Протестантская Миссия.

The term Question.

(Вопрос о термине).

В начале семнадцатого столетия вышеуказанное заглавие стояло часто во главе многочисленных статей и составляло тему для рассуждений как в духовной, так и светской печати в Китае. Об этом вопросе велись горячие прения; каждый писатель чувствовал призвание что-либо сказать о нем; разговоры о нем были распространены среди широких кругов. А теперь сомнительно даже, найдутся лк читатели, которые могли бы угадать, о чем все тогда писали: не о политике, не о хозяйственных делах; это был не схоластический спор, а чисто лингвистический — о термине который должен быть употреблен в переводе слова «Бог» на Китайский язык.

Первые миссионеры Римско-католической церкви в разрешении этого вопроса пришли к результатам, которые оказались роковыми для них. Иезуиты, прибывшие в Китай раньше других и приобретшие скоро расположение и поддержку Императора, решили, что Шан-Ди (Верховный Правитель) было самым подходящим термином. Это — туземное слово, часто употребляющееся в классиках, и указывающее на Высшее Бытие; если же обратиться к самым древним временам, то придется придти к заключению, что Китайцы понимали под этим именем того самого Бога, как и христианская Библия; только в течение нескольких тысячелетий они потеряли познание о Его личности и понимание символических знаков первобытного человечества. На этой точке зрения все согласились, пока не приехали доминиканцы, которые тотчас же вступили в спор с своими предшественниками.

По их мнению, Шан-Ди было названием идола. Они говорили, что Китайский язык не имеет подходящего термина для употребления понятия «Бог» и поэтому надо изобрести его. Они считали самым подходящим термином «Тянь-Чжу» (Небесный Господь) и обратились к папе Клименту 11 с просьбой разрешить их спор, что он и сделал. Иезуиты обратились в свою очередь к императору Кан-Си, их покровителю, самому выдающемуся и ученому из всех императоров Маньчжурской династии. Он был на их стороне. К этому времени Римско-католическая церковь сделала огромные успехи не только при дворе, но и во всех провинциях. Думали, что такое хорошее начало даст надежду на скорую победу над всем народом. Спор по поводу вышеуказанного термина разрушил все.

Папа настаивал, чтобы миссионеры повиновались его решению и чтобы Тянь-Чжу было общеупотребительным термином повсюду. Император требовал, как правитель страны и высший авторитет в литературе, чтобы его [19] решение было уважено. Несогласие дошло до того, что Папа предъявил свои духовные права и настоял на том, что власть Папы в этом отношении выше, чем власть Императора.

Папа поступил несправедливо с Императором Кан-Си, независимость и гордость которого равнялась его энергии и способности. Иезуиты и доминиканцы тотчас же лишились его милости и расположения, а следующий Император запретил проповедь христианства и всем иностранным миссионерам было приказано очистить страну под страхом смертной казни. Такое состояние продолжалось до 1844 года. Папа выиграл спор, но потерял Китай. Тянь-Чжу-Цзяо (религия Небесного Господа) было названием католичества.

Когда протестантские миссионеры начали свою деятельность, они возобновили свою распрю по поводу того же термина и составили сильную партию против «Шан-Ди», с равносильной оппозицией. Разделение продолжалось до изобретения нового термина «Шан-Ди-Чжу» (Высший Господь), Шэн-Шэнь (истинный Бог) и Шэнь (Бог). По этому поводу возникла жестокая распря: она была так велика, что сторонники разных партий перестали разговаривать об этом предмете. Каждая партия печатала Библию и другие книги с своим излюбленным термином, от чего каждая миссия понесла убыток. Такое состояние дел было прекращено резолюцией Шанхайской конференции 1890 г., которая гласила, чтобы более не было распрей по этому поводу и чтобы ничего не было печатано на эту тему. Позднее «Шан-Ди» было принято обществом издателей, как единственный термин, долженствующий быть в употреблении; он и в настоящее время в употреблении. Спор временно затих почти на целую четверть века, однако, теперь появилась группа лиц; желающих воскресить его.

Из Шанхая сообщают следующее:

«Вчера вечером на большом митинге здесь (в Шанхае) было единодушно решено принять меры для учреждения Китайско-Библейского литературного общества для печатания Китайской литературы с «Шэнь» в переводе слова «Бог». Все, кто желает присоединиться и сохранить истинный и верный перевод Библии и действительной христианской литературы, будет так любезен сообщить свой адрес одному из членов временного Комитета. Тогда будет собран митинг для избрания названия этого общества, выработки устава и выбора должностных лиц».

Текст воспроизведен по изданию: Протестантская миссия // Китайский благовестник, № 9-10. 1914

© текст - ??. 1914
© сетевая версия - Thietmar. 2019
© OCR - Иванов А. 2019
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Китайский благовестник. 1914