№ 28

1725 г. августа 16. — Лист Тушэту-хана Ванчжиль Доржи и цзюньвана Дандзондоржи Л. Лангу с запросом дополнительных сведений о едущем в Цинскую империю русском посольстве

/л. 15/ Очирой Бату Тушету-хана и вана Данжина Доржиево письмо к российскому агенту Лоренц Лангу.

В письме вашем (См. док. № 12) предъявлено, что чрез доношения вашего (См.: РКО в XVIII в. Т. 1, с. 413-428, док. № 267) к его императорскому величеству о бытности из Пекина в Селенгинску двух главных министров, господа Олондай и Ткут, для всяких пограничных дел учинилось о том ея величеству государыни императрице известно. И получили вы указ (См. там же, с. 427-428, док. № 267), в котором вам повелено послать в Пекин посыльщика с письмом к главным министрам для объявления им намерение ея величества государыни императрицы к содержанию [89] вечного междо обоими государствами мира и дружбу, и что к его богдыханову величеству отправляетца знатной посол. Также требовали вы, дабы мы вашим посланным определили чрез мунгальскую степь до Пекина и назад корм, подводы и провожатых.

Мы из оного вашего письма довольно не могли выразумить дела, для которого ваш посланной в Пекин едет и для сочинения посольских трактатов какие господа в Китай отправляютца, и когда они прибудут.

Для того мы вашего посланного пропустить не можем, ибо мы в должность пребываем о том наперед в Мунгальской приказ обвестительное письмо послать и обо всем имянно доносить.

Того ради желаем от вас получить вторительное письмо, с которого бы мы могли уведомлены быть, как скоро оной /л. 15об./ посол приедет. И потом будем мы писать в Пекин. А из Мунгальского приказу какой указ получим, по тому о пропуске вашего посланного учинить будем.

У подлинного письма на печате написано тако: прохладно государствования его богдыханова величества 3 году, осеннаго перваго месяца, 20 дня (1725 г. августа 16).

В Селенгинску получено августа 27 дня 1725 году чрез мунгальских посланцов.

Толмачил Яков Загузин. По его велению селенгинской служилой Иван Могноев руку приложил.

На л. 15 перед текстом: Перевод мунгальского письма во ответствия к агенту.

АВПР, ф. Сношения России с Китаем, 1726 г., д. № 3, л. 15-15 об.

Перевод с монгольского яз. Скреплен черной сургучной печатью Л. Ланга 1.

Подлинник, с красным оттиском квадратной печати. — Там же. л. 14

(На л. 14 внизу под текстом: Получено в Селенгинске августа 27 дня 1725).


Комментарии

1. Перевод скреплен (на л. 15 об.) перстневой печатью с гербом Ланга. Изображение: круглый щит, в нем ползущая поперек (справа налево) змея. По сторонам две шестиугольные звезды. Над щитом — рыцарский шлем, нашлемник — сидящая птица, по сторонам ее буквы «LL» (Описание печати и герба Л. Ланга принадлежит Н. Ф. Демидовой).