№ 100

1762 г. апреля 30. — Лист Правительствующего сената в Лифаньюань, подготовленный для отправления с курьером И. И. Кропотовым, о смерти императрицы Елизаветы Петровны и восшествии на императорский престол ее племянника Петра Федоровича

/л. 17/ Лист к китайскому Трибуналу

Всевышнему Богу по его неиспытанной судьбе и воле благоугодно было Ея императорское величество всепресветлейшую державнейшую княгиню и государыню Елисавет Петровну императрицу и самодержицу всероссийскую и прочая, и прочая, и прочая по Ея чрез некоторое время бывшей болезни от сего времяннаго в вечное блаженство в 25 день декабря прошлаго 1761 года отозвать. И потом того ж числа племянник высокоупомянутой преставишейся (Так в тексте) императрицы великий государь император Петр Федорович по наследному праву на престол Всероссийской империи вступил и самодержавное правительство всей империи к общей радости всех его императорскаго величества верных подданных восприять соизволил. /л. 17об./

И так Его императорское величество ныне благополучно государствующий (В окончаниях слов государствующий и саможержавнейший буква «е» исправлена на и) наш самодержавнейший (В окончаниях слов государствующий и саможержавнейший буква «е» исправлена на и)) и всемилостивейший государь по установленной издревле (Слова установленной издревле написаны над зачеркнутым «имеющий») между обоими империями Всероссийскою и Китайскою доброй дружбе и согласию повелел нам о сем для донесения его богдыханову величеству вам чрез сие объявить и при том его богдыханово величество с [242] своей высокой стороны наикрепчайше обнадежить, что Его императорское величество при сем своем восприятии Всероссийской империи правительства твердое намерение имеет и всякое тщание прилагать не оставит, дабы пребывающей между обоими империями вечной мир и торжественно заключенные трактаты не токмо постоянно и ненарушимо содержать, но и все то, еже ко исполнению и утверждению /л. 18/ оных трактатов и добраго соседственнаго согласия к благу и пользе обоих империй подданных служить может, чинить соизволит.

Его императорское величество на противу того надежно уповает, что и его богдыханово величество взаимно також, как и Его императорское величество, в содержании с Его величеством вечнаго мира и трактатов постоянно пребудет. Для сего же важного дела послан с сим листом прямо в Пекин нарочно знатной офицер, котораго о надлежащем приеме (На полях слева сделана вставка неразборчивым почерком), отпуске обратно его сюда к нам и о удовольствовании в подводах и в прочем мы вас дружески просим приказа учинить, /л. 18об./ как того по силе имеющаго между обоими империями трактата совершенная дружба требует. В протчем желая вам всякаго благополучия пребываем.

Ваших сиятельств
и превосходительств
доброжелательные.
Его императорскаго величества всероссийскаго верховнейшие сенаторы.
В Санктпетербурге
апреля 30 дня 1762 г.

Таков лист от российских министров не подписан, а писан оной на почтовом большем листу, сложен пополам листа и запечатан в куверт из александрийской бумаги среднею государственною печатью на красном воску под кустодиею бумажною без прошивки. Перевод вложен в оной на лотинском языке на такой же бумаге писанной, надпись на куверте такая же, как и в начале. И оной лист отправлен в Пекин с капитан-порутчиком Кропотовым: 7 майя 1762 г.

На левой половине л. 17 внизу: С сего листа копии сообщены: при инструкции ему, Кропотову, при указе к губернатору Соймонову, при указе к бригадиру Якобию.

Данный текст выделен фигурной скобкой, левее которой проставлена дата: от 30 апреля 1762 г.

Ниже под этим текстом:

С сего листа копия сообщена при доношении в Сенат от 15 майя 1762 г.

АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. Оп. 624. 1762 г. Д. 5.

Л. 17-18 об. Отпуск.

(На л. 17 об. на полях слева пометы красным карандашом)

Копия // Там же. Л. 45-46

(По листам скрепа: С отпуском читал канцелярист Иван Пряслов).

Другая копия // Там же. Л. 61-62.

(По листам и под текстом скрепа: С отпуском читал канцелярист Иван Пряслов)

Третья копия // Там же. Оп. 62/2. 1762-1769 гг. Д. 8. Л. 5-6.

(На л. 5 лист имеет следующий заголовок: Лист отправленной от имяни Сената в китайской Трибунал по случаю возшествия Его императорскаго величества на всероссийский престол)

Перевод на лат. яз. // Там же. Оп. 62/1. 1762 г. Д. 5. Л. 19-21

(На л. 21 внизу под текстом: Переводил канцелярист Василей Слотвинский).


Комментарии

1. См. коммент. 1 к док. № 95