Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

АЛЬФРЕД

ОРОЗИЙ КОРОЛЯ АЛЬФРЕДА

(конец IX в.)

KING ALFRED'S OROSIUS

Деятельность короля Альфреда (872-899 или 901) была ознаменована двумя крупнейшими событиями, имеющими важное значение для феодального развития страны. Во-первых, ему удалось остановить натиск датчан и заключить с ними договор, по которому Англия была поделена на две части: юго-западную, где сохранилась власть английских королей, и северо-восточную (так называемая область "Датского права"), остававшуюся в руках датчан. Во-вторых, им был принят один из ранних правовых памятников Англии "Правда короля Альфреда" (ок. 893 г.), отразивший особенности развития англосаксонского общества на том его этапе, когда в нем значительно развились феодальные порядки. "Правда" законодательно закрепляла эти порядки в интересах господствующего класса.

Усилия короля Альфреда, направленные на укрепление единства англосаксонского государства, проявились и в его стремлении к созданию единой культуры, прежде всего — к развитию литературы на англосаксонском языке. В выполнении этой задачи непосредственное участие принимал король Альфред, самостоятельно или с помощью придворных латинистов осуществивший переводы на англосаксонский язык ряда произведений, представлявших для его времени огромный философский, исторический и культурный интерес. Единодушно мнение современных историков, что эта сторона деятельности короля Альфреда приходится на 80-90-е годы IX в. Крупнейшими произведениями, переведенными им, являются "Церковная история английского народа" Беды Достопочтенного, "Об утешении философией" Боэция, "Обязанности пастора" Григория и, наконец, "История против язычников" Павла Орозия.

Считается, что хронологически эти переводы осуществлялись в такой последовательности:

887-888 гг. - Боэций. "Об утешении философией",

888—890 гг. — Беда. "Церковная история английского народа",

890-893 гг. - Орозий. "История против язычников",

897-899 гг. - Григорий. "Обязанности пастора".

Павел Орозий (Paulus Orosius - конец IV-первая половина v в.), испанский священник, был одним из образованнейших людей своего [14] времени. Ок. 414 г. он совершил поездку в Африку, где встретился с епископом гиппонским св. Августином, учеником которого он стал. По поручению Августина, после посещения в Палестине св. Иеронима, занимавшегося наряду с богословием вопросами всеобщей истории, Оро-зий приступил к написанию трактата, которому дал название "История против язычников". Задачей этого произведения было доказательство истинности исторической концепции св. Августина, изложенной в трактате "О царстве божием", и, в частности, того, что в прошлом страдания были уделом человечества в еще большей степени, нежели после принятия христианства. Труд Орозия, подчиненный такому идейному замыслу, сразу же нашел признание и поддержку среди заинтересованных в проведении этой концепции служителей церкви. Трактовка исторических событий с позиций христианского мировоззрения обеспечила "Истории" Орозия широкую популярность на протяжении всего раннего средневековья.

"История против язычников", состоящая из семи книг, распадается на две части — краткое хорографическое описание известного в то время мира и обширного исторического очерка, охватывающего историю древнего мира (главным образом государств, лежащих на средиземноморском побережье) от основания Рима до 416 г. н. э.

Хорография Орозия оказала влияние на многие произведения этого "жанра", повсеместно сочинявшиеся в средневековье, хотя надо отметить, что Орозий описал только те страны, которые находились в сфере непосредственного влияния Римской империи; по этой причине страны, лежащие к северу от Дуная, к северо-западу от Дона и к востоку от Рейна, не упомянуты в его сочинении.

Англосаксонский перевод хорографии Орозия, выполненный с латинского оригинала его "Истории" в конце IX в. королем Альфредом или под его руководством, знаменует начало нового этапа в развитии хорографической литературы средневековья. Он состоит из двух частей: из старой, во многом не соответствующей уровню знаний IX в. хорографии Орозия и новой оригинальной хорографии Центральной Европы (к северу от Дуная и к востоку от Рейна), стилизованной в манере Орозия.

Переводы, выполненные королем Альфредом, не были буквальными. Прежде всего он стремился к передаче содержания и гораздо меньше внимания уделял форме, сокращая или выпуская целые фрагменты, а нередко включая в повествование новые для своего времени сведения.

Самостоятельность короля Альфреда проявилась и в композиционной переработке трактата Орозия. Он исключил четыре последних раздела V книги, три первых и некоторые из последующих разделов VI книги, вследствие чего V и VI книги оригинала образовали одну V [15] книгу перевода. Была также значительно сокращена VII книга (VI книга англосаксонского перевода).

Дополнения короля Альфреда к хорографии Орозия, тщательно вплетенные им в канву взятого за основу произведения, представляют для нас в данном случае первостепенный интерес, как свидетельствующие о расширении географического горизонта людей средневекового мира, совершающих географические открытия и устанавливающих контакты с новыми для них странами.

Центральная и Северная Европа представляла в хорографии Орозия большое "белое пятно", заполнить которое отважился король Альфред, и земли этой части Европы он объединил названием Германия. По описанию короля Альфреда эта часть Европы населена германскими, славянскими, скандинавскими и балтийскими племенами, а также сарматами.

В Описании короля Альфреда можно различить следующие части: 1) собственно хорографию Центральной Европы, включающую географическую и этнографическую характеристику земель германцев, славян и балтов; 2) донесение Вульфстана о плавании в Балтийское море; 3) донесение Оттара о плавании от берегов Северной Норвегии в Белое море и в датский порт Хедеби, записанное, по всей вероятности, со слов самого путешественника.

С XVII в. донесение Оттара известно под названием "Плавание" ("Periplus"). Плавание Оттара считается первой известной торговой поездкой в Бьярмию.

Англосаксонский перевод Орозия сохранился в двух старинных рукописях, из которых ранняя имела прежде название Lauderdale (L) (по имени владельца), в настоящее время — Tollemache (по имени последнего владельца), а поздняя — Cottonian (С). Кроме того, имеются списки, сделанные в XVII—XIX вв. с рукописи С Юнием (ок. 1658 г.), Эльстобом (ок.1698 г.), Баллардом (ок.1751 г.) и Хэмпсоном (1841 г.).

London, Brit. Mus., Helmingham Hall, 46, Add.47967 (IX-X вв.) -L;

London, Brit. Mus., Cotton, Tiberius В I (первой половины XI в.) - С.

Фрагменты "Орозия короля Альфреда" сохранились в следующих рукописях:

Roma, Vat., Ms. Rg. Lat., 497 - IX в.;

London, Bodleian, Ms. Eng. hist. e. 49 — XI в.;

Rouen, Bibl. publique, Ms. 524 - XII в.


[О делении Земли на три части света: Европу, Азию и Африку]

Азия окружена Океаном, а именно гарсекгом 1, с юга, севера и востока, и так вся она с востока занимает половину земли. Далее в северной части Азии с правой стороны, где находится река Данай 2, там проходит граница между Азией и Европой. [О границе между Азией и Африкой к югу от Дона по Средиземному морю.]

Европа начинается, как уже сказано, от реки Даная, которая стекает с северной части гор Риффенг 3, лежащих близ того гарсекга, который зовется Сармондийским 4. И эта река Данай течет оттуда на юг, на запад от алтарей Александра, в [ землю] народа Рохоуасков 5. Она образует то озеро, которое называется Меотедийским 6, и [течет] далее многими потоками, близ того города, который называется Феодосия, [и] на востоке впадает в море, которое называется Эвксином 7. [Далее следует описание Европы от Греции на запад до Испании,Геркулесовых столбов, Ирландии. Описание Африки и Aзuu].

[Далее к северу от гор в гарсекг впадает река Бор], и затем [ горы Тавр тянутся] к западу вдоль побережья гарсекга до моря, которое называется Каспием, где они смыкаются с горами Кавказа. Эту землю называют Старой Скиффией 8 и Ирканией 9. В той земле живут 43 народа, расселившись на широком пространстве из-за пустынности этой земли. Далее на запад от моря Каспия до реки Даная и до озера, называемого Меотедийским; и далее на юг до Венделсэ и до горы Тавр; и на север до гарсекга внутри лежит вся земля Скиффия, хотя она делится на тридцать два народа. А [в] той земле, лежащей сразу же на восток от Даная, они называются по-латыни албаны 10, а мы называем их лиубены 11.

[Территорию от Дона до Рейна, от Альп до Балтийского моря Альфред называет Германией. Следует описание земель к северу от Дуная.] К северу от хоротов 12 лежит земля Мэгда 13, а к северу от земли Мэгда находятся серменды 14 до самых Риффейских гор. [ Следует описание земель Северной Европы.] Северные дены 15 имеют на север от них тот самый морской рукав, который называется Остсэ 16, и на востоке его живет народ остов 17, а на юге — [народ] афредов 18. К северу, от остов находится тот же морской рукав, а также винеды 19 и бургенды 20, а на юге от них — хэфельды 21. На западе от бургендов находится тот же морской рукав, а на севере — свены 22, а на востоке от них - серменды, а на юге от них - сурфы 23. На юге от свенов расположен остийский морской рукав 24, а на востоке от них — серменды, а на севере от них, через пустыню, земля квенов 25, а на северо-западе от них обитают скридфинны 26, а на западе — норманны 27.

[24] Охтхере 28 сказал своему господину 29, королю Альфреду, что он живет севернее всех норманнов 30. Он сказал, что живет в стране 31, [лежащей] к северу от Западного моря 32. Он сказал, однако, что страна эта простирается очень далеко на север оттуда; но она вся необитаема, за исключением нескольких мест, [где] то тут, то там живут финны 33, охотясь зимой, а летом ловя рыбу в море.

Он 34 сказал, что однажды захотелось ему узнать, как далеко на север лежит эта земля и живет ли кто-нибудь к северу от этого необитаемого пространства. Тогда он поехал прямо на север вдоль берега, и в течение трех дней на всем пути оставлял он эту необитаемую землю по правую сторону [от корабля], а открытое море — по левую. И вот оказался он на севере так далеко, как заплывают только охотники на китов 35. Тогда он поплыл дальше прямо на север, сколько мог проплыть [под парусом] за следующие три дня 36. А там то ли берег сворачивал на восток, то ли море врезалось в берег — он не знал; знал он только, что ждал там северо-западного ветра и поплыл дальше на восток вдоль побережья столько, сколько смог проплыть за четыре дня 37. Потом он должен был ждать прямого северного ветра, потому что то ли берег сворачивал прямо на юг, то ли море врезалось в берег — он не знал. И поплыл он оттуда прямо на юг вдоль берега столько, сколько он смог проплыть за пять дней 38. И там большая река 39 вела внутрь земли. Тогда вошли они в эту реку, но не осмелились плыть по ней, боясь нападения [со стороны местных жителей], ибо земля эта была заселена по одной стороне реки 40. До этого не встречал он никакой обитаемой земли, с тех пор как покинул родной дом. И на всем его пути была справа от корабля необитаемая земля, если не считать [стоянок] рыбаков, птицеловов и охотников, и все они были финны; а слева от него было открытое море. А бьярмийцы 41 очень густо заселили свою землю; они же не решились на нее ступить. Зато земля терфиннов 42 была вся необитаема, если не считать останавливающихся там охотников или рыбаков, или птицеловов.

Многое поведали ему бьярмийцы как о своей родной земле, так и о близлежащих землях; но он не знал, насколько правдивы эти рассказы, потому что сам этого не видел. Показалось ему, что и финны, и бьярмийцы говорят почти на одном [и том же] языке 43. Вскоре он поехал туда не только для того, чтобы увидеть эти края, но и за моржами, потому что у них на зубах очень хорошая кость — несколько таких зубов они привезли королю, - а кожа их очень хороша для канатов. Этот морж был значительно меньше других; он был не длиннее семи локтей 44. У него же на родине лучшая охота на моржей: там они бывают сорока восьми локтей длиной, а самый большой — пятидесяти локтей. Там, сказал он, он был одним из шестерых, которые убили шестьдесят моржей за два дня 45. [25]

Он был очень богат тем, в чем состоит для них богатство, то есть дикими животными. Кроме того, как он ответил королю, ему принадлежало шестьсот прирученных оленей, которых он не покупал. Этих оленей они называют "храна"; были еще шесть "стэлхрана" 46 - они очень ценятся у финнов, так как с их помощью они (финны. — В.М.) заманивают диких оленей. Он был в числе первых людей этой страны: хотя у него было всего двадцать голов крупного скота и двадцать овец и двадцать свиней; а то немногое, что, он пахал, он пахал на лошадях. Но доход его состоит в основном из податей, которые платят ему финны. Эта подать состоит из оленьих шкур, и из птичьих перьев, и из моржовой кости, и из канатов, сделанных из моржовой кожи, и из тюленей. Каждый платит согласно его происхождению. Самый знатный должен платить пятнадцатью шкурками куниц и пятью ездовыми оленями, и одной медвежьей шкурой, и десятью мерами пера, и шубой из медвежьей шкуры или шкуры выдры, и двумя канатами, каждый по шестьдесят локтей длиной, один, сделанный из моржовой кожи, другой — из тюленьей.

Он сказал, что земля норманнов очень длинная и очень узкая. И вся земля, пригодная для пастбищ или для пахоты, лежит близ моря; однако в некоторых местах она очень каменистая, и лежат дикие горы на востоке и по всему пространству этой необитаемой земли. На горах этих живут финны. Заселенная на востоке земля эта шире всего, а чем ближе к северу, тем уже. На востоке она, должно быть, шестидесяти миль шириной или несколько шире; и посередине тридцати [миль] или шире; а к северу, сказал он, она уже всего, должно быть, не шире трех миль; и кроме того, в некоторых местах она так широка, что ее можно проехать за две недели, а в некоторых местах — за шесть дней.

А за этой землей к югу, с другой стороны пустынных гор лежит Свеоланд 47, простирается эта земля на север; а с другой стороны на севере — земля квенов 48. И иногда квены нападают на норманнов на этой необитаемой земле, а иногда норманны на них; и за теми горами очень много озер; и квены перетаскивают свои суда по земле до этих озер, а затем нападают на норманнов; суда их очень маленькие и очень легкие.

[Далее Оттар рассказывает о Халогаланде и о своем плавании в датский порт Хедеби,]

Вульфстан 49 "сказал, что он вышел из Хэтума 50, что он был в Трусо 51 через семь дней и ночей, что корабль весь путь шел под парусами. Справа по борту был Веонодланд 52, а слева — Лангаланд 53 и Лэланд, и Фальстер, и Сконег 54; и все эти земли принадлежат Денемеарку 55. И далее слева от нас был Бургендаланд 56, и у них есть свой собственный король. Далее, за землей бургендов, слева от нас были те земли, которые называются сначала Блекингаэг 57 и Меоре 58, и [26] Эоланд 59, и Готланд 60; и эти земли принадлежат Свеону 61 и Веонодланд был справа от нас на всем пути до устья Висле 62. Висле — очень большая река, и она разделяет Витланд 63 и Веонодланд; а Витланд принадлежит эстам 64, а Висле вытекает из Веонодланда и впадает в Эстмере 65; а ширина Эстмере не менее пятнадцати миль 66. Далее на востоке в Эстмере впадает Илфинг 67 из озера 68, на берегу которого стоит Трусо; и они вытекают вместе в Эстмере, Илфинг с востока от Эстланда, а Висле с юга от Винодланда. И далее Висле дает Илфингу свое название и вытекает из этого озера с запада на север в море; и поэтому называется это [место] устьем Висле.

Эстланд очень велик и там очень много городов, и в каждом городе есть король. И там очень много меда и мест для рыбной ловли. И король и самые богатые люди пьют кобылье молоко, а бедные и рабы пьют мед 69. И между ними [царит] большая вражда. И эсты совсем не варят пива, но [у них] достаточно меда. И есть у эстов обычай, что, когда человек умирает, он лежит в [своем] доме, несожженный, со своими родственниками и друзьями месяц, а иногда и два. А король и другие люди высшего сословия — еще дольше, в зависимости от того, насколько они богаты; иногда они остаются несожженными в течение полугода. И они лежат на земле в своих домах. И все то время, пока тело находится в доме, они должны пить и участвовать в состязаниях, до того дня, когда его сожгут 70. Затем в тот день, когда они понесут его на костер, они делят его имущество, которое осталось после возлиянии и состязаний, на пять или шесть, а иногда и больше [частей], в зависимости от количества его имущества. Затем они кладут самую большую часть его на расстоянии одной мили от города, затем другую, затем третью, пока оно все не будет разложено в пределах одной мили; а последняя часть должна лежать ближе всего к городу, где находится покойник. Затем на расстоянии примерно пяти или шести миль от имущества должны быть собраны все люди, которым принадлежат самые быстрые кони в этой земле. Затем все они устремляются к имуществу; тогда человеку, владеющему самым быстрым конем, достается самая первая и самая большая часть; и так одному за другим, пока не возьмут это все; и меньшую часть берет тот, кому достается имущество, [лежащее] ближе всего к городу. И тогда каждый едет своей дорогой с имуществом и может всем им владеть; и поэтому самые быстрые кони там невероятно дороги. И когда его имущество таким образом разделено, его выносят и сжигают с его оружием и одеждой. И чаще всего все его состояние они растрачивают за то долгое время, пока покойник лежит в доме, и тем, что они кладут на дороге, за чем устремляются чужаки и забирают. И у эстов в обычае, чтобы люди каждого племени сжигались; и если кто-то найдет одну несожженную кость, они должны [27] совершить большое приношение. И есть среди эстов племя, которое может создавать холод; и поэтому покойник лежит так долго и не разлагается, ибо они навлекают на него холод. И если поставить две бочки, полных пива или воды, они делают так, что и то и другое замерзает, будь то летом или зимой 71.

(пер. В. И. Матузовой)
Текст воспроизведен по изданию: Английские средневековые источники IX-XIII вв. М. Наука. 1979

© текст - Матузова В. И. 1979
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Сошников С. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1979