ДВА АДМИНИСТРАТИВНЫХ КОПСКИХ ПИСЬМА АРАБСКОГО ВРЕМЕНИ

Издаваемые ниже коптские папирусы содержат текст административных писем, определенный тип которых выработался к арабскому времени и, может быть, по арабскому образцу. В частности, для этого рода документов характерны начальные и заключительные формулы, примеры которых приводятся ниже, в комментариях к папирусам. Из них письмо на саидском диалекте, опубликованное Крамом (ST 187), доказывает, что эта форма административных писем была распространена в различных, если не во всех, частях Египта. Папирусы Stern, Faij. Papyri 4 и следующий под тем же номером указывают, что заключительная формула *** могла и отсутствовать. Но она содержится в ST 187, так же как и в первом из издаваемых ниже документов.

Отмечаем также особенность обоих папирусов, которая выражается в живучести усвоенных до арабского времени навыков делового греческого языка: в первом папирусе написание по-гречески адреса, во втором — написание по-гречески греческого же имени пагарха, автора данного административного коптского письма, затем обозначение по-гречески даты составления документа и, наконец, с трудом читаемые счетные записи, заключающие расчеты в фоллисах, мелкой разменной монете.

I. Фрагмент папирусного листа из собрания Государственного музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина в Москве, шифр 1.1.б.689

Размеры: высота 22.5 см, ширина 14.5 см. Коптское письмо на файюмском диалекте написано на verso вдоль волокон папируса, recto которого исписано по-арабски. Арабский текст является более древним. Это ясно из того, что коптский текст, очевидно, нанесен на лист, приготовленный путем укорочения листа больших размеров, причем излишняя часть первоначального листа была отрезана и ножницы прошлись поперек арабских строк, в результате этой операции ставших неполными. Текст коптского письма сохранился полностью, за исключением нескольких букв, [6] поврежденных червоточиной в самом начале ряда строк. Слева и справа от текста оставлены узкие поля, внизу— свободное место высотой 6 см. Что же касается головной части письма, то его первая строка отстоит от верхнего края на 3 см. Около этого края помещена греческая строка, сообщающая имена отправителя, адресата и краткое содержание письма. Надписные буквы этой греческой строки частично повреждены вследствие того, что крайняя полоска папируса, плохо державшаяся на кладке recto, отвалилась, оголив здесь вертикальный слой. Между этой строкой и началом самого письма оставлено свободное место высотой 2 см. Написание греческой строки на стороне листа, занятой письмом, совершенно необычно и вызвано тем, что оборот был занят арабским письмом. Непострадавшие старые края находятся справа и снизу от коптского текста.

Тип коптского письма, насколько нам известно, не имеет близких аналогий. Совершенно своеобразна форма ***, стоящая вне соединения с другими буквами, когда она образует либо замкнутый овал наподобие ***, либо нечто вроде небольшого ***. От нее отходит черта вправо только при соседстве ее со следующей IV и в конце строки, а также когда е образует лигатуру с ***, причем если *** следует за ней, то овал не замкнут, если же *** предшествует, то овал налицо и сплющен. Характерна форма ***, которая пишется обычно в виде то слегка притупленного, то почти совсем острого угла.

Буква *** имеет обычную, нетипично-файюмскую форму.

Буквы соединены с соседней справа буквой в следующих сочетаниях: ***, но в *** соприкосновения нет; имеем ***, нo между *** и *** в единственных двух примерах соприкосновения нет ввиду уровня ***, но *** раздельно; затем *** лигатура *** связана с ***. Никогда не соединены справа ***. Настоящие лигатуры только в следующих сочетаниях: ***. *** [7]

Примечания

1. То же начало: Stern, Faij. Papyri 41 и сл. (переиздан И. Краллем: Mitth. Rainer, V, стр. 58) — *** 1 и т. д., а также в письме, сообщенном под тем же номером; ST 187 — *** и т. д.

2. ***. Помимо употребления в приведенных формулах, ср. также ВМ 58520: ***; ВМ 58522: ***. — ***. О слове *** — “принудительная работа” см. Epiph. I7, примечание.

2/3. *** — “что выпало на долю данного лица в качестве обложения или повинности”. Предлог *** стоит вместо *** в силу орфографического смешения обоих на почве фонетической неразличимости в данную эпоху: на самом деле налицо конструкция ***. В приведенном папирусе Stern, Faij. Papyri 4 неправильное чтение издателя следует исправить по факсимиле так: *** (Штерн читает ***). О смешении предлогов *** и *** см.: П. В. Ернштедт. Коптские тексты Гос. Эрмитажа № 22, примечание к строке 2 (находится в печати).

По поводу формы *** ср. BKU I, 815: ***; BKU I, 2613: ***; BKU I, 2624: ***; ВМ 6619: ***; ВМ 66143 ***; ВМ 66149 ***; ВМ 66158 ***.

3. *** — личное имя. Ср.: Stud. Pal. X, № 1183cwr, PelkehsewV; Namenbuch, под словами Pelekisi и PerkehsiV; Copt. Mss Fayуum 45 — ***; ВМ 6133 — ***; Krall 1466 — ***; ср. также замечание к Krall 225.

3/4. *** — коньюнктив. Ср. ВМ 6578: ***.

В отличие от *** 2-й строки *** содержит подлинное ***; ср. Крам, Словарь, под словом ***.

Со значением расстановки или распределения рабочей силы глагол *** читается и у Шенуте, Амелино, т. 2, стр. 28: *** — “...подумай, кто сможет сосчитать работников, расставленных по всем его местам работы”; *** — “Мы, правда, распределены по местам работы, но многие осрамятся, когда придет царь поля”.

4. ***. Слово созвучно с неясным по значению ***, по-файюмски ***. Приведено в Словаре Крама. В нашем месте, судя по контексту, — личное имя. Ср. следующее примечание.

5. *** — “крестьянин” отвечает верхнеегипетским формам: *** (Epiph. I, 2733), *** (Hall. Coptic and greek Texts, plate 65, № 20072, rev.7), *** (E. Revillout. Textes coptes... (Suite), [8] № 703. Revue egyptologique, v. 14, 1914, стр. 24), *** (СО 156), *** (СО, Ad. 162, Ad. 173).

Везде либо, как здесь, аппозиция к личному имени, либо указание принадлежности: твой крестьянин, крестьянин такого-то.!— *** = саидскому ***. Ср. Stern, Faij. Papyri, стр. 33, письмо без номера, строка 4: ***.

6 и 7. ***. Другие примеры из Файюма: ВМ 58213 — ***; Krall 14011 — ***; Krall 1479 — ***. Но наряду с *** встречается форма ***: ВМ 58211 — ***. Отвечает верхнеегипетскому *** и ***: Ryl. 298 — ***; Ryl. 324 — ***; Ryl. 1276-7— ... *** и т. д.; Ryl. 370 — ***; ST 1873 — ***. Во всех случаях мы имеем значение “привлекать к несению повинности”.

8. ***. Ср.: Stud. Pal. X, № 4017PaJoulou; Stud. Pal. X, № 7412 (1)PaJou; Mitth. Rainer, V, стр. 26, № 94 — ***.

Адрес. Вполне ясно только имя отправителя: Iaie, т. е. Яхья. Третья буква имени его отца повреждена. Имя адресата, вероятно, Iwa(nnhV), но надписная буква, на которой прерывается сокращение, могла бы быть также s; тогда имя звучало бы Iws(hj). Слово sar, вероятно, sar(akhnoV). Последнее слово, по-видимому, ammal(ithV) — “носильщик”, a перед ним, должно быть, стояло u и или uper - “о”, “относительно”.

Перевод

С богом. Когда ты получишь мое письмо, обрати внимание на выполнителей принудительной работы, пришедшихся на долю Пелчеш; пусть он распределит их по земле крестьянина Плехмев. Да не узнаю я, что ты привлек кого-либо сверх лежащей на нем повинности, и не привлекай сына Патула сверх того, что на его душе, по воле бога. + Адрес (в этом памятнике предпослан тексту письма):

С богом. Яхья, сын Хе.д Иоа(нну) (или Иос(ифу)),

сарацину (относительно) носильщиков (?).

II. Туринский коптский папирус

В издании Ф. Росси коптских литературных папирусов Туринского собрания помещено также факсимиле одного нелитературного коптского папируса арабского времени на саидском диалекте. Коптский текст папируса не появлялся в печати. Между тем даже по воспроизведению удается его прочитать, правда с некоторыми пропусками. То, что удалось прочитать, заслуживает сообщения. Непрочитанного остается очень немного. [9]

Примечания

1. Имя собственное, возможно, следует дополнять Pas[ik] Ср. P. Lond. IV 141954, где это имя встречается как название местности. После этого имени там начинается лакуна. Дополняю с оговоркой об этом. Имя Pas[ik] написано греческим, а не коптским письмом.

2-3. Ср. P. Lond. IV 149410-11: *** — “Имена матросов, являющихся таковыми нашей равнины, мы отметим вам под этим поручительством”, а также P. Lond. IV 15189 и 15219.

4. ***. Ср. строку 8: *** = ***—“почтовая станция

5. *** = Coia(k).

6. *** = h dapanh, beredoV — “почтовая лошадь”. Ср. P. Lond. IV 1434229; там же (General Introduction, стр. XXV) [10] замечание Белла: “Мы даже находим примеры особых взысканий с плательщиков за содержание лошадей для нотариусов, как греков, так и арабов: 1431229,301”.

*** = sumbouloV.

8. *** —“почтовая станция— *** — (деревни) Пинарашт”. Название Пинарашт тождественно с греческим написанием PinaracJiV; в P. Ross.-Georg. III, № 172. О нахождении там же почтовой станции упоминания нет, но в связи с упоминанием в предыдущей строке местного имени Pantikou вероятно дополнение en tw PinaracJewV eleuJer(ikw) Imitath. Наличие почтовой станции при деревне Пинарахтис засвидетельствовано в Р. Оху. XVI, 1862, verso, где вместо alloiV следует читать allaghV в адресе sellario[.]allaghV PinaracJ(ewV), и в Р. Оху. XVI, 18635: to analwma thV allaghV PinaracJewV twn duo mhnwn, на verso также PinaracJewV.

11. *** = *** — “свобода”, “диплом”, “паспорт”, по Громану (A. Grohmann. Allgemeine Einfuehrung i. d. arabischen Papyri... Wien, 1924, стр. 18, примечание, где упоминается *** (kitab bara’a) —“квитанция”). Ср. также замечание Белла, приведенное в примечании к строке 6.

16. Написание jou следует, вероятно, понимать в смысле обозначения мелкой разменной монеты — jolliV.

Перевод

Во имя бога сначала. [Па]сик(орий), пагарх……, пишет деревням, поименованным мною под (настоящим) моим письмом: Некий человек почтовой станции Пераншт сообщил мне, что месяц хойах изъят из ваших повинностей в отношении содержания лошадей наместника — да хранит его бог, — он снят с почтовой станции Пинарашт. Когда мы пошлем мясо Абисалиху в размере десяти…….. согласно тому, как он написал……. их квитанцию ….. удели ему его справедливую долю согласно тому, как я указал, что я возьму у него квитанцию.... я снял .... с вашего взноса .... прошлого года ....

Писано месяца фармути 16 числа индикта 8.

За этой строкой следуют написанные по-гречески счетовые записи в два столбца. Ввиду их фрагментарности перевод не дается, за исключением общего итога: Итого 2 1/2 кератия.


СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

Крам, СловарьW. Е. Crum. A Coptic Dictionary. Oxford, 1939.

Ф. РоссиF. Rоssi. I papiri copti del Museo Egizio di Torino, v. I, tav. IV. Torino, 1887.

Шенуте, АмелиноSchenoudi. Oeuvres de Schenoudi, publ. par E. Amelineau, vv. 1—2. Paris, 1907, 1914.

BKU — Aegyptische Urkunden aus den k. Museen zu Berlin. Koptische Urkunden. Bd. I, Bd. II, Heft 1. Berlin, 1904.

ВМW. Е. Crum. Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum. London, 1905.

COW. E. Crum. Coptic Ostraca from the Collections of the Egypt Exploration Fund, the Cairo Museum and others. The texts edited with translation and commentary by W. E. Crum. London, 1902.

Copt. Mss FayyumW. E. Crum. Coptic Manuscripts brought from the Fayyum by W. M. Flinders Petrie. London, 1893.

Epiph.—The Monastery of Epiphanius at Thebes, P. I, 2. Edited by Winlock, Crum and Evelyn White. Publications of the Metropolitan Museum of Art, Egyptian Expedition, vv. 3, 4. New York, 1926.

Hall. Coptic and greek TextsH. R. Hall. Coptic and greek Texts of the Christian Period from Ostraca, Stelae etc. in the British Museum. London, 1905.

Krall — J. Krall. Koptische Texte. Bd. I. Rechtsurkunden. Corpus papyrorum Raineri, v. 2. Wien, 1895.

Mitth. Rainer, V — Mittheilungen aus d. Sammlung d. Papyrus Erzherzog Rainer, Bd. V. Wien, 1892.

NamenbuchFr. Preisigke. Namenbuch... Heidelberg, 1922.

P. Lond. IV — Greek Papyri in the British Museum. Catalogue with Texts. V, 4. The Aphrodito Papyri edited by H. I. Bell. With an Appendix of Coptic Papyri edited by W. E. Crum. London, 1910.

P. Oxy. XVI — The Oxyrhynchus Papyri. Part XVI. Edited with translations and notes by B. P. Grenfell, A. S. Hunt and H. 1. Bell. London, 1924.

P. Ross.-Georg. III — Papyri russischer und georgischer Sammlungen, hrsgg. v. G. Zereteli, III. Spaetroemische und byzantinische Texte, bearbeitet v. G. Zereteli u. P. Jernstedt. Tiflis, 1930.

Ryl. — W. E. Сrum. Catalogue of the Coptic Manuscripts in the Collection of the John Rylands Library. Manchester-London, 1909.

STW. E. Crum. Short Texts from Coptic Ostraca and Papyri. Oxford, 1921.

Stern, Faij. PapyriL. Stern. Faijumische Papyri im aegyptischen Museum zu Berlin. Zeitschrift fuer aegyptische Sprache und Altertumskunde, Bd. 23, 1885, стр. 23-44, таблица.

Stud. Pal. X — Studien z. Palaeographie u. Papyruskunde, hrsgg. v. C. Wessely, X, 1910.

(пер. П. В. Ернштедта)
Текст воспроизведен по изданию: Два административных коптских письма арабского времени // Палестинский сборник, Вып. 4 (67). АН СССР. 1959

© текст - Ернштедт П. В. 1959
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© ОCR - Станкевич К. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Палестинский сборник. 1959