№ 16

1756 г. декабря 21 *. — Дополнение к инструкции, выданной Коллегией иностранных дел В. Ф. Братищеву, отправленному курьером в Пекин

(* — Документ датируется в соответствии с датировкой инструкции)

/л. 29/ Прибавление к инструкции господину канцелярии советнику Братищеву 1.

Из полученных от времяни до времяни здесь из китайского Трибунала на манжурском языке листов примечено, что Ея императорскаго величества высочайший титул во оных листах пишут и тамошния переводчики с российскаго и латинскаго языков здешния листы на манжурской язык переводят неисправно, а имянно, вместо оного высочайшего Ея императорскаго величества титула всегда и во всех листах и переводах на манжурском языке пишут катунь хань с точкою (Здесь и далее подчеркнуто в тексте), которыя слова на российском языке следующее значат: катунь слово мунгальское — княгиня, принцесса, королева (Против этих слов внизу на левой половине листа: Сие отставлено до посольства, когда оное послано будет), /л. 29об./ а хань с точкою, литера манжурская простая сама собою ничего не значит, а когда употребляема бывает в сенсе, то разумеется царь, под протекциею находящейся. Из чего само собою понятно разумеется, сколь сие примеченное несходство в императорской титулатуре высочайшему Ея императорскаго величества достоинству и чести крайне предосудительно и терпимо быть не может, ибо должно титулатуре как в оригинале изображено и в переводе, на каком бы то языке ни было точно той же быть, а не иной какой. И так, ежели б в здешних переводах богдыханской титул хотя мало в чем умален был, то бы они, китайцы, [63] конечно, того не упустили и здешних /л. 30/ листов вовсе не приняли, чему уже и пример был, что когда в 1733-м году отсюда листы в китайской Трибунал не из Сената, но из российского Трибунала отправлены были, то оные за единым только тем неприняты и назад возвращены. А сверх того от тамошняго Трибунала в листах, присланных в здешней Сенат, всегда пишут великое государство Тайцинское и против постановленного между обоими империями мирного трактата: в котором точно постановлено государство Тайцинское, слово «великое» употребляют излишно.

Того ради надлежит вам о всем вышеписанном тамошним китайским министрам или кому /л. 30об./ потребно, при удобном случае ваше представление пристойным и искусным образом учинить, домогаюся при том, чтоб впредь в листах, присылаемых в Правительствующий сенат из китайского Трибунала, Ея императорскаго величества титулы переводили и писали исправнее, а не так, как выше показано, но точно и имянно. Да и что такие их поступки со всем мирному трактату несходственны и с доброю дружбою не согласуются, а особливо потому, что когда Ея императорское величество будучи самодержавная государыня какою и от всего света почитаема есть, то каким образом его богдыханова /л. 31/ величества Трибунал может такую всевысочайшую императорскую честь и достоинство умалять и такой титул, как оной Трибунал к своим подвластным пишет употреблять, доказывая им, что с российской стороны всегда его богдыханова величества титул исправно и, как в трактате постановлено, пишется, дав им при том уразуметь, что ежели в том с их стороны поправления учинено не будет, но по-прежнему их листы с такою ж в императорской титулатуре неисправностию сюда присылаться станут, то за тем, по справедливости, такие их листы здесь приняты быть не могут, /л. 31об./ но возвращены будут. Причем також де и о слове «великое» им, министрам, изъяснить, чтоб они впредь такого слова, кое есть излишнее и с трактатом несходственное, не писали. Да сверх того можете вы изыскать случай о том и с переводчиками тамошними, которые здешние листы переводят, переговорить и их неисправность в том доказать, приводя их к тому, чтоб они впредь Ея императорскаго величества титулы и протчее все переводили на манжурской язык точно и как в оригиналах отсюда на российском и латинском языках писано будет. /л. 32/ Однакож надлежит вам все такие изъяснении весьма осмотрительно в действо произвесть, избирая наиудобнейшие к тому случаи и средства, дабы их тем вдруг и не кстате не раздражить и в намерении вашей комиссии какого препятствия не учинить, как все то лутчему вашему благоизобретению по усмотрению тамошних обстоятельств совершенно предается.

АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. Оп. 6211. 1756-1759 гг. Д. 13. Л. 29-32. Копия.


Комментарии

1. Вопрос о написании императорского титула, затронутый в дополнении к инструкции, как видно из пометы на полях дополнения, был отложен до посольства, «когда оное послано будет». Однако следует отметить, что на пограничных российско-китайских переговорах 1768 г. этот вопрос был поставлен полномочным комиссаром полковником И. И. Кропотовым перед китайскими амбанями. Принятую в переписке терминологию китайская сторона объяснила сложившейся издавна традицией, однако обещала учесть мнение И. И. Кропотова. А его позиция в этом вопросе, связанном с престижем России, не только нашла понимание у китайских участников переговоров, но и заслужила их уважение (подробнее см.: Саркисова Г. И. Пограничные российско-китайские переговоры 1768 г. (по материалам Журнала И. И. Кропотова). С. 199).