КАРАИМСКИЙ ДОКУМЕНТ 1743 г. ИЗ КАИРА

В 1963 г. в "пачке" № 40 второго собрания Фирковича автором данного сообщения было обнаружено несколько неизвестных караимских документов на арабском и древнееврейском языках (все арабоязычные документы этой "пачки" написаны еврейскими буквами). Среди наиболее интересных документов "пачки" № 40 — свидетельство об условном разводе караима Давида бен Ре'убена Наккаша (Накиша) с его женой Мас'удой, написанное в Каире в 1743 г.

Новый шифр документа: Евр.-араб. II 1275. Это всего два листа размером 17 x 12 см, по 20 строк на странице. Бумага итальянская, с филигранью "три полумесяца".

Любопытно, что этот небольшой документ написан тремя разными писцами: л. 1а — Элияху бен Моше Рофе, л. 2а (строчки 3–15) — его братом Шеломо бен Моше Рофе, а остальная часть (лл. 1б, 2а, с. 16 — до конца документа) — неким Йа'аковом (подписавшим документ). Все три почерка можно охарактеризовать как разновидности караимского восточного (египетского) полукурсива.

Почерк Элияху Рофе мелкий, некоторые начертания букв близки к квадратному почерку, конечные формы "кафа", "нуна" и "кофа" немного закруглены вправо. Элияху Рофе, "хаззан" каирской караимской общины в 30–60-х годах XVIII в., написал много документов этой общины, хранящихся ныне во втором собрании Фирковича (см., например, свидетельство о помолвке Йосефа и Нехамы, дочери Эфраима, заключенное в [39] 1746 г., шифр: Евр.-араб. II 1551). Почерк Шеломо бен Моше Рофе крупнее и изящнее почерка его брата; верхняя часть "ламеда" и нижние части ("хвосты") "кафа", "нуна" и "кофа" у Шеломо Рофе закруглены влево. В науке ранее была известна всего одна рукопись Шеломо бен Моше Рофе — датированный 1747 г. список сочинения "Кипарисовая ветвь" Йехуды Хадасси, хранящийся в Бодлеянской библиотеке 1. В собрании Фирковича нами выявлено несколько документов караимской общины Каира, написанных этим писцом в середине XVIII в. Братья Элияху и Шеломо, сыновья Моше Рофе, фигурируют в качестве свидетелей в исследуемом документе. Каждый из этих двух писцов написал ту часть документа, где речь идет непосредственно о нем. Почерк третьего писца — Йа'акова — небрежный полукурсив, его начертание "алефа" более характерно для сефардийских почерков, нежели для караимских: левая вертикальная палочка "алефа" поднята над буквой и закруглена вправо. Пока не удалось ни найти других рукописей, написанных этим писцом, ни отождествить его с лицами, упоминаемыми в других документах того периода.

Содержание документа сводится к следующему. Караим Давид бен Ре'убен, житель Каира, едет в Стамбул. Очевидно, он собирается работать там на монетном дворе ("дар ад-дарб"). В пользу такого предположения говорят следующие факты:

1) прозвище Давида и его отца — Накиш (Наккаш) "гравер, резчик";

2) Давид в Стамбуле остановится на монетном дворе, как он это делал и раньше (л. 1а, с.2).

Документ, в соответствии с нормами еврейского брачного права 2, определяет, что в случае двухлетнего отсутствия Давида его жена Мас'уда имеет право взять разводное письмо. [40]

В собрании Фирковича сохранились некоторые другие аналогичные караимские документы, относящиеся к тому же периоду: Евр.-араб. II 1573 (1756 г.), Евр.-араб. II 1570 (1763 г.), Евр.-араб. II 1569 (1769 г. ) и Евр.-араб. II 1552 (середина XVIII в.). Все эти документы очень кратки (6-10 строк) и содержат по существу всего одну стандартную фразу: "Если такой-то уедет и будет отсутствовать более года (или двух лет) и захочет его жена такая-то развестись с ним, то суд обязан будет выдать ей разводное свидетельство".

Исследуемый документ существенно отличается от других документов подобного рода. Основное место в нем занимает рассказ о том, как Давид ходит по Каиру в поисках свидетелей. Стиль рассказа - живой и непринужденный. По своему характеру наш документ находится на грани между деловой письменностью и художественной литературой.

Особого внимания заслуживает язык документа, испытавший сильное влияние египетского диалекта арабского языка. С точки зрения живого произношения ничуть не удивительна, например, форма *** = *** вместо литературного *** "моя жена" (л. 1а, с. 15; л. 16, с. 10), поскольку метатеза "дж/г" и "з" - обычное явление в египетском диалекте 3, засвидетельствованное и в еврейско-арабских текстах, более древних, чем наш документ 4. Встречающиеся в тексте написания *** = *** (л. 16, с. 1) и *** = *** (л. 16, с. 7) "я скажу ему" (вместо литературного ***) отражают сокращение исконно долгого гласного "у" в закрытом слоге 5.

Местоименный суффикс 3-го лица единственного числа мужского рода в тексте документа, как правило, передается через 'вав', например: *** = ***. "его теща" (л.1а, с. 6), *** = ***. "он спросил его" (л. 2а, с. 8), *** = [41] *** "ему" (вместо *** passim). Такое написание может быть объяснено только диалектальным произношением этого суффикса: "у" или "о". В тексте засвидетельствована диалектальная форма относительного местоимения *** = *** (вместо литературного ***): *** = *** "слова, о которых сказал тебе Давид" (л. 2а, с. 7).

В тексте встречается сложная форма отрицания "ма... ш , распространенная в нескольких арабских диалектах 6   *** = *** "они вам не поверят" (л. 2а, с. 15).

Египетскому диалекту свойственна та особенность, что "специальные вопросительные слова ставятся не в начале, а в конце предложения" 7. В тексте нашего документа есть два предложения, ярко иллюстрирующие эту особенность: *** 'Брат твой где?' (л. 2а, с. 2) и *** "Сказал ты ему что?" (л. 2а, с. 8).

В тексте засвидетельствована форма близкого будущего времени, образуемая с помощью, причастия *** и форма имперфекта или причастия основного глагола, встречающаяся во многих арабских диалектах 8: *** = *** собираюсь ехать* (л. 1a, с. 12; л. 16, с. 5); *** - *** "ты собираешься ехать" (л. 1, с. 7).

Несколько раз встречается усилительная частица *** "вот"', характерная для египетского диалекта 9: *** = *** "вот ты и твой брат" (л. 2а, с. 13); та же форма с местоименным суффиксом 1-го лица единственного числа - *** = *** "вот я сказал вам так" (л. 2а, с. 15) *** "вот я прошел к твоему брату" [42] (л. 2а, с. 18);*** "вот я отправляюсь" (л. 2а, с. 19). Выше уже упоминалось типичное для диалекта наречие "где? " (л. 2а, с. 2). В тексте засвидетельствован предлог *** 10 *** "ты с ним" (л. 2а, с. 10).

В целом можно сказать, что, хотя текст документа и невелик по объему, он все же дает некоторое представление о египетском диалекте XVIII в. Анализ языка исследуемого документа еще раз подтверждает, что еврейско-арабские документы Каирской генизы могут служить ценным источником по истории египетского диалекта.

Как и в других аналогичных текстах, в нашем документе встречаются древнееврейские слова, например: *** "старец" (л. 1а, с. 7), *** "свидетели" (л. 2а, с. 13); аббревиатуры (см. список на стр. 6) и характерная концовка: *** "И все твердо, ясно, скреплено и постоянно".

Текст документа дается нами в арабской транскрипции; древнееврейские слова, имена собственные и аббревиатуры приводятся в оригинале. Прилагается также фотокопия документа.

Автор глубоко признателен профессорам И. Н. Винникову и ‘Абд ас-Саламу ‘Авваду (АРЕ) за помощь в работе над публикуемым документом.

Еврейские и арабские аббревиатуры, встречающиеся в тексте:

1. *** (1а, 1 и далее) = *** "Да хранит его бог — избавитель его! "

2. *** (1а, 2 и далее) = *** "сын почтенного господина".

3. *** (la, 2 и далее) = *** "[да будет] душа его в раю!"


ТЕКСТ

/л. 1а/ Причиной написания этих букв [послужило] то, что явился Давид — да хранит его бог– избавитель его! — сын почтенного Ре'убена, именуемого Накиш — да будет душа его в раю! — в мой дом в связи с тем, что он собирается отправиться в Стамбул, чтобы привезти разрешение от властей относительно законного действия. Он остановится там, как и раньше, на монетном дворе. Но перед тем как ему ехать, сказала ему теща его, почтенная, скромная — да будет она благословенна между женами шатра! — дочь старца Йосефа, именуемого Ца'ир — да будет душа его в раю! — "Ты собираешься ехать и оставляешь мою дочь так — не свободной и не связанной". И ответил он ей: "Ты права — [да будет] суд по закону! "

И позвал он почтенного Элияху, хаззана, сына почтенного, мудреца совершенного, учителя нашего Моше, врача, по имени Ца'ир — да будет душа его в раю! Здесь же присутствовал племянник Давида молодой человек Обадия — да хранит его бог! — сын почтенного Эфраима, именуемого Наккаш — да хранит его бог! И сказал Давид ему (Элияху): "О хаззан Израилев! Я собираюсь ехать и истинной клятвой, именем бога — да будет оно благословенно! — заявляю следующее: если я буду отсутствовать более двух лет, и жена моя Мас'уда — да будет она благословенна между женами шатра! — дочь почтенного Аврахама Фируза по имени Даббах — да будет душа его в раю! — изъявит недовольство и захочет взять развод, то разводное письмо будет находиться у вас, о присутствующие, и вы вручите ей его". И ответил ему упомянутый хаззан Элияху: "Я один, мое свидетельство не будет действительным". И сказал /л. 1б/ ему Давид: "Хорошо, я пойду к хахаму и скажу ему". [47]

В пятницу утром пошел Давид к хахаму — мудрецу совершенному, уважаемому учителю нашему Элияху Рофе, сыну покойного мудреца совершенного, уважаемого учителя нашего Элиша Рофе [врача] — да будет душа его в раю! — и сказал ему то, что уже упоминалось выше: "Я собираюсь уезжать, и пусть останется у тебя свидетельство — у тебя, у хаэзана и у его брата, я ему скажу, когда буду проезжать мимо 'Али Баб аш-Ши'риййа (Район в Каире (ниже дан другой вариант того же названия: Али Баб аш-Ша'рави)). А это свидетельство — в том, что я отправляюсь в Стамбул, и если я буду отсутствовать больше двух лет, и моя жена почтенная Мас'уда — да будет она благословенна между женами шатра! — дочь почтенного Аврахама Фируза по имени Даббах — да будет душа его в раю! — изъявит недовольство и захочет взять развод, то пусть будет у вас документ, что вы дадите ей разводное письмо и не будете препятствовать ей в этом".

Потом ушел Давид от него и прошел через 'Али Баб аш-Ша'рави к почтенному /л. 2а/ Шеломо Рофе, брату (букв. сыну отца) упомянутого хаззана, и спросил его: "Где твой брат? " И ответил тот ему: "Поехал в Булак". И спустился упомянутый Шеломо из лавки на землю, и подбежал к Давиду, и сказал ему: "Да облегчит бог всевышний твой путь, если угодна богу всевышнему безопасность". И спросил его Давид: "Где твой брат? " Ответил Шеломо: "Не знаю". Сказал Давид: "Передай ему [следующее]: "Слова, о которых сообщил тебе Давид, передал он и мне, подобно тому, как сказал тебе". И спросил его Шеломо: "Что ты сказал ему? " Ответил [Давид]: "Он знает, но я скажу также и тебе, чтобы ты стал свидетелем вместе с ним. Я уезжаю, и если буду отсутствовать два года и не приеду, то пусть будет [48] документ моей жене Мас'уде, чтобы ей взять разводное письмо у хахама ". И сказал ему Шеломо: 'Почему не предстал ты с ним перед людьми, которые станут свидетелями?" Сказал Давид: "Вот ты и твой брат — свидетели. Что ты хочешь? Разве эти люди не поверят вам — тебе и твоему брату? Вот я сказал вам так: ты и он!" И ушел он от него, и отправился в Булак, и прибыл к упомянутому хаэану Элияху, и сказал ему: "Вот я прошел к твоему брату в лавку и сказал ему о свидетельстве относительно моей жены. Теперь я поеду! "

И согласно этому упомянутая Мас'уда /л. 2б/ получила следующий документ: "Если я буду отсутствовать больше двух лет, и она захочет взять разводное письмо, то никто не будет препятствовать ей в этом".

И это было определено истинной клятвой, при свидетельстве всех, кто поставил свою подпись, и объявили они это прочным и ясным, скрепленным и постоянным.

Составлено в месяце сиване 5503 года [от сотворения мира] (1743 г. христианской эры).

И все прочно и ясно, скреплено и постоянно.

Йа’аков.


Комментарии

1. А.Nеubauer, Catalogue of the Hebrew manuscripts in the Bodleian Library, Oxford, 1886, стр. 827, ? 2371; A.Neubauer, Facsimiles of Hebrew manuscripts in the Bodleian Library illustrating the various forms of rabbinical characters, Oxford, 1886, стр. XXXVI.

2. См.: М. Крепс, Развод, — "Еврейская энциклопедия", т. XIII, стр. 282.

3. *** /Ибрахим Анис, Об арабских диалектах 2-е изд., Каир, 1952, стр. 208/.

4. *** 35 ***, 1973, *** /И. Блay, Грамматика средневекового еврейско-арабского языка, Иерусалим, 1961, стр.35/.

5. Ср.: W. H. T. Gairdner, The phonetics of Arabic, London, 1925, стр. 68; W. Spitta-bey, Grammatik des arabischen Vulgardialectes von Aegypten, Leipzig, 1880, стр.56 (далее — Spitta-bey).

6. См.: Ю. Н. Завадовский, Арабские диалекты Магриба, М., 1962, стр. 110; Ибрахим Анис, Об арабских диалектах, стр. 219; Spitta-bey, стр. 413.

7. Г. Ш. Шарбатов, Современный арабский язык, М., 1961, стр. 70.

8. См., например: Г. Ш. Шарбатов, Современный арабский язык, стр. 54; Ю. Н.Завадовский, Арабские диалекты Магриба, стр. 112; Spitta-bey, стр.353.

9. Ср.: Spitta-beу, стр. 76-77.

10. Ср.: Spitta-bey, стр. 166.

(пер. В. В. Лебедева)
Текст воспроизведен по изданию: Караимский документ 1743 г. из Каира // Письменные памятники Востока. 1971. М. Наука. 1974

© текст - Лебедев В. В. 1974
© сетевая версия - Тhietmar. 2004
© OCR - Александр. 2004
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Письменные памятники Востока. 1974