Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Неизданный поэтический памятник коптской эпиграфики

Предлагаемый текст является еще одним доказательством в пользу той близости, которая замечается у коптов по отношению к их предкам-египтянам и которая поражает нас, как в литературе, так и в других сторонах жизни и культуры: религиозных представлениях, языке, искусстве. Долгое время древних египтян было принято ставить в пример, как народ, вся жизнь которого была проникнута верой в бессмертие и презрением к земной жизни, между тем, как известная песнь арфиста доказала, что это презрение существует только в воображении тенденциозных ученых, a тексты пирамид, выставив пред нами религиозные представления первобытного народа во всей наготе, обнаружили, что и самая эта прославленная вера в бессмертие сводится к постоянным заботам со стороны живых о том, чтобы покойник не подвергся за гробом вторичной смерти. «О вы, которые любите жизнь и ненавидите смерть! произнесите: 1000 хлебом, 1000 пивом etc. для ка-----(имя рек)» читаем мы на многих надгробных плитах уже среднего царства. Да, египтяне действительно слишком любили жизнь и ненавидели смерть, и с этой точки зрения приходится смотреть и на их заботы о покойниках. Христианство и в этом случае не было в состоянии произвести коренного переворота; еще в 1880 г. Revillout издал одну надгробную надпись, переносящую нас, благодаря своему грустному меланхолическому тону, из христианского мира в царство Фараонов 1; наш текст представляет также надгробную надпись, имеющую сходство с изданною Revillout, но более распространенную. [80]

Самый предмет, на котором она начертана, также представляет собой древнеегипетское наследие, являясь позднейшей формой надгробных жертвенных плит, имевших в древности большей частью форму иероглифа htp. В данном случае форма несколько иная, и край украшен двумя крестами и своеобразным растительным орнаментом. Предмет находится в Гизэском музее под № 313; Фотографию сообщил мне Я. И. Смирнов. Чтением и разбором весьма уменьшенного текста я занялся совместно с многоуважаемым проф. В. В. Болотовым.

(коптский текст опущен по техническим причинам. - прим. расп.)

«О что это за разлука! О отшествие на чужбину, дальнее более всех путей! О плавание трудное, чтобы идти ко брегу! Широко море и свирепы ero волны, а мой челн мал — мое молодое тело и моя краткая жизнь.

Если есть святый пророк, умеющий написать «Плачи» 2, да станет он с нами в части сей. Если есть кто, умеющий плакать с плачущими, да причтется и он к нам.

Если есть кто, кто бы почувствовал отсечение собственной головы, да приблизится к нам.

Кто даст главе моей воду, и очесем моим источит слез, и плачуся 3 от объявшей нас великой скорби по тебе, о сладостный в приятный в словах своих.

Косма Зиг — тот, кто лежит в этом гробе; целомудренный и блистательный в роде своем, бывший славным в том, что явно 4, и возросший как роза, увеселяющая, в доме своем на радость (всех) о его прекрасном нраве. Внезапно, неожиданно взят он, по повелению, к Богу, он скончался по милости Божией без всякого смущения. Его краткая жизнь угасла быстро 5); он уподобился траве, которая засыхает, цвет которой отпадает. Он оставил в великой скорби братьев, он отошел к Богу в печати (с печатью) Христианства. Всякий, кто станет над ним, помолись за него, да улучит он небо.

Христос упокоил его в 7 день месяца фаменофа, индикта в 9-й год, от Диоклитиана 502».

Итак, приведенный текст представляет надгробную элегию, начертанную на заупокойном жертвеннике Космы Зига, умершего 3-го марта 786 г. «Зиг» вероятно была должность покойного; в Imp. Justiniani Edict. II упоминаются египетские οι τε ΖΥΓΟΣΤΑΤΑΙ και οι χρύσωνες 6, заведующие весами и монетами; вроде того проф. В. В. Болотов сообщил мне, что 36-й монофиситский патриарх александрийский Анастасий (+ ок. 618 г.) называется ό Άποζυγάριος (т. е. экс-зигарий). Возможно, что зигос представляет сокращение зигостатис. Нам известно, что имена должностей часто сокращались.

Затем, наша надпись неоднократно говорит о «краткости жизни» покойного. В этом отношении интересно сравнить уже названный нами [82] подобный же текст, Британского Музея, изданный Revillout: «О что это за разлука! О отшествие в чуждое, отдаленное 7 более всего ! о плавание трудное, чтобы идти ко брегу! О смерть, слово горькое во устах всех, отторгающее, разлучающее отцов от детей и детей от отцов! Всякий кто умеет плакать над умершими из них, да приидет сюда и возгласит плач великий над несчастием моей юности».

Общее начало указывает, вероятно, на существование в это время некоторого литературного шаблона для подобных случаев; жаль, что наша надпись не дает нам места своего происхождения и мы не можем определить пока, были ли распространены подобные произведения повсеместно, или только составляли особенность города Ρως, где жил оплакиваемый лондонской надписью 8.

Несколько неясно, от лица кого приводятся эти первые строки: от лица ли родных, или влагаются в уста усопшего. Последнее, конечно, напрашивается само собой, но причем тогда сравнение недолгой жизни и молодого тела с утлым челном? Единственно возможным предположением является то, что под «трудным плаванием» здесь разумеется христианское «житейское море», а не древнеегипетское загробное путешествие по волнам озера Ха или других вод преисподней. Кроме того в Гизэском музее есть нижняя часть третьей подобной надписи, также начертанной на жертвеннике 9: «.... он уподобился травам…цвет которой отпадает. Он оставил великую скорбь своим братьям; он отошел к Богу с печатью Христианства. Всякий, кто станет 10 над ним, помолись за него, да улучит он милость. Христос в селениях праведных упокоил его в 22 день месяца фармуфи; в четвертый год индикта, от Диоклитиана 512». Таким образом эта надпись только на 10 лет моложе нашей; из нее мы можем заключить, что и для конца таких надгробных элегий существовали шаблоны.


Комментарии

1. Revillout — Les affres de la mort chez les Égyptiens. Revue égyptol. I, 139. Его же — Les prìères pour les morte. Ibid. IV, 2.

2. Намек на «Плач Иеремии. (θρήνοι).

3. Иерем. 9, 1.

4. Может быть «публично» (Peyron, Lexicon 149), т. е. «в общественной деятельности».

5. Собственно «в остроте·, «остро», «резко» = οξεως.

6. Sophocles, Greek Lexicon 557.

7. В этом тексте ***, согласованное с *** = «на чужбину, далекую», в нашем ***, относящееся к *** — отшествие дальнее.

8. Имя Ρως носило несколько городов: а) Ha-Qes = Apollinopolis parva = Ρως ***к с. от Фив; b) центр Гесена Faqona; с) просто Ρως = Vicus Apollonos в Саиде и др. См. Brugsch — Dict. Géograph. 864. Amélineau, La géographie de l'Égypte a l'époque Copte 899. Quatremère, Memoires géograph. sur l'Égypte I, 192 сл.

9. Рисунок, текст и перевод изданы Bouriant в Recueil V, 67 сл.

10. В издании очевидная ошибка: вм. ***, которое не дает смысла, следует читать ***.

СПБ. Май 1896.

Б. Тураев.

(пер. Б. Тураева)
Текст воспроизведен по изданию: Неизданный поэтический памятник коптской эпиграфики// Записки Восточного отделения императорского русского археологического общества, Том X. СПб. 1896

© текст - Тураев Б. 1896.
© OCR - Karaiskender. 2010
© сетевая версия - Strori. 2010
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ЗВОРАО. 1896