№ 123

1726 г. февраля 22. — Письмо агента Л. Ланга в Лифаньюань о посольстве С. Л. Владиславича-Рагузинского и с просьбой о пропуске торгового каравана

/л. 24/ Великих азиацких стран императора, монарха самовласнейшаго, настоящаго богдойского и китайского хана превосходительным господам ближним министрам и государственных дел управителям.

Хотя и я желал, превосходительные господа, начинать сие письмо с такими же приятными вестьми, как те, которые потом следуют, однакож принужден вам наперед объявить, что по соизволению всевышшаго бога генваря 28 дня прошедшаго 1725 году его императорское величество всепресветлейший, державнейший Петр Первый, император и самодержец всероссийский, мой всемилостивейший государь, по претерпенной двенатцатидневной жестокой болезни от сего временнаго в вечное блаженство отъиде. По преставлению высокопомянутого его императорского величества изволила ея величества пресветлейшая и державнейшая великая государыня императрица /л. 24об./ Екатерина Алексеевна, самодержица всероссийская, правления наследственного Российской империи восприять. И потом учинилось ее величеству чрез посланного от меня к блаженной и вечнодостойной памяти его императорскому величеству всепокорного доношения (См.: РКО в XVIII в. Т. 1. С. 413-414, док. № 260) известно о предложениях бывших в прошлом 724 году у Селенгинска из Китайского государства двух министров — превосходительные господа Олондай и Ткут, того ради изволила ея величества, моя всемилостивейшая государыня императрица, мне, агенту своему, повелевать немедленно его богдыханова величества наикрепчайшим образом обнадежить (как чрез сие имею честь учинить), что ее императорское величества вечно междо обоими государствами, Российским и Китайским, мир и дружбу твердо содержать намерена, чего ея величества и вяще подтвердить изволит чрез своего действительного статцкого советника и илирийского графа, превосходительнейшаго господина Саву Владиславича, которой вскоре от ее императорского величества, моей всемилостивейшей государыни императрицы, к его богдыханову величеству из Санкт-Петербурга отправлен будет в характере ея величества чреззвычайного посланника [274] и полномочного министра /л. 25/ как для поздравления его богдыханова величества восприятием наследственного Китайского государства правления, так и ради вящаго засвидетельствования о истинном ея императорского величества желание ко держанию междо обоими государствами, Российским и Китайским, вечного мира и дружбы.

Сей министр снабден будет полною мочью и довольными инструкции и указы междо обоими государствами, Российским и Китайским, как в розграничение земли, так и во всех произшедших на границах со обоих стран некоторых непорядках и ссорах при дворе его богдыханова величества согласие учинить и оное ко удовольствованию обоих стран ко окончанию и успокоению привесть, ибо ее императорское величества ничего так не желает, как дабы междо Российским и Китайским государствы мир и дружбу не токмо непременно содержать, но и вяще умножить и утвердить. По изполнению ея величества, моей всемилостивейшей государыни императрицы, указу в том, что выше сего изображено, с подобающею покорностию и обстоятельством прошу вас, превосходительные господа, обо всем его богдыханову величеству пристойное представление учинить и об, ответствии его величества на то приятным вашим писанием мне уведомить./л. 25об./ Чрез последние ея императорского величества указы ко мне из Санкт-Петербурга августа от 10 дня минувшаго 725 году (См. док. № 23) известен я, что помянутой ея величества действительной стацкой советник, чреззвычайной и полномочной министр Сава Владиславич в то время во всякой готовности был путь свой в Китайское государство восприять, о чем я повинен вашим превосходительствам известие учинить, дабы вы благоволили заблаговременно о приеме на границу и о препровождении его превосходительства ко двору его богдыханова величества потребны предуготовления по достоинству характера его учинить, ибо я чаю, что помянутой министр к предбудущей весне на границу прибыть может. От высокого министерства, Российской империи велено мне вашим превосходительствам предъявить, что оное против присланного листа от бывших здесь превосходительные господа Олондай и Ткут (См.: РКО в XVIII в. Т. I, с. 410-413, док. № 259) в нынешную почту ответствовать не в состояние было, понеже того языка, в котором оной лист писан, перевотчика в Санкт-Петербурге не обретаетца, однакож как скоро помянутому высокому министерству о содержание оного листа известно будет, то пристойной ответ пришлетца немедленно. А для упреждения впредь такие /л. 26/ в кореспонденции междо государствами остановки велено мне требовать, дабы ваши превосходительствы изволили к предбудущим вашим листам как к министерству Российской империи, так и ко мне копии на латынском языке прилагать, которые без сумнения сочинить могут обретаюшиися в Китайском государстве патеры иезувиты, ибо напред сего такие латынские копии из Китайского государства в Российской империи в присылке бывали.

Також повелено мне от ваших превосходительствы приятно требовать свободной пропуск до Пекина для каравана, отправленного от двора ея величества, моей всемилостивейшей государыни императрицы, до прибытия посольства против данного камисару Третьякову пашпорта (См.: РКО в XVIII в. Т. 1, с. 345-346, док. № 214), которой превосходительные господа Олондай и Ткут с собою повезли, ибо оной уже долговременно на границах удержан. И понеже оное дело с предбудущими мешать непристойно, которые касаютца к постановлению и к подтвержению вечного междо обоими государствами, Российским и Китайским, мира и дружбу и доброе согласие, и жду на сие от ваших превосходительствы к вышепомянутому [275] вечному миру и дружбы, которое ныне междо обоими государствами постановлено и утверждено будет, пристойное ответствие./л. 26об./

Еще имею оправдание принесть в том, что я объявил в прошлом 724 году помянутым господам Олондаю и Ткуту, что я в скорых числех ждал от его императорского величества, моего всемилостивейшаго государя, для сочинения пограничных трактатов некоторого особа,

В чем я слово свое держать не мог. Однакож уповаю, что тогдашное печальное состояние, которое в начале сего письма помянуто, в том мне оправдать может.

При подлинном письме послан в Китаи перевод на француском языке.

Лоренц Лаг

(Копия подписана Л. Лангом).

На л. 24 перед текстом: Копия с письма, каково послано от агента в Пекин в Мунгальской приказ февраля 22 дня 1726 году.

АВПР, ф. Сношения России с Китаем, 1726 г., д. № 3, л. 24-26 об. Копия 1.

Другая копия 2. — Там же, д. № 6, л. 3-5 об., также с подписью Л. Ланга.

Опубл.: Бантыш-Каменский Н. Н. Дипломатическое собрание дел между Российским и Китайским государствами с 1619 по 1792 год. Казань, 1882, с. 123 (в изложении).


Комментарии

1. Эта копия была послана Л. Лангом при его доношении от 27 марта 1726 г в Коллегию иностранных дел (см. док. № 126).

2. Другую копию (см. легенду) Ланг послал при своем письме Владиславичу от 27 марта 1726 г. (см. док. № 127), а в Походной посольской канцелярии с нее сняли еще одну копию и отослали при реляции Владиславича от 6 мая 1726 г. в Коллегию иностранных дел (см. док. № 146).