возможно. В нижней комнате 349 котсволдских овчин, принадлежащих моему отцу и оцененных по 14 ноблей. В верхнем помещении 226 (овчин) ценой по 12 ноблей, принадлежащих Уильяму Мариону, 149 овчин ценой по 14 ноблей, тоже Уильяма Мариона. Здесь все овчины, которые я имею. Говорят, что большинство из них из клочков. Но все же оценщики назначили им цену, и я рад этому. Если цена велика, пусть снизят, я не буду возражать, поскольку хотел бы побыстрей сбыть их.

Новые овчины. Здесь 1275 зимних лондонских овчин, оцененных по 13 ноблей 5 ш. Они принадлежат Томасу Кестену. Я прошу продать их, как сможете.

...Я прошу продать некоторое количество овчин из Котсволда, принадлежащих отцу. Продайте из тех, что имеют номер после 27; все, что под номером 27, будет снова упаковано по моему прибытию в Кале. Здесь 10 сэрплей хорошей котсволдской шерсти с номером после 27. Прошу Вас продать это, как сумеете...

Сэр, я прошу Вас взять у Джона Айлдирберка или у Уильяма Боундманса ключ от склада шерсти, который числится за Уильямом Боундмансом, поскольку туда должна быть разгружена большая часть овчин Уильяма Мариона, когда они прибудут.

Сэр, я оставляю Вам 20 ф. фландрских, чтобы уплатить дополнительно за фрахт, если в течение этого времени прибудут шерсть и овчины моего отца. Я прошу Вас позволить Кэю перенести 20 сэрплей шерсти, принадлежащей моему отцу, из склада Джона Проуди в склад, находящийся рядом с моим. Эти 20 сэрплей должны быть снова упакованы. Те, где номер до 27, прошу по прибытии поместить в склад Джона Проуди вместе с 10 сэрплями...

Овчины моего отца, так же как и шерсть, что лежит в моем складе, оставьте на прежнем месте и арендуйте помещение для остатка.- Овчины Уильяма Мариона лежат за овчинами Уильяма Боундманса. [73] Я отправлю Уильяма Сели как можно быстрее. Сэр, если ко мне прибудет какое-нибудь письмо из Англии, прошу Вас просмотреть его и держать у себя до моего приезда. В скором времени Уильям Сели прибудет к Вам....

Кроме того, прошу Вас взять у Рэндольфа 2 обязательства, одно от моего имени Джону Сели на 11 ф. 8 ш., и от Уильяма Мариона на 8 ф. фландрских...

(Рукой Дж. Сели)

Присмотрите внимательней за выгрузкой овчин, когда они прибудут, посчитайте их и сверьте со своим счетом... И после того, как все сгрузят, отправьте Робина домой. Что касается других дел, я полагаюсь на Вашу мудрость.

(Рукой У. Сели)

В последний день сентября уплатите домохозяевам за хранение 21 сэрпля, за каждый сэрпль — по 2 п., всего -3 ш. 6 п.

 

Ричард Сели-старший Джорджу Сели в Кале

Лондон, 13 октября 1480 г.

…Извещаю, что уплатил сэру Уиллу Стоукеру, мэру Стапля, по 4 п. за сэрпль, всего за 22 сэрпля шерсти и овчин, как явствует из расписки от 13 октября, которую я имею на руках; общая сумма 26 ф. 13 ш. 4 п. Я пошлю эту расписку тебе, когда буду точно знать, что ты в Кале. Я послал тебе письмо о моем прибытии в Лондон со своим слугой Робертом Гудом, без которого я не могу долго обходиться, так же как и без Уильяма Сели, никто не служит так безупречно мне и твоей матери в течение 20 лет. Их помощь высвобождает мне много времени...

 

Ричард Сели-старший — Джорджу Сели в Кале

Эссекс, 29 октября 1480 г.

…Я получил от тебя письмо, написанное в Кале 26 октября, из которого понял, что ты продал сэрпль принадлежащей мне хорошей котсволдской шерсти по 19 марок за тюк, и 6 сэрплей котсволдской шерсти второго сорта по 13 марок за тюк, все продано Джону Вандерхэю из Мехельна за наличные деньги; вес шерсти и общая сумма наличных денег, как я полагаю, указаны в купчей.

Из письма Уильяма Сели я понял, что 11 сэрплей моей шерсти и овчин, переправленные из Лондона позже, еще находятся в Кале, этому пусть Уильям Сели остается там, чтобы помочь с упаковкой 20 сэрплей шерсти, которые были переправлены в прошедшем марте. Что касается Роберта Гуда, я полагаю, что он вскоре возвратится [74] домой из дальней поездки. Я давно не слышал о нем. Сообщаю также, что я оплатил в Лондоне 23 ш. 4 п. за сэрпль, платежное обязательство отправлено в Кале с купцом из Беверли (Беверли — графство Йоркшир).

Я еще не купил ни клочка шерсти, так как в Котсволде все скупили ломбардцы. Из-за этого я задерживаюсь с упаковкой в Лондоне. У меня теперь большие финансовые затруднения из-за той шерсти, что находится в Кале, да пошлет нам Бог хорошую торговлю. На этом кончаю. Да хранит тебя Бог...

Ричард Сели

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Каче

Лондон, 15 ноября 1480 г.

Искренне и до глубины души любимый брат, я приветствую тебя от всего сердца и благодарю за те затраты, на которые ты пошел ради меня и моих друзей во время нашего последнего пребывания в Кале. Сэр, у нас вышло хорошее путешествие. В субботу после нашего прибытия мы поехали к королю в Helffame, остановились в доме Милорда, где нас приветствовали, и там ждали крещения дочери короля, которой дали имя Бриджиты. Той же ночью мы прибыли в Лондон, где я застал нашего отца, брата Роберта, крестного Мариона, и они были рады нам. Наша мать в Эссексе, я еще ее не видел.

Сэр, наш отец не хочет плыть до марта, он будет доволен, что шерсть упакована. Я предполагаю, что он не хотел бы, чтобы ты приезжал домой до Пасхи, поскольку ожидает там (в Кале? — М. Я.) торговли... Пишу кратко, так как отбываю в тот же день повидать нашу мать...

 

Джордж Сели — Ричарду Сели-старшему в Лондон

Кале, 16 ноября 1480 г.

...Я скучаю и не могу заставить себя веселиться, пока не буду с Вами, надеюсь на скорую встречу... Я долго отсутствовал и поэтому у меня накопилось много дел. Сегодня я начал упаковывать Вашу шерсть. Слава Богу, rysythe оказалась очень хорошей... На сегодня у меня есть покупатели на Ваши овчины. Я никогда прежде не мог сохранить в течение длительного времени ваши товары в хорошей состоянии. Стараюсь делать это всеми средствами. Вы будете иметь 1000 обработанных овчин, и Ваша шерсть в таком же состоянии. Если будет на то Божья милость, я закончу все дела здесь и отправлюсь на ярмарку... [75]

Прошло много времени, тем не менее мои должники выполнили свои обязательства и можно надеяться, что этот сезон будет хорошим. Теперь я долго присматриваюсь, чтобы этот сезон был удачам. Ваше недовольство положением дел было связано с моей боязнью. Я получил несколько писем, в которых речь шла о том, чтобы оставить еще Уильяма Сели в Кале. Конечно, он прибудет по первому письму, я в нем не особенно нуждаюсь, поскольку у меня достаточно помощников. У меня теперь дела идут хорошо, и его приезд их намного не улучшит.

В Кале была большая суматоха, так как шерсть, что прибыла с Последней навигацией, до 14 сентября оставалась незарегистрированной в таможенных книгах, и многие люди хотели иметь ее помимо новой шерсти... Я неосмотрительно написал кузену Мариону заключении контракта на старые овчины. 14 ноября был созван Совет, решивший, что, начиная от Candylmesse (Candylmesse — 2 февраля), все будут продавать по одной цене — по 26 ш. за фунт. Я думаю, что торговля замрет.

Прощу Вас высказать свое мнение, что лучше делать — придержись или продавать товары. Правда теперь в Кале мало котсволдской шерсти. Понимаю, очевидно, ломбардцы скупили ее в Англии...

Боюсь, что дальше не будет хорошего рынка... Я не советую Вам переправлять шерсть в зиму: это долгий путь, плохая погода, опаске штормы. О событиях я могу написать Вам немного. Герцогиня Маргарита прибыла из Bynus в Сент-Омер, туда же прибыли послы, как английские, так и французские. Трудно сказать, какой мир нас ждет: некоторые лица из герцогского Совета будут за мир, другие — войну. Согласие зависит от Англии, французский король снарядил гарнизон вдоль границы и держит его в полной готовности. Предсказывают равновесие сил у Сент-Омера и то, что французский посол будет находиться у Tyrwhyn на расстоянии 3 лиг.

В Кале теперь мало купцов. Я веду переговоры с Джисбрайтом н Венисбаргом относительно 2 Ваших сэрплей и надеюсь договориться с ним. Я полагаю, что понял письмо, где речь идет о размышлениях короля — заключать или нет мир с Францией. Брат Ричард может узнать это у Милорда... В случае необходимости обеспечьте конвоем. Но я вначале узнаю, как король воспринял ответ Милорда…

Ваш сын Джордж Сели [76]

 

Уильям Марион — Джорджу Сели в Кале

Эйвли, 19 ноября 1480 г.

Многоуважаемый сэр и мой самый лучший друг, я приветствуй Вас. Сообщаю, что получил Ваше письмо, написанное в Кале 12 ноября, из которого понял, что мое письмо, написанное в Лондоне 9 ноября, Вы получили. В нем я изложил свои соображения относительно Вашей лошади, которые, как я понял, вызвали у Вас неудовольствие. Сэр, клянусь честью, мне это было огорчительно. Если бы я мог предположить, что Вы так расстроитесь, я не писал бы Вам об этом и не брал бы этих 20 ноблей. Но поймите, меня заставило писать Вам, Сэр, Ваше сообщение моему господину о вероятности войны. Если это произойдет, будет большая конная езда, особенно в Кале. И если у Вас будет хорошая лошадь, можно опасаться, что некоторые солдаты, с которыми Вы знакомы, без всяких на то оснований втянут Вас в авантюру. Если кто-нибудь прибудет к Вам с недобрыми намерениями, большая часть моих господ ввяжется в эту мировую драку...

Сэр, это и заставило меня из добрых побуждений написать Вам. Я уверен, что если у Вас не будет хорошей лошади, они не пригласят Вас из города (Любопытно, что даже такие вещи, как покупка лошади, связывалась с военными действиями. Это еще одно доказательство того, насколько большое значение им придавали купцы). Сэр, ни мой господин, Ваш отец, ни моя госпожа. Ваша мать, ничего не знают о моём письме. Еще раз прошу понять что я написал Вам не по злобе и не из дурных побуждений, которых у меня нет по отношению к Вам, но единственно по большой любви. И за исключением Вашего отца и Вашего брата Ричарда, я ни одного человека в Англии не делаю так много, Вы об этом хорошо знаете... Это и придало мне смелости, и я решился написать Вам. В вашей воле поступить так, как Вы сочтете нужным...

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Кале

Лондон, 22 ноября 1480 г.

...Я получил твое письмо, написанное в Кале 12 ноября, из которого узнал о твоих затруднениях... Робин Гуд по прибытии домой нашел нашего отца удрученным, ты знаешь, что и прежде он беспокоился о домочадцах, это и заставило его написать тебе. Сэр, вино тебя прибыло в хорошем состоянии... Хогохед пойдет по 20 ш., остаток, похоже, надо выпить здесь или в Эвелее. Деньги на фрахт, таможенные пошлины и платежи наш отец дал... [77]

Ты отправляешься на ярмарку, которая, как мне хорошо известно, была для тебя неудачной в прошлый раз. Поэтому я с тревогой и беспокойством буду ждать твоего возвращения в Кале. Наш отец теперь переправляет 2 тюка овчин, для которых в последнюю навигацию у него не было места. Что касается принадлежащей ему шерсти, она останется до марта....

Думаю, у тебя нет никаких сведений относительно войны между нами и Францией. Вскоре прибудут послы, чем все кончится, трудно сказать. Сегодня начинается Совет в Вестминстере.

Сэр, мы не ждем тебя на это Рождество из-за непогоды. Все мы, особенно отец, надеемся, что ты выручишь хорошие деньги от торговли шерстью и овчинами. После праздников я прошу Бога послать и нам. Похоже, здесь должно быть много овчин, так как навигация началась одновременно в разных местах, и я хотел бы, чтобы мы не отстали от других людей...

 

Джордж Сели — Ричарду Сели-старшему в Лондон

Кале, 24 ноября1480 г.

…Сообщаю, что я продал Джисбрайту ван Венисбаргу 2 сэрпля хорошей котсволдской шерсти. Он взял один из 20 сэрплей — из тех, то были упакованы вновь, и второй — из другого сорта, как указано в билле. Я еще не закончил упаковку Ваших 20 сэрплей, готовы только 11. Причина задержки в том, что здесь была более компактная шерсть... При упаковке 11 сэрплей отделено больше сэрпля шерсти второго сорта... Ваши овчины приготовлены.... Однако здесь теперь мало купцов. Некоторые прибудут сюда между Рождеством и Candylmesse в связи с ордонансом (Было постановлено, что после 2 февраля минимум обменных денег составит 26 ш. фландрских за английский фунт стерлингов)... Я полагаю, что купцы задержатся.

Что касается здешних дел, то я не могу еще ни о чем писать. Я не имею достоверных сведений, но здесь возникли разногласия между людьми Герцога и германцами, многие из германцев погибли, потому он был в большом недовольстве. Многие из его дворян отбыли, и некоторые прибыли в Кале. Один отправился к нашему суверену королю, некоторые бежали к французам. Французский король пленил недавно лучшую часть герцогского войска.... На этом кончаю, да хранит всех Вас Иисус, аминь.

Написано в Кале 24 ноября.

Ваш сын Джордж Сели [78]

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели

или Томасу Грэйнджеру в Кале

Лондон, 12 декабря 1480 г.

...Я переправил из Лондона на «Grace a Dew из Кале», где капитаном Джон Маркесон, 1093 овчины, из которых 446 отмечены котсволдской маркой, остальные — летние и зимние из Лондона, они отмечены знаком 0. Все три сорта лежат вместе с другими (Корабль фрахтовали несколько купцов, поэтому очень важно было можно точнее указать место, где лежат шерсть и овчины) у мачты с подветренной стороны...

Твой брат Ричард Сели [79]

 

1481 год

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Кале или Брюгге

Лондон, 26 января 1481 г.

…Узнал о твоем пребывании на ярмарке, о том, что она оказалась Удачной и что ты предполагаешь быть в Брюгге в этот Candylmesse. Я прощу Бога помочь тебе и послать добрых людей, чтобы получить свои деньги. Сэр, я понял из того же письма, что ты продал наши овчины, я благодарю Бога за это и верю, что с его помощью мы будем иметь на Духов день (whytsuntyd) (Whytsuntyd — неделя после Троицы) больше проданных товаров.

…Милорд просит тебя по прибытии в Брюгге, навести справки у венецианцев и флорентийцев о делах на Родосе (Речь идет об острове Родос, который в предшествующем году выдержал атаку турок и теперь ожидал следующею нападения)... Я с огорчением узнал, что твое вооружение мало тебе... Привези его и оно будет за хорошую цену продано. Сэр, у меня есть пара прекрасного вооружения, такое бывает только в Лондоне. Купи мне еще хорошею качества пику, пару нарукавников, как у тебя, и шлем, и я с помощью Иисуса буду способен защищать Лондон. Сэр, что касается дел, то могу лишь сообщить, что сюда прибыли послы из Шотландии. Король не желает принимать их... Мы здесь узнали, что Лорд Чемберлен вскоре прибывает в Кале. Пока все. Да хранит тебя Иисус. Написано в Лондоне 26 января.

Твой брат Ричард Сели

Сэр, советую тебе не привозить больше 2 или 3 лошадей, но можешь везти полную барку или большую тачку хороших шлемов, кольчуг, знамен (штандартов) с металлическими пластинами, только хорошего качества. И прошу купить для меня кусок ткани на двойню одежду, о чем я писал тебе до Рождества...

 

Уильям Сели — Джорджу Сели в Брюгге

Кале, 13 мая 1481 г.

…Извещаю Вас, что 12 мая здесь были два француза, которые следовали английский корабль напротив Кале... Капитан Маршалл и сэр Томас Айвирингхэм и капитан Ниссефильд с солдатами из Кале... спасли английский корабль, захватили французов и привезли их в гавань Кале. Второе судно было таким большим, что не [80] могло прибыть, но они привезли хозяина и капитана к Лорду, и те сказали, что среди них есть шотландцы... Также, Сэр, здесь говорят, что после этого дня, 12 мая, здесь не будут давать пристанища вновь прибывающим лицам — ни иноземцам, ни англичанам. Они должны будут оставаться за воротами Кале, и для их поселения могут быть использованы только два отмеченных дома... Каждый, кто имеет пристанище за воротами, должен перенести свое жилье в город как можно скорее и поселиться там, где захочет, где у него есть база; иначе можно остаться за стенами на свой собственный страх и риск... Никто не может разместить ни одного человека под угрозой обвинения в измене...

 

Ричард Сели-старший — Джорджу Сели в Kaлe

Эссекс, 4 июня 1481 г.

...Получил твое письмо, написанное в Кале 26 мая и из него узнал, что принадлежащие мне 16 сэрплей и тюк шерсти прибыли в Кале, слава Богу, в сохранности. Узнал я и о продаже 2 сэрплей и тюка моей шерсти из Котсволда... Твой брат Ричард должен быть в Йорке и Лейстере, имей в виду, в твоем тюке шерсти большая часть принадлежит ему.

 

Ричард Сели-младший -Джорджу Сели в Кале

Лондон, 4 июня 1481 г.

...Ты хорошо знаешь, что я был в Северных графствах, где имели место большая оплата долговых обязательств, о чем податель этого письма уже уведомил тебя... Я встретился с Уильямом Дальтоном, и он дал мне бумагу, удостоверяющую личность, для вручения его матери. В Лейстере я встретился с Раффом Дальтоном, и он представил меня своей матери. Я вручил ей названную бумагу, и она пригласила меня позавтракать следующим утром, что я и сделал. Плоумотон там был тоже, и мы получили большое удовольствие...

Сэр, ты должен помнить о разговоре по поводу сестры Дальтонов. Ты опасался условий, поставленных ее отцом и братьями. Я видел ее, она была на том завтраке со своей матерью. Она интересная молодая женщина: красивая, с хорошей фигурой, серьезная. Дай Бог, чтобы это отложилось в твоей голове и затронуло сердце Сэр, в последнюю пятницу мы с отцом были в новом фруктовом саду, и я рассказал ему о впечатлении, которое произвела на меня это молодая женщина. Он велел написать тебе, что будет рад, если сложится. [81]

Мать Дальтона обращается к тебе и благодарит за ножи, которые ты послал ей. Наш отец получил от тебя письмо, из которого он узнал о продаже 2 сэрплей и тюка. Что касается денег, он хотел бы, чтобы они оставались у тебя до летней ярмарки... Сэр, я благодарю тебя за любезность и присылку Гуса. Он хорошо служил мне в этой поездке, и я дал ему 9 ш. на дорогу к тебе. Мой крестный был болен. Но теперь, слава Богу, он выздоравливает. Сегодня Милорд прибывает в Лондон, чтобы просить у короля разрешение идти к Родосу...

Сэр, я посылаю тебе с Гусом шпоры, что дали мне в Йорке, и Прошу купить для Алисон Мишель темное пальто с мехом из лапок. Деньги на него находятся у меня. Алисон присоединяется к этой Просьбе. На этом кончаю, да хранит тебя Иисус. Написано в Лондоне 4 июня.

Твой брат Ричард Сели

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Кале

Лондон, 24 июня 1481 г.

...Я очень удивлен, что со времени отъезда Джойса не получаю от тебя вестей. Я даже не знаю, прибыл он или нет. Сэр, Милорд и Лейтенант Великого Магистра Ордена Св. Иоанна пошли вместе к Родосу. Они предполагают быть в Кале 15 июля. Он предполагает взять у Нашего отца для обмена 100 или 200 ф., и ты должен получить это в Брюгге или в Кале (Речь, видимо, идет о том, чтобы Джордж взамен английских получил фландрские деньги). Милорд просит взять для него столько квитанций и рейнских гульденов, сколько возможно. На этом кончаю, сегодня я отправляюсь в Котсволд. Пока все, да хранит тебя Иисус. Записано в Лондоне 24 июня.

Ричард Сели

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Кале

Лондон, 21 июля 1481 г.

...Сэр, Милорд собрал свыше 500 ф., чтобы обменять их у ломбардцев в Брюгге на фламандские деньги, и они должны быть оплачены в течение 6 дней... Милорд предлагает послать тебе доверенность, чтобы ты мог получить эти деньги. Я предполагаю увидеться с тобой по прибытии Милорда, и тогда расскажу тебе о многих делах. Сэр, что касается Хэйна, его поездка оплачена, и перевоз твоих Вещей также. Пока все, да хранит тебя Иисус. Написано в Лондоне [82] 21 июля. Я прошу тебя проверить говядину, чтобы она не испортилась до моего прибытия в Кале.

Твой брат Ричард Сели

 

Ричард Сели-младший — Джойсу Парментеру в Кале

Лондон, 21 июля 1481 г.

...Так как мой брат Джордж Сели не прибыл в Кале, отправьте ему эту коробочку и письмо. Это следует сделать незамедлительно, и, если Вы не знаете надежного человека, который отправлялся бы туда, я прошу Вас взять лошадь и отвезти самому. Я отправил с флотилией шерсти Хейна, там же бочка и бочонок мяса и бочка свечей. Я предлагаю все сделать как можно быстрее.

Ричард Сели

Это письмо должно быть вручено Гусу, слуге Джорджа Сели, купца Стапля из Кале.

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Кале или Брюгге

Лондон, 26 июля 1481 г.

...Сэр, Милорд шлет тебе сердечный привет и благодарит за письмо и за те известия, которые он узнал из него. Он искренне просит тебя остаться для него столь же добрым фактором, каким ты оказался прошлый раз, а он со своей стороны будет делать все по-прежнему. Сэр, в Брюгге он совершил сделку с ломбардцами на 500 ф., на которые он послал тебе 3 обменных письма. Он просит тебя предъявить им эти письма, поскольку они должны быть оплачены в течение 8 дней после получения... Он просит обратиться к ним с просьбой приготовить наличные деньги к этому дню и надеется, что ты прибудешь в Кале к его приезду. Он предполагает привезти с собой 200 или 300 ф. по английскому курсу. У него есть транспорт, позволяющий переправиться через канал ему и еще одному лицу...

Он предполагает быть в Кале самое позднее 6 августа, и с ним прибудут господин Лейтенант Великою Магистра, сэр Уильям Уэстон, сэр Томас Дэйн со многими добрыми людьми. Тогда я и сообщу тебе о многих вещах. Я очень хочу поговорить с тобой...

 

Ричард Сели-старший — Джорджу Сели в Кале или Брюгге

Лондон, 31 июля 1481 г.

...Как понял из твоего письма, ты советуешь мне купить шерсть в Котсволде. Для этого я использую Джона Сели, который собрал 30 тюков, и Уильяма Мидуинтера из Норлэча, собравшего 40 тюков. Я предполагал купить больше, но в Котсволде высокие цены — 13 ш. [83] 4 п. за тоуд, как было ежегодно в течение 7 лет, да еще дальняя дорога в Котсволд...

 

Роланд Торнбарайт — Джорджу Сели

госпиталь Св. Иоанна в Иерусалиме, 4 августа 1481 г.

Мой уважаемый партнер, я рад Вас поприветствовать и искренне поблагодарить за приют, который Вы предоставили нам в Дортфорде. Я забыл попросить Вас добыть для меня, если это возможно, меновые лапки, самые лучшие из тех, что есть в Брюгге. Я доверяю Рекомендации моего кузена, Вашего брата и надеюсь, что если в Брюгге можно обнаружить хорошие лапки, Вы сумеете это сделать, а как только прибудете, я рассчитаюсь с Вами по справедливости и оплачу Ваш труд.

 

Джордж Сели — Ричарду Сели-старшему в Лондон

Кале, 5 августа 1481 г.

..Теперь у нас в Кале большая суматоха, здесь идет крупная продажа шерсти, о чем Томас Грэйнджер сможет проинформировать Вас. Здесь нет большой продажи овчин, на ярмарке есть все, что можно пожелать. Я не видел никого из голландцев и не смог сделать платежи в свои дни... Вы получите обязательство с данными о продаже 3 сэрплей Вашей котсволдской шерсти второго сорта Джону Вандерхэю из Мехельна. Я ежедневно ожидаю прибытия Милорда, и к только он прибудет, я сделаю так, как посоветует мой брат. Мэр собирается отбыть через 8 дней (это будет пятница), и я предполагаю прибыть лично к Вам в то же время; и тогда расскажу о многих вещах...

Извещаю, что Ваша хорошая шерсть оценена Уильямом Бреттеном и Гарри Джоуном. О других вещах я не могу писать, да хранит Вас Иисус, аминь. Написано в Кале 5 августа.

Ваш сын Джордж Сели

 

Джон Дальтон — Джорджу Сели

Кале, 22 сентября 1481 г.

...Сэр, сообщаю, что здесь находится Джисбрайт Ван Уинсбэрдж. В соответствии с Вашей памятной запиской я продал ему 6 сэрплей котсволдской шерсти... Сэр, по-моему, они хотят купить Вашу новую шерсть, так как велели мне придержать ее в течение 4 или 5 дней. Однако склад оказался маловместительным, и я продал часть Арнольду Джонсону из Антверпена. Что касается овчин, то я не смог продать их: видит Бог, я был бы раз сделать это, чтобы доставить [84] Вам удовольствие... Если появятся какие-нибудь голландцы, я сделаю все, что в моих силах, чтобы продать и шерсть, и овчины. Я хорошо помню, что Вы проявляли заботу об овчинах Уильяма Мариона. Не волнуйтесь, сэр, это, конечно, не будет забыто, да будет на то воля Божья.

Напишите, сэр, каковы Ваши распоряжения относительно денег, находящихся у меня. Я могу передать их Вам, если хотите, в Кале, Брюгге или в Антверпене. В конце следующей недели я предполагаю быть во Фландрии. Также, сэр, я писал Вам, что отправил Вашу одежду, которую, я надеюсь, Вы получили или вскоре получите... Я получил от Пристана 20 ш. фламандскими. Я говорил и с остальными Вашими должниками, но пока больше здесь ничего не могу получить. Сэр, я дал взаймы Эндрю Хэнсу 4 ф. под хорошую гарантию, которой вполне удовлетворен. Долговое обязательство сделано на мое имя...

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Кале

или на ярмарку

Лондон, 24 октября 1481 г.

...Я получил два твоих письма, адресованных нашему отцу, первое я ему показал, и это отвезу тоже. Я отправил подготовленные к этой навигации 25 с половиной тюков нашего отца, и три у меня еще осталось. Кроме того, я отправил 4 тюка наших и 6 с половиной тюков моего крестного. Номера тюков на каждом из кораблей и названия кораблей я перечисляю, указываю, как они маркированы и сколько зимней лондонской шерсти ...

Сэр, я прошу тебя помнить о 10 ф., а также о манто и мехе из лапок для жены Мичелза. Пока все, да хранит тебя Иисус. Написано в Лондоне 24 октября.

 

Уильям Сели — Джорджу Сели в Кале

Лондон, 26 октября 1481 г.

...Вы должны принять, если Бог будет милостив, с «Мэри Грейс» из Лондона, капитан — Джон Локингтон, 6 тюков овчин, которые лежат за нижней мачтой, а сразу за ними лежат 5 тюков овчин Томаса Грэйнджера. Из 6 тюков хорошо отобранных овчин 538 зимних маркированных овчин из Лондона, — марка С, на летних марка О, 6 тюков Вы должны принять и уплатить фрахт. На этом кончаю, да хранит Вас Иисус.

Ваш слуга Уильям Сели [85]

 

Уильям Марион — Джорджу Сели в Кале

Лондон, 28 октября 1481 г.

...Извещаю Вас, что я отправил на «Мэри из Рэйхема», капитан — Джон Даниэль, 6 тюков и около 57 летних лондонских овчин, всего 2057 овчин. Они все погружены возле мачты и ниже позади ее. Ваш брат Ричард Сели погрузил овчины ниже мачты, там лежат только овчины Вашего брата и мои. Вашему брату принадлежат 4 тюка по 46 овчин в каждом. При получении переправьте, пожалуйста, эти овчины в склад, половину в один, половину в другой, там состоятся Встречи с покупателями. Прошу Вас также уплатить фрахт и все прочие требуемые платежи...

 

Уильям Сели — Джорджу Сели в Кале

Лондон, 31 октября 1481 г.

...Сообщаю, что мой господин отправил свои овчины из порта Лондон с навигацией в октябре вышеназванного года. Эти овчины Вы должны получить и оплатить фрахт...

На «Марии из Лондона», капитан Уильям Сордивел, 7 тюков, Всего 2800 овчин, лежат за мачтой — один тюк лежит сверху, в нем Летние овчины, помеченные буквой О; затем лежат 3 тюка овчин Уильяма Дальтона, и под ними — 6 других овчин моего господина.

Также на «Кристофере из Рэйнама», капитан Гарри Уилкинс, 7 с половиной тюков котсволдских овчин, всего 3000 овчин, лежат за Мачтой, и под ними — 200 овчин из Уинтерфилдса, принадлежащие Человеку Уильяма Линдиса из Нортхэмптона, часть с малой веревкой.

Также на «Томасе из Мэйдестона», капитан Гарри Лоусон, 6 тюков, всего 2400 овчин, из которых 5 тюков лежат друг за дружкой перед мачтой и 1 тюк — на корме корабля. Этот груз никто не сопровождает. Из 6 тюков овчин некоторые летние, помеченные соответственно буквой О.

Также на «Мэри Грэйс» из Лондона, капитан Джон Логингтон, тюков, всего 2400 овчин, лежащих над овчинами Томаса Грейнджера, часть среди них с соломой. Количество овчин моего господина, которые отправлены в это время — 26 с половиной тюков. Зимних овчин из деревни 556 штук, и они отмечены знаком С, летних там должно быть 600 или побольше, но часть из них оставлена...

Также, сэр, Вы получите на «Мэри из Рэйнама», капитан Джон Даниэль, тюк с Вашими товарами и эссекский сыр с маркой нашего господина. Кроме того, сэр, Вы получите на «Кристофере из [86] Рейнама», капитан Гарри Уилкинс, связку овчин, отмеченную маркой крестного Мариона и с меловой меткой господина...

 

Уильям Сели — Джорджу Сели в Кале

Лондон, 2 ноября 1481 г.

...Вы должны ждать, если на то будет Божья милость, прибытия корабля, «Томас из Нью-Хайтс», капитан Роберт Юэн. Там полтора тюка, 114 овчин и небольшая связка трех овчин таможенного служащего. Указанные овчины лежат за нижней мачтой под овчинами Томаса Бастона, а связка — прямо у верхней мачты возле овчин моего господина. Эти овчины надо принять и оплатить фрахт...

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Каче

Лондон, 5 ноября 1481 г.

Сэр, я получил твое письмо, написанное в Кале, из которого узнал, что тебе уплатили 10 ф.... Я прошу тебя прислать их со следующей навигацией, так как предполагаю вскоре быть в Котсволде. Я уведомил моего крестного, что ты с Уильямом Броуэлом обеспечите ему прибыль в 31 ф. Я искренне рад, что он благодаря Вашей сообразительности будет иметь 130 ф., которые во время моего последнего пребывания с Вами в Брюгге находились в руках менял...

Наш отец желает, чтобы ты купил 600 мер (фламандской?) холстины на этой ярмарке. Как я понял, тебе удалось продать свою большую серую лошадь, слава Богу... Я узнал, что у тебя хороший сокол. Я рад этому, поскольку надеюсь, что Бог даст нам с тобой хорошую охоту. Если я буду точно знать, какой навигацией ты пришлешь его, я в Дувре встречу и буду держать до твоего приезда.

Большая неприятность приключилась с твоей сукой, она принесла 14 прекрасных щенков, но после этого отказалась есть тверду10 пищу, и все семейство погибло... Я понял, что ты намереваешься быть с нами до Рождества, и мы будем искренне рады этому...

Сэр, дальше следует перечень грузов нашего отца, названия кораблей и имена капитанов.

Итак, «Мэри из Лондона», капитан Уильям Соурдивоул, 7 тюков котсволдских овчин под фюзеляжем, и тюк у мачты над грузом Дальтона позади мачты, всего 2800 овчин.

Также на «Кристофере из Рэйннема», капитан Гарри Уилкинс, 7 с половиной тюков из Котсволда: они лежат позади мачты, всего 3000 овчин. Их никто не сопровождает.

Также на «Томасе из Мэйдстона», капитан Гарри Лэусон, 6 тюков котсволдской средней с лондонскими овчинами, отмеченные [87] знаком О. Они лежат частью перед мачтой, частью позади следующей Мачты, в куче шириной в 2 овчины, всего 2400 овчин.

Также на «Мэри Грэйс» из Лондона, капитан Джон Локингтон, 6 тюков овчин, из которых 556 зимних лондонских, они отмечены знаком С, остальные из Котсволда. Они лежат позади мачты, а над ними товары Грейнджера, всего 2400 овчин.

Также на «Михелле из Халла», капитан Эндрю Гуд, 1 тюк котсволдских овчин, средние, вместе с лондонскими, отмечены знаком О. Они лежат позади главной мачты, за этот тюк овчин я уплатил весь фрахт; всего 400 овчин.

Также на «Нью Хитх», капитан Роберт Хьюуэн, тюк, в котором 64 овчины из Котснолда. Они лежат позади мачты, а над ними овчин Бетсониса, 464 штуки.

Всего овчин нашего отца 11464.

Также летних лондонских овчин 663.

Зимних лондонских 556.

Котсволдских 10215.

Также на «Мэри из Рэйнэма», капитан Джон Дэниель, я отправил 4 тюка наших с тобой овчин. Они лежат позади мачты; три из них из Котсволда и один тюк (41 овчина) из Уорвикшира, они лежат за мачтой. Я прошу, положи их сам, чтобы не смешать с другим сортом... 1644 овчин.

Я имел разговор с Уильямом Дальтоном и показал ему места из письма, что ты прислал из Лэстера, и он был рад этому. Я был его гостем... на обеде, где присутствовал еще Чарли Уилларс. Я прошу тебя поблагодарить их, когда они прибудут в Кале. Сэр, я хотел бы дышать здесь некоторые добрые вести о делах, что в руках у Клауса Демонда. На этом все, да хранит тебя Иисус. Написано в Лондоне 4 ноября.

Твой брат Ричард Сели

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Кале

Лондон, 14 ноября 1481 г.

…Сэр, я посылаю тебе письмо с человеком Роберта Флемингов, от которого услышал о всех наших плаваниях и многих других вещах, вторые касаются моей работы, нашего отца и наших ценностей. Сэр, прошу тебя послать мне 10 ф., о которых ты писал мне, тех, что получил в Карловых гротах. Я предполагаю быть в Котсволде дня через три, но задерживаюсь из-за 10 ф. В течение этих 12 дней я не буду иметь возможностей для полной оплаты сумм по моим обязательствам, поэтому, ради Бога, помни о моей чести. [88]

Сэр, наш отец написал тебе письмо. Я тоже советую тебе быть осмотрительным и хорошо разобраться во всем... Он полагает, что ты хорошо осведомлен о беспорядках, и потому не понимает, зачем так часто подвергать себя риску из-за поездок в Брюгге... Что касается дел, я ничего не знаю, но говорят, что через некоторое время должен быть Совет или Парламент... Более 500 человек из Нидерландов находятся в Кале в хибарах...

 

Гарри Брийэн — Джорджу Сечи в Каче

Лондон, 16 ноября 1481 г.

Милостивый сэр, я приветствую Вас и хочу надеяться, что все у Вас в полном порядке. Искренне благодарю Вас, сэр, за труды по доставке 2 моих обязательств из Стапля Кале. Убедительно прошу Вас, сэр, известить меня, как обстоят ныне дела с ними — получили Вы деньги по ним или нет. Если не получили до сегодняшнего дня, что намереваетесь предпринять для этого. Обязательства должны быть со мной на ярмарке. Разные люди вашей Резиденции должны дать мне фламандские деньги за них — по 26 ш. 6 п. фламандских за фунт... Сэр, если Вы получите по ним деньги, оплатите таможенные пошлины... как в Вашей Резиденции положено платить. После оплаты и разрешения коллекторов Совета я должен отдать эти обязательства человеку, которому задолжал... Я не знаю, сколько денег получу за них, что и побудило меня написать Вам. Прошу Вас, сэр, если Вы еще не получили денег за них, пришлите мне эти обязательства как можно быстрее с надежным человеком, поскольку мне необходимо вручить мой письменный отчет о них тому, кому я задолжал,... о чем знает Иисус, который хранит Вас, аминь. В Лондоне, 16 ноября. Сэр, я очень жду срочного ответа.

Ваш слуга Гарри Брийэн

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Каче

Лондон, 22 ноября 1481 г.

...Я написал тебе несколько писем, но не получил ответа. Последнее я послал с Кэем. Там говорится о многих делах, и среди них я просил тебя помнить, что 40 ф., полученные тобой на последней ярмарке и отправленные одним из рейсов, я не получил, так как был в это время в Котсволде. Мне бы очень были нужны эти деньги.

...Наш отец узнал, что в Кале много нормандских ковров: он хочет, чтобы ты купил ему 300 ковров и сразу отправил. Других новостей у меня нет...

Наша мать хочет, чтобы ты купил для нее инжир и... шафран. [89]

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Каче

Лондон, 28 ноября 1481 г.

..После отбытия Кэя я оставался в Лондоне 24 дня, ожидая твоего письма и сегодня получил его от Рандольфа, клерка Стапля... Как я понял из твоего письма, большинство кораблей прибыли в Кале, 7 пока нет, 2 потерялись. Я надеюсь, что «Кристофер из Рэйнема» с божьей помощью прибудет в Кале. И что касается нашего дела о Антракте (indyttemente), мы должны иметь гарантии с печатью Лорда Эссекса и Лейтенанта королевского леса, но это стоит больших денег, а поскольку сэр Томас Мондеумбр не относится к нашим большим друзьям, это будет много дороже.

Лорд Эссекс познакомился с некоторыми бумагами и подписал их — те, которые Милорд дал мне. И в тот же день я отбыл в Котсволд, поскольку я не мог больше медлить, и со мной Уильям Сели Верхом на твоей Пай. Кроме того, с нами был сокольничий с соковом... Приезжай в Англию. Пока все, да хранит тебя Иисус. Написало в Лондоне 28 ноября.

Твой брат Ричард Сели

Уильям Дальтон Джорджу Сели в Лондон

Берген-оп-Зом, (? конец декабря 1481 г.)

Брат Джордж, я обращаюсь к Вам с просьбой вручить это письмо Лорду (В данном случае речь идет о лорде Гастингсе). Сэр, я написал, что Вы вручите это письмо ему, когда помете в Виндзор (Королевская резиденция. Интерес представляет то, что Сели были близки к придворным кругам). Я полагаю, он отблагодарит Вас. Кланяюсь низко моему господину, Вашему отцу, моей госпоже, Вашей матери, Вашим братьям...

Ваш У. Дальтон [90]

 

1482 год

Джон Дальтон — Джорджу Сели в Лондон

Кале, 19 января 1482 г.

...Сэр, так получилось, что у нас здесь недостаток овчин, и потому мы послали за ними в Сент-Омер, где нам обещали 200 для Вас. Я также послал за овчинами в Брюгге и Сэндвич, поскольку мы должны приготовить их Вам в большом количестве.

Сэр, Роберт Бингем послал ко мне за 4 ноблями в счет ренты за землю, которую Вы приобрели у Эндрю Хоза, но я не имею никаких распоряжений на этот счет.

Также, сэр, вынужден Вам сообщить, что Ботрелл дурно себя показывает. Через окно Вашего складского помещения он набросал на овчины помет, и затем нашел человека, который неоднократно разбрасывал помет между овчинами при помощи вил. Я попытался поговорить с ним, но он повел себя очень грубо. В тот же день Ботрелл отбыл из города. Я не доложил Лейтенанту о данных обстоятельствах, предполагая довести их до сведения Совета. На этом кончаю. Да хранит Вас Бог...

 

Джон Дальтон — Джорджу Сели в Лондон

Кале, 27 января 1482 г.

Мой дорогой брат, после обычных приветствий хочу особо сказать о своих самых искренних чувствах к Вам. Я получил от Вас два письма, из которых узнал о большой беде с Вашим отцом (Ричард Сели-старший умер 14 января 1482 года), да пребудет с Вами божье милосердие. Далее, сэр, обстоятельства сложились так, что Джибретс Ван Уиндрэх должен быть здесь до Вашего приезда из Лондона. Но он приедет еще раз в течение 17 дней после Gandylmesse. Он предполагает взять 11 сэрплей Вашей котсволдской шерсти, за которую я взял у него Godys penny, поскольку с тех пор, как Вы уехали, сюда никто из голландцев, за исключением компании из Дельф, которым я не продал овчин, не прибывал.

Я оформил обязательства на таможенные пошлины и субсидии, которые надо оплатить в марте из расчета 13 ш. 4 п. за сэрпль. Эти обязательства должны быть отправлены в Англию и там оплачены. Билль Вашего отца сделан на сумму 15 ф. 6 ш. 8 п., Вашего брата Ричарда — на 44 ш., Уильяма Мариона — на 3 ф. 10 ш. 8 п. [91]

...Сэр, все Ваши овчины дошли благополучно, но имейте в виду, Что у нас были потери... После Вашего отъезда мы с братом Уильямом Дальтоном были в Брюгге, и я купил там 600 овчин по 4 ш. 4 п. За сотню и еще некоторое количество. Вы всегда сможете иметь половину из них. Эти овчины вскоре будут здесь в количестве 1000 штук. Они прибудут до Великого поста. Сэр, я сделаю для Вас все, что в моих силах и возможностях, как я это делаю для нашего брата Уильяма Дальтона, да поможет мне Иисус.

Также сэр, я буду иметь от Джибретса Ван Уиндреха 40 или 50 фунтов в Карловых гротах по его прибытии. Мы договорились об оплате из расчета 16 п. за фунт. Если Вы захотите, чтобы я послал их Вам или кому-нибудь из Ваших, дайте знать, и это будет сделано, Как и все прочее, что бы ни понадобилось...

 

Джойс Парментер — Джорджу Сели в Лондон

Кале, 30 января 1482 г.

Милостивый господин, я приветствую Вас и сообщаю, что получил от Вас два письма, из которых узнал, что мой господин. Ваш отец, умер, да будет милостив Бог к его душе. Сообщаю, что Ваши Шерсть и овчины в полной сохранности. Мы ничего не потеряли, кроме единственной овчины, и не брали ниже 20 п. за дюжину. Если Вы сможете послать мне 100 (овчин) со следующей навигацией, то сделайте это. Ваш брат Дальтон обещал мне 300 овчин из тех, что он купил во Фландрии, но этого недостаточно.

Да, Ботрелл выломал окно на западной стене Вашего склада шерсти и на лошади проехался по Вашим овчинам. А когда я нанял работника и тот начал вилами вычищать навоз, Ботрелл выхватил у Него вилы и сильно его ударил. Я был свидетелем этих непотребных действий и пригласил Джона Айкинтона, Роберта Тарни, Джона Айлирбека и Уильяма и других на завтрак, чтобы они смогли увидеть, какой вред и убыток причинен Вашему товару. Я просил их на другой день составить список и сообщить Вам об этом. Сообщаю, что голландцы не прибыли сюда в тот день, который значился в обязательстве, сюда приехала только одна повозка с людьми.

Также сообщаю, что Ваш брат Дальтон продал 11 сэрплей шерсти человеку из Брюгге, и он обещал быть здесь в течение 14 дней после Рождества, чтобы расплатиться и помочь Вам 50 ф. в Карловых гротах, по 16 п. за фунт в обмен. Также сообщаю Вам, что Чарльз предложил 8 ф. фламандских за Вашу лошадь Бэйярд, а пока назвал цену в 9 ф., поэтому прошу сообщить Ваше решение...

Ваш слуга Джойс Парментер [92]

 

Томас Кестен — Джорджу Сели в Лондон

Лондон, 13 февраля 1482 г.

Уважаемый сэр и мой самый почитаемый друг, после всех обычных приветствий разрешите сообщить Вам, что я недавно прибыл в Лондон. После разных дел которые я вел с Уильямом Брирли и с другими людьми, я должен поговорить с Вами. Но если я приду к Вам и моей убитой несчастьем госпоже, я только усугублю ее горе. Поэтому я не решаюсь показываться в Лондоне... и прошу Вас прийти к Сент Лоуренс Пути до 2 часов полудня или до 7 часов утра. Там я буду ждать Вас, да будет милосерден Иисус. Написано в Лондоне в среду 13 февраля, через месяц после смерти моего господина, Вашего отца. Держите это письмо в тайне до тех пор, пока мы не встретимся с Вами.

Всегда Ваш Томас Кестен

 

Томас Кестен — Джорджу Сели в Лондон

Лондон, 21 февраля 1482 г.

Уважаемый сэр, после всех обычных приветствий сообщаю, что я говорил с Уильямом Сегером, который является поверенный Уильяма Брирли, и он по-прежнему придерживается мнения, что это долг Брирли, а не его собственный. Сэр, он хотел бы знать, на чье имя следует оформить долговое обязательство и когда оно должно быть оплачено. Насколько я понимаю, оно давнее.

В отчете, написанном моей рукой и врученном моему господину. Вашему отцу, Вы должны найти упоминание об этом. Если найдете, прошу Вас, пришлите ко мне слугу с извещением об этом. Встреча на том же месте, где мы говорили с Вами 4 дня назад, утром с 7 до 8 часов, да хранит Вас Иисус.

Ваш Томас Кестен

 

Томас Кестен — Джорджу Сели

Каче, 14 марта 1482 г.

Милостивый сэр, я приветствую Вас. По прибытии домой, много позже Дня Святой Девы, я послал Вам обязательство Уильяма Брирли, написанное собственноручно на весь товар, полученный им от меня, на сумму 6 ф. 5 ш. Товар стоит много больше. Заберите это обязательство, прошу Вас, и я обещаю вам, как христианин, оплатить долг сразу. Вы получите ту же сумму. И сообщите мне об обязательстве Брирли, чтобы я мог говорить с Сегером в Вестминстере да хранит Вас Иисус. [93]

Все названные вещи были в одном большом мешке. Все они, за Исключением 2 одежд и одного меха, проданы... Я прошу Вас быть моим добрым другом и в этом деле, и во всех других. Я обязан Вам своей службой всю мою жизнь, это знает Иисус, который хранит Вас. В спешке... От Томаса Кестена, Вашего собственного слуги.

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Kaлe

Лондон, 29 марта 1482 г.

...Я узнал из письма Уильяма Сели, что вся твоя котсволдская Шерсть продана в Кале: это хорошее дело; я прошу Бога послать нам такую же продажу овчин. Перед тем, как я послал свое последнее письмо, я был в Абингтоне и говорил с Уильямом Бреттеном. Он заявил, что не может больше иметь дело со мной, поскольку занят срочной упаковкой шерсти для ломбардцев в Хэмптоне — она должна быть отправлена в эту Пасху на королевских кораблях. Он обещал встретиться со мной в воскресенье после Пасхи в Норлэче.

Сэр, я прошу тебя сразу сообщить мне письмом, как я должен вести себя с Мидуинтером по поводу его овчин, ведь их продажа Должна принести тебе большую прибыль.

Здесь теперь Уильям Дальтон, и я думаю, что если он приедет в Кале, то из-за желания встретиться с тобой. Сэр, здесь был Джон Кроук из Темпля вместе с нашей матерью. Он сказал ей,...что отбывает в Эссекс для выяснения и уточнения вопросов, связанных с земельными владениями нашего покойного отца, на которые у нас есть законные права... и у кого наша земля в держании.

Вчера я был у господина Моулинерса... и мы доказали ему, что земля остается в качестве лена... Ему сообщили, что Мэлинс является держателем от короля, а вся земля, которую держат от короля, должна оставаться выморочным имуществом короля до тех пор, пока наследник умершего не определит свои отношения с ним. Но у нас нет земли, которая является держанием от короля. Следуя совету господина Моулинерса, я заплатил в казну 40 ш. за нас двоих, и мы достигли с ним согласия по всем пунктам и официальным обязательствам, которые фиксируются в королевских книгах...

Сэр, я получил письмо от Лорда, написанное в Неплисе, но еще не прочел его. Когда я это сделаю, то напишу тебе обо всех вещах, вторые содержатся там, да хранит тебя милостивый Иисус. Написано в Лондоне 29 марта.

Твой брат Ричард Сели [94]

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Каче

Лондон, 2 апреля 1482 г.

Искренне любимый брат, я приветствую тебя от всего сердца. Я получил твое письмо, написанное в Кале 27 марта и узнал из него о твоей торговле и о многих других вещах. Ты должен получить от Уильяма Дальтона 3 ярда хорошего сукна для нашего брата Джона Дальтона. Что касается овчин, я уверен, что мы будем иметь лучшие их тех, которые можно найти в Котсволде. Ввиду твоего известия о распродаже всей шерсти, я предполагаю отправиться верхом в Котсволд во вторник Пасхальной недели и заняться там упаковкой новой партии.

Только что прибыл за деньгами человек Уильяма Мидуинтера, я начинаю заниматься с ним. Что касается дел Милорда, то я послав тебе его письмо и еще письмо от сэра Уильяма, адресованное тебе, а с ними — копию обязательства Милорда, которое он велел запечатать со своим письмом.

Вчера посол из Франции прибыл в Лондон, и в этот же день я отправился в Эссекс. Написано в спешке 2 апреля.

Ричард Сели

 

Уильям Марион — Джорджу Сели в Кале

Лондон, 2 апреля 1482 г.

Уважаемый сэр и мой добрый друг, я приветствую Вас. Должен сообщить Вам, что письмо, написанное Вами в Кале 28 марта, получил и хорошо в нем разобрался. Я понял, что Вы послали Генр11 Пейджу и Джекобу Тайменсону и его сообществу из Лаута 2300 новых летних овчин из Лондона по 16 ноблей за полсотни — в наличных деньгах 154 ф. 9 ш. фландрских, которые Вы получили на руки, 82 ф. 9 ш. фландрских получите на следующей ярмарке, 3 26 сентября остальные 41 ф. фландрских... Как я понял, остаток овчин оказался попорченным.

225 моих овчин Вы хотите отправить с Вашими, за что я Вам искренне благодарен. Также, сэр, я понял, что должен снизить цену мои подпорченные овчины, которых всего 149 штук. Я благодаря Бога, что в этих обстоятельствах не потерял больше. Также, сэр, я узнал, что еще до Вашего прибытия в Кале Джон Дальтон сохранил все мои остальные овчины, которые я имел в Кале, за что я опять искренне благодарю Вас...

Сэр, Ваш брат Ричард за два дня до Дня Св. Девы был в Хэбиндони ожидал там Уильяма Бретена, чтобы отправиться в Норлэч. Но Уильям Бретен не смог заняться его делами, поскольку в это [95] время в Лондон прибыл Уильям Мидуинтер, и они вели переговоры только друг с другом. Ричард Сели предложил с Божьей помощью отправиться верхом в Котсволд во вторник или в среду Пасхальной Недели, я молю Бога не оставить их милостями. Сэр, французские Посланники прибыли в Лондон после Вербного воскресенья и были Милостиво приняты мэром и всеми ремесленными гильдиями...

Ваш Уильям Марион

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сени в Каче

Лондон, 8 апреля1482 г.

До глубины души любимый брат, я сердечно приветствую тебя. Увещаю, что получил твое письмо, из которого узнал о смерти молодой Леди из Боргена и об измене у Сент-Омера (Мария, герцогиня Бургундская, умерла 27 марта. Сент-Омер предположительно был передан французам). Я молю Бога поддержать и спасти фламандцев. Из письма Уильяма Сели я узнал, что ты продал 6600 котсволдских овчин, и они, слава Богу, находятся в Голландии в безопасности. Других новостей у меня нет. Король, Королева и принц находятся в Ильтэне. Я предполагаю отбыть в Котсволда 9 числа этого месяца, а ты, как я понял, и собираешься быть в Брюгге, да поможет нам обоим Св. Троица...

 

Уильям Марион — Джорджу Сели в Каче

Лондон, 14 апреля 1482 г.

Уважаемый сэр и мой самый почитаемый друг, я приветствую Вас. Извещаю, что получил Ваше письмо, написанное в Кале 28 марта и понял, как я Вам уже писал, что Вы продали мои овчины в Кале. Кроме 225 штук. Я Вам искренне признателен за это.

Я прошу Вас, сэр, вручить Роберту Эрику 30 или 40 ф. стерлингов, как Вы договоритесь и как Вы делаете обычно. Я заранее согласи с любым Вашим решением как в отношении суммы, так и в отношении сроков оплаты. Исключение составляют 10 ф. наличными, вторые Вы обещали мне уплатить. Я полагаю, что Роберт Эрик поучит остальные деньги в день Св. Михаила (29 сентября).

Что касается Вашего брата Ричарда Сели, то сообщаю Вам, что в своей резиденции в Эссексе, ибо предполагал быть в этот день в [96] Котсволде... Уильям Бретен передал ему известие из Саутгемптона (Не совсем ясно, о чем идет речь. Но интересно, что упоминается Саутгемптон, с которым у купцов Компании Стапельщиков Кале были, по всей вероятности, достаточно регулярные торговые связи), что не может оказывать им услуги до 24 дня после Пасхи. И уже в этот день Ваш брат предполагал, милостью Божьей, быть в Норлэче, где Уильям Бретен назначил ему встречу. Также рад Вам сообщить, что моя госпожа, Ваша мать, слава Богу, в добром здоровье. Правда, у нее шелушится кожа на ноге, но я надеюсь, что Бог не оставит ее без помощи. Она посылает Вам Божье благословение и каждодневно ждет Вашего прибытия. Ваш брат Роберт и все домочадцы, слава Богу, в добром самочувствии. Написано в Лондоне 24 апреля.

Ваш Уильям Марион

 

Роберт Эрик Джорджу Сели в Кале, Брюгге или Берген

Лондон, 18 апреля 1482 г.

...Сэр. хочу Вас уведомить о договоренности между мной и моим дядей относительно получения 40 ф., которые Вы должны вручить мне. Сэр, я предполагал встретиться с Вами на Пасхальной ярмарка но случилась задержка, и я не смог этого сделать. Но я предполагал быть на ярмарке в Брюгге и там хотел бы получить эти деньги. Прошу Вас все приготовить. Я предпочел бы получить их в Брюгге или 8 Бэроу, а не в Кале, если Вы сумеете приготовить их для меня...

Ваш Роберт Эрик

 

Уильям Марион — Джорджу Сели в Кале

Лондон, 20 апреля 1482 г.

...Сэр, я понял, что Вы продали остаток моих овчин, и искренне благодарю Вас за это. Я прошу Бога дать мне силы быть достойным Вас. Также, сэр, я понял, что Вы предполагаете оплатить свои обязательства перед самой ярмаркой. Сэр, я прошу Вас распорядиться моими деньгами, которые предназначены для оплаты обязательства, как своими собственными, за исключением тех 30 или 40 ф., которые Вы держите до приезда Роберта Эрика. Это та сумма, которую вы должны ему отдать, как и другим. Вычтите из этой суммы 10 ф., которые он обещал мне. Сэр, он предполагал встретиться с Вами до ярмарки, но сообщил, что не сможет прибыть раньше, чем через две недели.

Также, сэр, извещаю Вас, что Ваш брат Ричард Сели отправился из Лондона в Котсволд в 3 часа после полудня верхом на своей [97] лошади. Как раз перед отъездом он получил Ваше письмо, написанное

Кале 15 апреля, но не имел возможности его прочесть и поэтому взял с собой в Котсволд.

Сэр, Ваш брат Ричард сказал, что в связи с делом между Лордом Кентерберийским и Двором Стапельщиков у Вас нет необходимости торопиться домой...

 

Роберт Эрик — Джорджу Сели в Берген-оп-Зом

Лондон, 20 апреля 1482 г.

...Сэр, мой дядя Уильям Марион по нашей взаимной договоренности просит Вас оставить в Брюгге или в другом месте 40 ф., которые я должен получить от Вас. Главное, чтобы к моему приезду они были приготовлены или переданы с Уильямом Сели в Кале. Это на тот случай, если мы в разное время прибудем домой. Сэр, я действительно предполагал быть с Вами на ярмарке, но обстоятельства сложились так, что я не смог приехать. В другой раз я буду на Брюггской или Антверпенской ярмарке... Сэр, если Вы пожелаете, пошлите мне письмецо с Томасом Кларком, слугой моего брата Ричарда. Я был бы очень рад этому письму. Надеюсь, Вы вскоре возвратитесь домой.

Ваш Роберт Эрик

 

Уильям Сели — Джорджу Сели в Брюгге

Кале, около 20 апреля 1482 г.

...Сэр, я получил письмо от Роберта Эрика, который сообщает, Что предполагает быть на весенней ярмарке. Его дела не очень хороши, поэтому он просил, чтобы Вы держали у себя те 40 ф., которые он должен получить от Вас для крестного Уильяма Мариона на этой ярмарке, о чем я писал уже Вашему главенству в другом письме. На Whyttson (Неделя после Троицы) он хотел бы, с Божьей помощью, быть с Вашим Равенством в Кале...

 

Уильям Сели — Джорджу Сели в Берген-оп-Зом

Кале, 23 апреля 1482 г.

...Сообщаю, что мы с Джоном Дальтоном говорили с господином Лейтенантом об оплате Ваших обязательств, и он заверил, что нам их оплатят в течение 5 или 6 дней, но не все одновременно. Мы хотели покрыть этой оплатой Ваши долговые обязательства за таможенные пошлины и платежи, но он сказал, что это невозможно, так [98] как на оплату нужно больше денег, чем может быть выплачено. Они должны привезти деньги в английских фунтах в коллекторскую и возвратить казначейству и т.д.

Сэр, здесь много голландцев, но они не покупают овчин ни лондонских, ни деревенских. Что касается шерсти, то я не могу послать старой шерсти, так как ее у меня нет, но они покупают и новую. Сэр, со времени Вашего отъезда я не получал писем из Англии, хотя сам пишу и отправляю письма с каждой оказией...

 

Николас Книвтон — Джорджу Сели

май 1482 г.

Брат Джордж, я очень прошу Вас сделать для меня несколько покупок, в другой раз я буду рад подобным образом услужить Вам. Купите мне, пожалуйста, кровать, ковер и покрывало для кровати. Покрывало должно быть большим, кровать — на Ваш вкус, какую вы сочли бы лучшей и выбрали для себя, желательно хорошей и редкой модели. И если сможете найти занавеси того же типа и по сходной цене в 3 ярда ширины и 30 длины, прошу, купите тоже. Словом, сделайте, что сможете. Все будет оплачено до последнею пенни. Я прошу Вас, сэр Джордж, выполнить мою просьбу, как я выполнил бы Вашу. Это и стало причиной письма.

Ваш искренний друг Николас

 

Уильям Сели — Джорджу Сели на ярмарку

Кале, 2 мая 1482 г.

...Что касается платежей на содержание солдат, то пока точно ничего не известно, но полагают, что оплата будет в стерлингах. Сэр, господин Мэр и некоторые лица из компании написали из Лондона господину Лейтенанту и Компании Кале, что они направляются к королю и надеются с Божьей помощью договориться об оплате солдат из суммы, которую компания Стапельщиков отдает в качестве таможенных пошлин и субсидий в фунтах стерлингов, и не иначе...

Также, сэр, я узнал, что королевской милости было даровано 6 тыс. марок из суммы излишка (Имеются в виду излишки, остававшиеся после того, как Компания получит свою долю с таможенных пошлин и субсидий), поскольку необходимо отправить распоряжение каждому относительно отправки в кратчайшее время такого количества товаров, какое возможно. Король также желает, чтобы всякий человек из Стапля, который в состоянии торговать, но не делает этого, прибыл в определенный срок морем для объяснений [99] или будет наказан... Они назначили в Лондоне господина Стокера (Сэр Уильям Стокер — суконщик и член Компании Стапельщиков Кале) мэром в его отсутствие и избрали солистера (Солистер — официальное лицо, руководившее делами Компании Стапельщиков Кале в Англии). Он обратился к Лейтенанту, и Компания нашла способ забрать излишки.

Сэр, Джойс обращается к Вашему превосходству с просьбой купить ему двойное сукно на ярмарке...

 

Гарри Брайен — Джорджу Сели в Брюгге

Кале, 2 мая 1482 г.

...Приятель Джордж, я прошу Вас купить для меня 12 дюжин пар Перчаток... Я должен просить Вас истратить некоторое количество денег за 6 лошадиных сбруй для лорда Бекингема, я уплачу Вам за них в Кале. Я прошу Вас сообщить мне со следующей навигацией, Удалось ли Вам выполнить просьбы, я полагаю, что времени на них хватит...

Ваш Брайен

 

Уильям Сели — Джорджу Сели на ярмарку

Кале, 5 мая 1482 г.

...Извещаю Вас, что господин Лейтенант вел переговоры с Лордом Чемберленом и Королевским Советом по поводу оплаты подобны платежей. Они требовали, чтобы все деньги были внесены в Кале, но господин Лейтенант и Сообщество Кале с Лордом и Королевским Советом пришли к следующему: они должны уплатить половину платежей, а вторая половина должна быть внесена в Англии в последний день июля, следующая часть должна быть оплачена в Кале в середине лета в фландрских деньгах по 26 ш. 3 п. за фунт. Они пришли к соглашению относительно посылки всех долговых обязательств сверх этой половины в Англию; но если кто-либо имеет деньги и желает оплатить это здесь, он должен погасить свое долговое обязательство в Англии.

Сэр, господин Лейтенант сказал, что, по его мнению, лорд хороший и милостивый хозяин Стапля. Также, сэр, господин Дебайт представил вас господину лейтенанту в присутствии Лорда Чемберлена и сказал об обязательствах Хейнли по отношению к Вам. И он сказал, что Вы не должны брать денег меньше, чем 28 ш. за фунт Стерлингов. Что касается Ваших благотворительных дел (gode Otters) здесь, то я не получаю еще денег... Сэр, Джон Дальтон был [100] на ярмарке во Фландрии и купил хорошего молодого коня, который уже стоит в стойле Вашей конюшни...

 

Уильям Сели — Джорджу Сели на ярмарку

Кале 7 мая 1482 г.

...Сэр, сообщаю, когда наши были в Лондоне, даровали королю 6 тыс. марок, оставшихся после уплаты таможенных пошлин и субсидий. По этому поводу Лейтенант и Сообщество пришли к согласию, что за товары, внесенные в налоговый регистр до 6 апреля, которые будут отправляться на продажу со следующей навигацией, платежи королю пойдут после установления излишка. Пока товары из Лондона не прибудут в Кале, ничего платить не надо, за шерсть и овчины, отправленные из других портов, также до прибытия в Кале платить не надо. Все должно быть приплюсовано к платежам другой половины года.

Также, сэр, там было заключено соглашение, что половина годовых платежей должна быть оплачена в Англии в фунтах стерлингов в последний день июля, вторая — в Кале в середине лета в фландрских деньгах из расчета 26 ш. 8 п. за фунт. Сэр, насколько я понимаю, мы должны платить здесь около Троицыного дня 26 ф. 8 п. за фунт, а солдаты предпочитают оплату в Англии в английских фунтах, поскольку относятся с недоверием к оплате здесь. О других делах мы не слышали...

 

Уильям Сели — Джорджу Сели на ярмарку

Кале, 10 мая 1482 г.

...Сообщаю, что мы с Джоном Дальтоном некоторое время назад говорили с господином Лейтенантом относительно оплаты Вашего обязательства по 15 ш. за фунт. Он отложил это на некоторое время, попросив подождать 6 или 7 дней. После этого мы должны были получить оплату от них или представить под действие Ваши обязательства о пошлинах и субсидиях, но он отложил все до Вашего приезда...

Сэр, что касается Вашей лошади..., то она находится в нашей конюшне, но Джойс считает, что это не самое лучшее. Мы ждем Вашего прибытия, так как, по его словам, Джон Дальтон считает это несвоевременным и отнесся к этому с большим неудовольствием. Сэр, прошу Вас, дайте знать, как поступить с лошадью. Сэр, Джойс просит сообщить ему, когда лучше отослать лошадь домой... [101]

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Кале

или на ярмарку

Лондон, 13 мая 1482 г.

...Сэр, в день отъезда в Котсволд, я получил от тебя письмо, написанное 4 апреля в Кале, с описью товаров нашего отца и сведениями о деньгах, которые ему должны за морем... Я понял из твоего Письма, что ты дашь денег в обмен сверх 500 ф. Я пробыл в Котсволде три недели и упаковал с Уильямом Мидуинтером 22 серпля и тюк, в котором содержится 4 сэрпля второго сорта. Уильям Бретен говорит, что это лучшая шерсть из той, которую он видел в этом году. Еще я упаковал 4 сэрпля в Кэмдене по той же цене, из них 2 первого сорта и 2 второго. Здесь оказалось всего... около 27 или 28 сэрплей шерсти. Сэр, я не могу взять у Уильяма Мидуинтера овчин дешевле, чем по 3 ф. 40 ш. за сотню. Я готов согласиться на эту цену, но прошу тебя сразу сообщить мне твое решение... Сэр, я купил в Котсволде по договоренности 7000 хороших овчин, уплатив по 3 ф. За сотню. Я не могу купить ничего другого...

В тот же день я прибыл в Норлэч... Уильям Мидуинтер встретился со мной и в разговоре спросил, подумываю ли я о женитьбе. Я ответил утвердительно, и тогда он сказал, что есть на виду приятная молодая женщина. Ее отца зовут Лимрик, мать умерла. Как говорят в здешних краях, ее отец крупнейший rewlar и богатейший Человек. И один богатый джентльмен уже был намерен посвататься... Ильям Мидуинтер рассказал об этом деле одному из самых влиятельных джентльменов, окружающих Лимрика, и тот довел мой ответ до сведения молодой женщины и ее отца.

В следующую субботу Уильям Мидуинтер отправился в Лондон. Шерсть, собранная им, была отправлена раньше для регистрации через Петита (Джон Петит, купец, вместе с торговцем шерсти Джоном Боллом был Полномочен искать испорченную шерсть по королевству. Видимо, существовала порочная практика смешивать шерсть низшего качества с хорошей), погрузки на корабли и маркировки, чтобы они успехи прибыть до Михайлова дня.

Когда я упаковал это в Кэмдене и Уильям Мидуинтер отбыл, я вернулся Норлэч, чтобы дальше упаковывать шерсть. В следующее воскресенье прибыл тот же человек, которого Мидуинтер прежде направлял ко мне. Он сказал мне, что если я останусь до May Day, то смогу увидеть эту молодую женщину. Я ответил, что останусь с большим желанием. В тот день ее отец должен был иметь свидание с кролем и отправился вместе с клерками верхом в Винчестер. И в [102] этот же день прибыла молодая женщина с мачехой. Мы с Уильямом Бреттеном увидели их в церкви... Я послал им галлон белого вина, и они приняли его с благодарностью, потому что этим утром прошли большое расстояние пешком. Когда закончилась месса, я подошел к ним и раскланялся... Они поблагодарили меня за вино и пригласили пообедать с ними, я вежливо отказался, и тогда они взяли с меня обещание выпить с ними после обеда. Я послал им к обеду галлон вина, а они мне — молодую цаплю. После обеда я пришел к ним вместе с Уильямом Бреттеном, и мы немного выпили и поговорили. Эта особа приняла меня хорошо, как и при первой встрече. Она молода, невысока, очень хороша собой и белолица... Сэр, все это делает необходимым прибытие ее отца в Лондон, и тогда мы сможем понять, насколько я ему понравился. Он должен быть здесь в течение трех недель. Напиши, что ты думаешь об этом деле...

Сэр, начинается навигация из Лондона. Вся наша шерсть и овчины пока в Котсволде, за исключением 4 сэрплей, поэтому мы ничего не предпринимаем. Сэр, я думаю, что многие будут на этой ярмарке, поскольку король направил послание купцам и уведомил их, что определил трех служащих для операций по обмену денег — одного в Брюгге, другого в Кале, третьего в Лондоне. Нас предупредили, что для купцов Стапля лучше продать свою шерсть...

 

Уильям Адам — Джорджу Сели в Кале

Langham, 14 мая 1482 г.

Милостивый сэр, я обращаюсь к Вам. Сообщаю, что во время моего последнего пребывания в Кале мы с Джоном Дальтоном имели разговор относительно Вашей лошади. Если сказать откровенно, я считаю, что Вы должны быть рассудительны, поскольку лошадь — для какого-нибудь высокого джентльмена. Но я куплю ее для Вас… Прошу послать мне Ваше распоряжение в письменном виде с подателем сего письма, и Вы можете располагать мной всегда, Бог свидетель, да хранит Он Вас.

Ваш Уильям Адам

 

Уильям Сели Джорджу Сели

Кале, 20 мая 1482 г.

...Извещаю Ваше превосходство, что в Кале много голландцев, но все они из Лэйса, за исключением одного человека из Дельф. Но он один, при нем нет других людей. Он заинтересован в Ваших [103] овчинах, но этот интерес случайный (Имеется в виду, что с такими покупателями у Сели не было налаженных регулярных связей). Ясно, что они знали, с кем иметь Дело уже до прибытия в Кале, знали все без исключения, вся их компания, кроме трех-четырех человек, еще перед тем, как они были расквартированы. Джон Дальтон продал Джону Мартисону и его Компании 10 тыс. овчин. Сэр, я немного опасаюсь продавать шерсть до Вашего прибытия, ибо в Кале тревожно, о чем Вас подробно информировал Джойс.

Сэр, что касается Ваших долговых обязательств, то господин Лейтенант сказал, что Вы будете удовлетворены по прибытии в Кале. Что касается Вашей части в 10 ш. с фунта, то Уильям Бентем Должен иметь шкатулку со многими расписками, данными Вам за Уплату займов Стаплю. Я много раз говорил с ним о Вашей доле, и всякий раз он давал мне обещания и не выполнял их. Но теперь он сверил, что я буду первым, для которого это будет сделано.

Сэр, я узнал, что они отплыли в Лондон и сделали это восемь дней назад или раньше, как сказал Ричард Честер и другие, которые прибыли оттуда. Но я еще не получил из Лондона ни письма, ни каких-нибудь известий. Сэр, о других событиях мы не слышали, но Джойс расскажет Вашему превосходству обо всем устно...

 

Ричард Сели-младший — Джорджу Сели в Кале или Брюгге

Лондон, 22 мая 1482 г.

...Я не мог договориться с Уильямом Мидуинтером о цене ниже 3 ф. 3 ш. 4 п. У него есть больше 4 тыс. овчин. Сообщи, пожалуйста, Как я должен поступить. Наша мать беспокоится о тебе: Уильям Сели написал нам, что будем иметь изделия с Frawns, и это ее испугало.

Сэр, Гарри Брайян, податель этого письма, убедительно советовал мне повидать дочь Роузона (Речь идет об Анне, дочери Ричарда Роузона, мерсера и олдермена, на которой Ричард Сели женился в январе 1484 года. После смерти Роузона в 1487 г. Гарри Брайяну, наряду с другими лицами, было предъявлено долготе обязательство на 400 ф., которое он должен был оплатить дочери Роузона при ее замужестве или по достижении совершеннолетия). Я наблюдал за ним во время его работы... и очень прошу передать ему некоторое количество денег на это время и быть приветливым с ним. У меня много разных мыслей, но я не могу обо всем написать. Кое-что ты должен понять из моего письма, отправленного тебе прежде. [104]

Сэр, я узнал о многих вещах во время поездки в деревню. Скажем, что наш брат Уильям Дальтон женится... Я горячо прошу тебя прибыть в Англию, решение многих вещей отложено до твоего прибытия. Я поставил рабочих в Бервик и приобрел около 12 тыс. бревен. Пока все.

Ричард Сели

(пер. М. М. Ябровой)
Текст воспроизведен по изданию: Купцы-складчики Кале: деловая переписка семейной компании Сели (XV в.). Саратов. Научная книга. 1998

© текст - Яброва М. М. 1998
© сетевая версия - Тhietmar. 2014
© OCR - Станкевич К. 2014
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Научная книга. 1998