№ 120

1762 г. августа 31. — Наставление курьеру И. И. Кропотову, данное государственным канцлером М. И. Воронцовым от лица императрицы Екатерины II, о его действиях в Пекине

/л. 45/ Наставление гвардии капитан-порутчику господину Кропотову

Хотя трактатом вечнаго мира между Всероссийскою империею и Китайским государством точно постановлено, чтоб для разбора и решения случающихся почасту пограничных дел здешней Сенат, от котораго вы ныне в Пекин отправлены, имел всегда порядочную переписку с китайским внешния провинции управляющим Трибуналом. Но как сия переписка, вместо пользы и поправления неудобств, от большей части приводить взаимные дела в вящее затруднение и разстройку. Так что напоследок, к крайнему (Далее между строк вставка в одно слово неразборчиво) [262] сожалению, поступлено было с стороны Трибунала в присылаемых сюда листах на самые огорчительные грубости, коим только для того равным соответствовано не было, чтоб щастливо пребывающую между обоими народами дружбу и доброе согласие в целости сохранить, то ныне /л. 45об./ при славном и благополучном возшествии на всероссийский престол Ея всепресветлейшаго императорскаго величества нашей всемилостивейшей и всеавгустейшей государыни и самодержицы здешней двор, следуя непременно сему полезному и всегда свято наблюдаемому правилу, по многим основательным причинам находит занужно как для скорейшаго прекращения настоящих дел и споров, так особливо для утверждения и распространения дружбы и добраго соседства между двумя в свете знаменитейшими державами ко взаимной и явной многочисленных их народов пользе употребить кратчайшия и, по-видимому, с вящею успеха надеждою соединенные способы.

Вследствие сего имеете вы по всевысочайшему Ея императорскаго величества указу в бытность вашу в Пекине /л. 46/ у двора его богдоханова величества имянно от меня тамошним первым верховным и ближним министрам, испрося у них наперед благосклонной себе доступ, объявить формальным образом при засвидетельствовании сходственных моих поздравлений, что Ея всепресветлейшее и августейшее императорское величество благополучно ныне государствующая наша всемилостивейшая самодержица и монархиня по возшествии своем на престол Всероссийския империи намерение принять изволила отправить к его богдоханову величеству, яко доброму своему соседу, знатное посольство для подтверждения пребывающаго издревле между Всероссийскою империею и Китайским государством мирнаго трактата, умножения тем дружбы и соглашения, произходимых между подданными обеих держав народами всяких по пограничным делам споров. А напротив того Ея императорское величество уповает, /л. 46об./ что взаимно потом и его богдыханово величество не оставит соответствовать таким же от себя к Ея императорскому величеству посольством, как того требует соседственная дружба, справедливая благопристойность, а наипаче высочайшее достоинство великой нашей монархини и государыни.

От просвященнаго проницания и мудрости верховнаго китайскаго министерства несумненно ожидаю я, что оное как сие ваше предложение с удовольствием услышит, так и по донесении о том его богдоханову величеству снабдит вас письменным ответом, в котором обнадеживание дано будет о помянутом взаимном посольстве, /л. 47/ чем высокопохвальное министерство приобретет себе великую в обоих государствах славу и похвалу.

Получа же с стороны его богдоханова величества желаемой ответ, имеете вы стараться о снабдении вас от Трибунала ответным листом и скором в отечество отпуске, а чтоб к представлениям вашим китайское министерство совершенную веру имело, я занужно нашел сие наставление вам дать на латинском и манжурском языках, дабы вы тамошнему министерству в случае нужды в оригинале к прочтению предъявить и по требованию их о вышеписанном и на письме представление учинить могли. Дано в Санкт-Петербурге августа 31 дня 1762 году.

Внизу под текстом написано другим почерком:

Государственной канцлер Ея императорскаго величества действительной тайной советник, сенатор, каммергер и кавалер российских императорских да королевских прускаго и польскаго орденов

Г[раф]: Михайла Воронцов [263]

Переводы на латинском и манжурском языках приложены и сшита шелком пенирым (Чтение предположительное) и концы онаго припечатаны канцлерскою печатью на красном воску под кустодиею бумажною и отдана оному Кропотову 31 августа ж 1762.

АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. Оп.62/1. 1762-1764 гг. Д. 6. Л. 45-47. Отпуск.

Перевод на латинский яз. // Там же. Л. 48-50

(На л. 50 написано: Переводил канцелярист Василей Слотвинский.).

Перевод на маньчжурский яз. // Там же. Л. 51-54 об.

(На л. 51 заголовок на русском языке: Перевод с даннаго г. Кропотову наставления).

Подлинник с титулом Петра III и незначительной редакцией // Там же.

1762 г. Д. 5. Л. 112-113

(На л. 112 в левом верхнем углу написано: № 8. Документ имеет заголовок: Секретное наставление гвардии капитан-порутчику господину Кропотову. Внизу слева под текстом написано: Сие не состоялось, а отправлено вновь переписанное с титулом Ея императорскаго величества)

(На л. 113 документ датирован 30 апреля 1762 г. и имеет печать канцлера).

Копия // Там же. Л. 105-107 об.

Перевод на маньчж. яз. // Там же. Л. 108-111.

Подлинник перевода на маньчжурский яз. // Там же. Л. 114-116 об

(На л. 116 об. печать канцлера).