ЕЖЕМЕСЯЧНЫЕ СОЧИНЕНИЯ

К ПОЛЬЗЕ И УВЕСЕЛЕНИЮ СЛУЖАЩИЕ

Октябрь, 1756 года.

В САНКТПЕТЕРБУРГЕ

при Императорской Академии Наук.

=================================================================

ФИШЕР ИОГАНН ЭБЕРХАРД

Рассуждение о разных именах Китайского государства и о Ханских титулах.

И. Е. ФИШЕРА.

Сие государство находящееся в крайних Азиатских областях к юговосточной стране от Сибири было древним Греческих и Римских дел писателям со всем безызвестно, и не прежде как во время наших прадедов в отдаленных народах знатным быть начало. Мунгалы, Татара, Турки и Россияне оное Китаем называют; Индейцы, Персы и Аравитяне Цин; Европейцы, к коим в руки пришли прежде Арабские, нежели Российские или Татарские известия, Шиною; Манджуры же, ныне сим государством владеющие, [308] Никан-Гурун, то есть: Никанским царством, а жителей называют Никанами. Сами Китайцы государство свое вообще называют Джун-гуэ то есть государство на Средине земель лежащие, по причине незнания Козмографии, воображаючи себе без основания, равномерно как и многие другие Азиатские и Европейские народы, сию земель и морей громаду некруглою, но круглоплоскою (Для того шар наш земной римляне обыкновенно называют Terrarum orbis.). Но ныне научившись лучшему, хотя и знают, что сие мнение не правильное, однако стыдясь виниться в том своем погрешении, и желая древнее мнение толкованием своим несколько исправить, средину оную в другом смысле полагают, и к человеческим нравам и к управлению государства относят, в такой силе, будто бы жителя в сем государстве умели содержать себя в своих пределах, и прилежали б к добродетели, которая по словам Горациевым, Medium vitiorum vtrimque reductum (Гораций в письме 19 стихе 9 в книге I.) то есть: средина с обеих сторон в равном отдалении отстоящая от пороков.

Оные Китайцы налагают своему отечеству еще и другие великолепные именования, [309] которые начислять здесь было бы излишно. Ибо все сии имена не изъявляют ничего кроме хвастовства и спеси, и с природным их тщеславием со всем сходствуют; притом они ненастоящие и несобственные того государства, но имена только прилагательные.

Есть ли кто спросит: Каким подлинно именем Китай называется? Тому я ответствую, что никаким. Ибо имя берется от владеющей фамилии, с которою оно и опять пропадает, так например фамилия ныне государствующей придано имя Дай-цин, и потому называется оным ныне и Китайское государство. Но во время наших предков называлось оно Дай мин от имени, которым фамилия тогда господствовавшая была наречена; из чего усмотреть можно, что и нынешнее имя Дай цин не может быть вечно, но пропадет, как скоро новая фамилия на престол вступит.

Когда ж имя Китайского государства столь часто переменяется, то откуда имена Шина и Китай у иностранных народов учинились непременными? О сем я предложить намерен, сколько по догадкам мог я заключить из Китайской истории.

Выше сего сказано, что имя Китайского государства не бывает всегда одно и то [310] же, но вместе с правлением каждой фамилии всегда переменяется. Положивши сие основанием, следует, что тоже царство некогда носило на себе имя Зин, или как прямо выговаривать должно, Цин. Ибо четвертая оным владевшая фамилия сим именем называлась по некотором в провинции Шень-си княжестве, коим она до вступления на престол владела. Сей фамилии Хан Цинь-Ши-Хуан-Ди будучи знатен многими славными делами, с победоносным своим войском прошел до самых Бенгалов живущих подле реки Гангеса (Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise par le Pere du Halde Tom I.). Вероятно, что Индейцы, слышав, что народ войною на них нападшей называется Цин, тем именем их всегда и называли, а от них оно перешло к соседственным народам, не старающимся знать о переменах после того времени в Китае происшедших. И так имя Цин у тех народов осталось вечно, от коих оно по видимому перенесено к Персам, а по времени и к Аравитянам и Египтянам.

Начало имени Китай надлежит по мнению моему производить от Варварского народа Китань называемого, которой жил [311] против Китайского государства в Северовосточных странах. Сей народ в десятом веку после Рождества Христова, все между Кореею и Кашкаром лежащие области себе покоривши, чинил набеги на северные Китайского государства провинции, коими оной и владел по 1125 год, а после того выгнан был из государства порубежным Нюкчийским народом, которой состоял прежде под их властию (Histoire de la dynastie des Mongous par le Pere Gaubil paq 13, 87 et 127 dans les remarques.). Прежде как сей народ овладел Китаем, то не одно оное, но и все оным покоренные провинции общим именем Китай назывались. А хотя Китани напоследок лишены жилищ своих, и принуждены были искать нового поселения: однакож древнее имя сохраняя назывались Кара-Китайцами, то есть черными Китайцами, а иногда и западными, дабы отличаться от тех, кои, оставшись дома, предпочли рабство изгнанию, или честной смерти. И так чрез 100 почти лет два Китая были, один Восточной, а другой Западной, покамест западные Китайцы по приключившимся им от Чингис-Хана, многим поражениям помалу и с именем своим пропали. От сих народов сперва Мунгальцы, потом восточные Турки и Татара, а напоследок и Россиана имя Китай [312] слыхали, которое после истребления западных Китайцев осталось одним обывателям тех областей или земель, из которых ныне состоит Китайское государство.

Страленберг утверждаючи, что еще во время Александра великого Китай был известен, обманулся, по моему мнению, подобным Китаю именем, потому что он ссылается на Страбона, которой упоминает о провинции Кафей, но оная находилась в Индии между Идаспом и Акезином реками. Еще больше погрешил тот же Страленберг в том, что прибавляет: яко бы жители той провинции были любители премудрости; потому что Курций ту провинцию называет Царством Софитовым, [у Страбона написано ????????], яко бы имя Индейское произошло от Греческого слова София, что значит премудрость (Stralenb. Nord und Ostlicher Theil von Europa und Asia p. 40 not. ***.). Но скучно говорить много о таких ошибках.

Я намерен теперь несколько предложить о имени Ман дзы. Китайцы земляков, своих называют Хан-Жин и Ман-дзы. Жин на Китайской языке значит [313] человека. Приятно Китайцам, когда их называют именем Хан жин; напротив того звание Ман-дзы почти с негодованием сносят, однакож со всем не отвергают. Для чего же они принимают помянутые два имена толь различные, тому причина есть следующая. Предки их, как вступили в Китайские земли, во-первых вошли в провинцию Шензи, и там поселились. А по прошествии многих лет, как мало по малу стали умножаться, то границы своего государства до Хоанг Хо, то есть до реки Желтой, распространили. Находившихся тогда по другую сторону сей реки жителей, Китайцы почитали за Варваров, диких и невежливых людей, и называли их землю Ман, или Нан ман, то есть полуденной Ман, а самих жителей Ман дзы (Сие тому причиною, что Венецианин Марк Павел в путешествии своем часто упоминает о провинции Мандзы, яко о полуденной стране, а Китаем он называет одну северную часть того же государства.). После того, как сила Китайцев более умножалась, и пределы их государства простирались до самого Океана, то все народы, как победители, так и побежденные, совокупись во едино, стали жить под одною державою, и повиноваться одним правам и одним [314] законам. Тогда хотя и истребилась память прежнего поношения, однакож осталось имя. С того времени все Китайцы без разбору уже стали называться Хан жин и Ман дзы. Однакож не удивительно, что именование Хан-жин приятнее им, нежели Ман-дзы, потому что того имени начало производят от знатной фамилии Хан, которая и государствовала прежде и после рождества и Христова чрез многие веки.

Остается изъяснить еще другое имя Китайской земли ма-дзин, кое некоторые с вышереченным ман дзы не правильно смешивают. Процветала некогда в тутошных местах Христианская вера, которой проповедники от Вавилонского Патриарха туда посыланы были (Антон Говеа, Португальский монах Августинского ордена, которого приводит во свидетельство ла Крозе в своей истории о Христианстве Индейцев в кн. I страк. 50 и 52. Вавилон в сем месте есть древних Персидских Царей столица Модаиан или Модаина при реке Тигре, коим именованием два города Селевкия и Ктезифон обще назывались.). Абулгази Хан упоминает о некоторой провинции Цинумацин называемой, на которую на его [315] объявлению Могольской Хан Монту ходил войною (Histoire genealogique des Tatars. Partie IV. Chap. 4. p. 382.). Но кажется, что силу сего слова худо он выразумел. Надлежало было разделить, что соединил он неправильно, и писать Дзин у мадзин (У Значит на Арапском языке И.), или как другие произносят Чин у мачин, под коим именем восточных дел писатели обе части государства, как северную, так и полуденную, разумеют. Хотя есть и такие, кои словом чин лежащую к северу часть, которую почитают за Китай; а именем мачин находящуюся к полудню страну купно с пограничными землями и царствами Тункин, Кошиншина, Лаос, Пегу и Сиам означают (Bibliotheque Orientale de M. d’Herbelot tit. Sin.). Страленберг объявляет, будто он слыхал от Бухарских Татар, что Китайские области лежащие к северозападной стране называются Чин-Мачин, в чем конечно есть ошибка. Надлежало было ему написать только Ма-Чин, что и подлинное его мнение было, как явствует по другим обстоятельствам, а именно потому, что он причисляет Хотен и Тибет к провинции [316] Ма-Чин (Nord und Ostlicher Theil von Europa und Asia Finleitung § XVIII.): однако в том согласуется восточных дел с писателями, что он полагает землю Ма-Чин вне настоящих пределов Китайского государства, кое мнение и я принимаю, для того, что в прежние времена Христианская вера, как кажется, была проповедана не в самом Китае, но в тех странах, кои лежат между рекою Гангесом и стеною Китайскою.

Когда ж провинция Ма-Чин лежит вне стены Китайской, заключить можно, что земля Чин имя себе получила от самой той стены, которая на Китайском языке Чин называется. Таким образом Ма Чин можно толковать слово до слова вне стены. При сем препятствовать не может объявление Страленбергово, что предлог ма на Татарском языке значит по сю сторону и внутри (L. c. p. 38.); ибо по разному положению мест разнится и знаменование. Впрочем те токмо народы, кои живут вне Китая, разделяют так, как выше писано, Китайские области, а не самые Китайцы.

Приступаю теперь к другой сего сочинения части, в коей я о некоторых [317] Китайского Хана титулах объявить вознамерился, последуя в том, как и в некоих местах первой части, надежным известиям от Илариона Россохина, Китайского и Манжурского Языков при Академии Наук Переводчика, мне сообщенным.

1) Дай-Цин Хуан-ди. Дай-Цин означает Правление ныне царствующей фамилии, как выше сего упомянуто, и так все Ханы сей фамилии носили, и будут носить, имя Дай-Цин; когда ж случится, что из той фамилии никого больше для принятия престола не станет, или сию фамилию с оного низвергнут, то имя Дай-Цин будет откинуто; а Ханам той фамилии, которая вступит на престол, придается другое прозвание Хуан-ди, что значит самого вышшего Государя. В древние времена иные из ханов довольствовались титулом Хуан а другие титулом Ди. Но славной Государь Ши-Хуан ди из фамилии Цин, которой начатую в 214 году прежде Рождества Христова Китайскую стену в 5 лет привел в совершенство, почитая себя по восшествии на престол за достойнейшего пред всеми прежде бывшими Ханами, соединил вышеписанные оба слова, и приказал называть, себя Хуан-ди, чему даже до наших времен все Китайские Государи последовали, называючись Хуан-ди, то есть владетель владеющих, [318] или по древнему Персидскому Обыкновенье, Царь Царей.

Здесь и сие примечать должно, что те Имена, коими Китайские Ханы от Европейских писателей означаются, суть имена не самих государей, но токмо их правления. Например деда владеющего ныне Хана Европейцы называют Кан-си, которое слово не значит ничего, кроме лет его владения. Истинного имени Ханского от отца данного никто из подданных произнесть не дерзает, и почти никто и не знает; но по смерти уже имя ему прилагают, коим в историях всегда и называется. Сей обычай, чтоб переменять имена после смерти, и древние народы наблюдали, чему во свидетельство служить может хотя один Ромул, по смерти в число богов внесенный, и Квирином названный; не упоминая о пиитических баснях, в коих о многих людях объявляется принятых по смерти в число богов, с приданием новых имен (Ovid. Metam. IV. Fab. 4.).

2) Есть и другое имя Тян Дзы, то есть Сын Божий, или Небесный сын (Gaubil pag. 14 et 176 Voyage de Iean du Plan Carpin Ch. X. Rubruquis Ch. XLVIII.); Ибо Дзы значит Сына. О слове Тян, кое [319] потому, как речь требует, иногда вещественное или видимое Неба, а иногда Владыку Небесного знаменует, в начале сего века произошли великие споры между Езуитами и Доминиканами посланными от Папы в Китай для проповедания и распространения римского Католицкого закона. Ибо Доминиканцы, приписывая сему слову, первое знаменование, обвиняли Китайцев в суеверии и Идолопоклонстве, что вещественное Небо за Бога почитают, и жалобу приносили на Езуитов в потачке Китайцам и в неправильном толковании слова Тян, яко бы Китайцы оным истинного Бога разумеют. Напоследок Римский Папа приказал в 1715 году, чтоб под словом Тян впредь не разуметь Бога, но вместо того употреблять Тян Джу, что значит Владыку Небесного; и так оный спор, которой в Риме чрез 20 лет продолжался, хотя и несколько утих, но до сих пор не со всем прекращен (V Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise par le Pere du Halde Tom. III. pag 142-149.).

Впрочем великолепное оное знаменование, коим Китайского Хана Сыном Божиим называют, употребительно было из самых древних лет, и утверждается на достовернейших их книгах. Да с оным [320] соединено (du Halde Tom. III. p. 6.) еще и сие преимущество, что Хан главнейший есть жрец, и для того по древнему обычаю в каждой год четырежды богу приносит жертву во время солнечный возвратов и равноденствий (ibid. pag. 7.).

3) Обыкновенной и яко собственной титул Китайских Ханов, которой они сами себе приписывают, есть Шин гюнь, ни Мунгальском языке Богда Кохан, или сокращенно Богда хан, и значит священного или Священнейшего Государя. Сей титул Римлянами выдуманный, и данный как Языческим так и Христианским Императорам, не знаю, каким образом у Мунгалов вошел в употребление. Титул Кохана или Хана во всем свете знаменитый и в истории Константинопольской и середнего веку в Персидской истории довольно знатен, начало свое имеет от Мунгалов. Притом не надлежит того без примечания оставить, что Карпин и Рубрукис объявляют о слове Хан. По мнению Карпинову (Article III. p. m. 33.) значит оно Идола и владетеля, а Рубрукис [321] пишет ворожея (Chap. XIX.). Японцы тем же именем и ныне Идола называют (Arnoldi Montani Gesandtchafften an die Kayser von Japan p. 171.). Также и некоторые в Сибири находящиеся Татарские народы, а имянно Телеуты, Чулюмцы, Качинцы и Барабинцы, оное слово почти в такой же силе употребляют, ибо Шаманов, то есть Жрецов своих, Кам называют.

Были прежде сего и теперь есть знатные люди, о которых я здесь упоминать не намерен, кои не знаю какую разность полагают в именах Кохан и Хан. А на каких они доводах утверждают сие свое мнение, мне не известно Все знающие Китайской язык обще засвидетельствуют, что оба слова Хан и Кохан одним Китайским характером изображаются (Histoire de la dynastie des Mongous p. 11 la remarque.). Всем известно, и от всех принято, что одно и тоже слово иные народы произносят протяжно, а другие сокращеннейшим образом, каково есть слово Ко-Хатунь, кое значит [322] Супругу Государеву и обыкновенно произносится Хотунь, что и самые Мунгалы делают, кои пишут Ко-хан и Ко-хатунь, а произносят Хан и Хатун.

4) Когда Китайское государство разделилось между иностранными народами и природными жителями, тогда полуденные провинции, как выше упомянуто, назывались Ман-дзи. Тех провинций Царя Венецианин Марк Павел называет Факфур (Lib 2. Cap 53. et 64.), которое имя ни мало не Китайское; ибо Китайцы литеры Р. не имеют, так и при конце слов своих кроме н и нг, да иногда и л, других согласных не полагают. К тому ж и слова все у них односложные. Следовательно слову Факфур надлежит быть иностранному. Ежели Персидским писателям верить, по свидетельству коих Феридун, один из древнейших Персидских Царей, сыну своему Тур уступил для населения Туркестанию и Китайскую землю, с титулом Факфура (Herbelot Bibliotheque orientale tit. Fagfour et Sin.): то можно подумать, что имя Факфур есть Персидское. [323] Чему и я, не имея чего другого о сем объявить, не прекословлю; разве кто сие слово почтет за Египетское Фараон, коим именем древние Египетские Цари назывались. Как бы то ни было, однако сие бесспорно, что имя глиняных сосудов делаемых в полуденных Китайских провинциях, кои Турки иногда Чин, иногда Фагфури, а Россиане фарфор называют, начало свое получило от достоинства помянутых факфуров.

Текст воспроизведен по изданию: Рассуждение о разных именах Китайского государства и о ханских титулах. // Ежемесячные сочинения к пользе и увеселению служащие, Октябрь 1756 года. СПб. Императорская академия наук. 1756

© текст - Фишер И. Э. 1756
© сетевая версия - Тhietmar. 2020
© OCR - Иванов А. 2020
© ИАН. 1756