СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ, ВЫБРАННЫХ ИЗ МЕСЯЦОСЛОВОВ НА РАЗНЫЕ ГОДЫ.

ЧАСТЬ I.

В САНКТПЕТЕРБУРГЕ, 1785 года,

Иждивением Императорской Академии Наук.

XVI.

Духовная или завещательное письмо Китайского Богдыхана Юншинг, которое по указу его преемника ныне владеющего Богдыхана Кунгли во всенародное известие объявляется.

(Из месяцослова на 1740 год.)

При благословении неба началось мое владение.

Содержание Богдыханского указу есть следующее 1.

Весь свет управляем был в древние времена от Императоров и Князей, как нераздельная самодержавная монархия; и сие от того произошло, что люди почитали небо, и праотцов в чести имели.

Поклонение небу и почтение к отцам есть истинное начало благополучного владения, чего ради и я на таком крепком и недвижимом основании утвердил всем сердцем свое владение; при чем мои мысли с утра до вечера только к тому [191] склонялись, чтоб примеру моих прародителей во всем совершенно последовать. Священный Император, мой милостивой государь родитель, поручил мне перед всеми прочими Ханскими Принцами храм своих предков со всеми владетельными особами и подданными 2; и объявя меня наследником пространных своих земель на престоле возвысил. Того ради буду я по крайней моей возможности стараться о исполнении его повеления, дабы усердное желание сего священного Императора удовольствовано и законы ненарушимо сохранены были.

Я вступаю в его почтенные следы, и стараюсь государственные законы и уставы содержать в их полной силе. Я наставляю и питаю народе, и все отправляется с совершенною прозорливостию. Время моего владения препроводил я с великою осторожностию и не без опасения, дабы токмо мое намерение исполниться могло; я именно, чтоб как между Принцами [192] крови, так и во всех чинах правосудие утвердишь; чтоб те, которые над осьмью дивизиями 3 комманду имеют, каждой в своей должности, показывали государству верные услуги, и наблюдали бы государственной интересе и законы; чтоб все шесть трибуналов, так же и прочие канцелярии, свою должность совестно и разумно отправляли, и смотрели бы того крепко, дабы как на границах, так и при войске, и словом везде, доброй и строгой порядок содержан был; а особливо чтоб от гражданских чинов 4 лакомых и корыстных людей отлучить, и тем во всем свете произвести спокойство и радость.

Для сохранения таких государству полезных уставов препроводил я чрез 13 лет с утра до вечера свое время во всяком прилежании, трудах, попечении и беспокойстве, не жалея при том так же [193] вельмож и прочих членов правления. При том наставлял я их со всяким радением в том, что добро и полезно, и доказывал им, что сие касается до их собственной и государственной пользы.

А хотя я всего вышеписанного к желаемому совершенству и не привел; однакож приметил, что все дела от часу в лучшем порядке отправляются, и что человеческие сердца склоняются к истинному благочестию: чрез что как вельможи, так и народ такое благословение получили, что каждой как в отдалении, так и в близости в вожделенном спокойстве живет, и земные плоды в великом изобилии собирает, так же и всегда счастливые аспекты являются.

Но по среде оных моих ревностных стараний и полезных намерений приметил я, что мое здоровье пришло в слабость, и того ради я, оставляя вельмож и народ, отхожу с сего свету.

Я с природы ни к чему особливой склонности не имел, и для того мне все равно как пришествие так и отхождение 5. [194] Одно только сие меня утешает и веселит, что я важное поведение священного Императора, и милостивого моего государя родителя по крайней возможности старался в действо произвести, хотя оно и не во всем по моему желанию и намерению наполниться могло.

Бо Обаи Цин Ван Кунгли 6 имеет с природы милостивое сердце и сожаление. При том он снисходителен и ко всем благоприятен. Священный мой родитель и Император показывал к нему перед всеми своими внуками отменную милость, и приказал его при себе воспитать.

В осьмом месяце первого лета моего владения, велел я, кроме Принцев крови, всех Китайских и Манджурских Министров в большую залу 7 собрать, и [195] в их присутствии писменными указами за собственною моею рукою Кунглия наследным Принцем назначил; которые указы по том за моею печатью на возвышенном месте 8 большой залы в сохранение положены. В тож самое время объявил я Кунглия Цин Ваном, дабы он в сем достоинстве к правлению и к государственным делам привыкать мог. И так когда мой конец придет, то возведите его, помощию и милостию всевышнего неба, на престол наших прародителей.

В свете пребывает ныне благополучное время, для того что все в тишине и в спокойстве находится, и никаких противных случаев нет; чего ради может он как со стороны вельмож, так и от народа всякой радости и добра надеяться.

В правлении учинены надлежащие законы и учреждения, которые служат к [196] наказанию за зло, к искоренению злонравных, к устрашению мздоимцев, к исправлению всех худых обычаев, и дабы Министры и Генералы свою должность беспорочно отправляли. Ибо как строгость, так и кротость во всяком чине и состоянии, но все во время, употреблять надлежит.

Однажды поступил я несколько слабо, и тот час приметил, что некоторые из знатных 9 в государстве учинились своевольными, а на последок и злые дела умышлять начали, так что они ни своего преступления признать, ни покориться больше не хотели. Я принужден был того ради сие зло должным наказанием исправить, дабы прочие смотря на то, от таких предприятий воздерживались. Но [197] ныне находится в людях страх и всякой остается в своих пределах. Я рассмотрел уставы и порядки всех судных Приказов и канцелярий, умягчил то, что некоторую жестокость в себе содержало, а на против того жесточае подтвердил то, что мне слабо казалось; и все сие учинил я в пользу государства.

Оные уставы и порядки сделаны были от коллежских Министров, хотя с общего совету и согласия. Но я в моем надворном совете по довольном рассуждении за благо рассудил учинить в том вышеписанные перемены, и оные в вечные времена подтвердить, дабы впредь в государственных делах по тому поступать могли; понеже от того зависит всенародная польза. Оные надлежит по моему мнению до тех пор ненарушимо содержать, пока все зло и своевольство совершенно не искоренится, а по том смотря по обстоятельствам можно их или в той же силе оставить, или и прежние законы опять в употребление ввести.

Вы тайные и умные Министры! которые мне при таком беспрестанном и [198] государству полезном труде в место рук и плеч служили! Вы знаете, коль великое благополучие народ получил от священного владения, и оставленных мне законов священного моего. Императора и милостивого государя родителя. Того ради живите по желанию его сердца; имейте добрую и чистую совесть; оставьте приватную любовь и злобу; будьте в государственных делах от искреннего сердца согласны и благодетельны, и трудитесь соединенными силами, как вы при моем владении учинили; то благополучие всегда вам последовать будет.

Сделайте моего наследного Принца вашим Императором, то и мое повеление получит желанное действие, и мне уже не стыдно будет; когда я, в присутствии моих предков, моего милостивого Императора и Государя родителя, и прочих святых на небе явлюся.

Кунгли! Тебе приготовлено великое благополучие твоих прародителей. Ты получил мое из глубины сердца происшедшее учение и наставление. Куал 10 Я [199] Ка Цин Ван Кунгу тебе меньшой родной брат: вы оба произошли от одной крови. Будь к нему милостив и люби его сердцем; не утруждай его многими делами, но позволяй ему при его трудах и покоем наслаждаться.

Будь друг верным людям; отправляй правосудие; слушай правду; не прельщайся лукавством ласкателей, или ложными представлениями. Будь милостив до оных фамилий, которые произошли они крови наших предков. Защищай умных и честных людей, а особливо тех, которые определены в государственном правлении: то ты чрез многие лета будешь собирать плоды благополучного владения, и святого благословения наших предков в непременном здравии причастным учинишься.

Тоб 11 Цин Ван имеет доброе сердце и чистую совесть; он благочестив, снисходителен, учтив и разумен. А хотя он и слаб в некоторых случаях; однако ж ни в каком деле не помешается, и ни какого преступления не учинит. [200]

Канкак Цин Ван 12 имеет от природы верное сердце и доброй нрав: разум и искуство в нем довольно видно, и подлинно сказать, что они государству полезной Принц, но для слабого своего здоровья никаких трудов понести не может. Того ради, когда случались важные дела, все Принцы и Министры об нем сожалели, и просили, чтоб его чрез меру не утруждать, представляя, коль печально бы то было, ежели бы сей возлюбленный и умный Принц чрезвычайными трудами не в состояние приведен был, впредь при советованиях о государственной пользе присудствовать.

Алика бит Кейда Джантина Иую 13 добросовестен, справедлив и верен в порученных ему делах. Он пересмотрел и привел в совершенство законы моего священного Императора и государя родителя; и тем знатную услугу показал. Чрез сии годы писал он по моему [201] повелению указы, объявлял оными вельможам и народу мою волю, и приводил их на путь мудрости. Его заслуги очень важны.

Алика бит Кейда Ортаи 14 нраву постоянного и верного, и к отправлению государственных дел изрядную способность имеет. Он успокоил народ, примечал поступки вельмож, и границы заключением полезных договоров безопасными учинил.

Истинно! мало в свете таких искусных и достойных Министров. Я могу поручиться, что оба сии человека непостоянными сделаться не могут 15. Прикажи им впредь смотрение над Таи Мином, [202] то они сию милость и благодеяние прославлять будут. Смотри, чтоб твои повеления и указы утверждались на государственных уставах. Сложи по прошествии 27 дней траур, и объяви сию мою волю всему свету 16. Дано в лето мирного и справедливого владения, или лета Юншинг 13, месяца 8, дня 23; то есть, лета от Рождества Христова 1735, Сентября 27 дня по старому штилю.


Комментарии

1. Все, что Китайской Богдыхан ни говорит, какого бы содержания или к кому бы то ни было, называется указ.

2. Под именем владетельных персон разумеются Принцы крови, Владельцы, Князья, Вельможи и коллегии.

3. Оные восемь дивизий истолкованы в Китайском мандате.

4. Для искоренения корысти и самолюбия в Китайцах надлежало бы их вновь переродить. Юнгшинг Хан имел о том несказанное попечение.

5. Жизнь или смерть.

6. Кунглы подлинное имя нынешнего Богдыхана или Китайского Императора, а Бо Абаи Цин Ван значит Принца крови первой степени; по тому что они по заслугам и достоинству на разные степени или классы разделяются, и кто какое знатное преступление учинит, сего преимущества лишен бывает.

7. В сей зале находится подлинной Богдоханской престол.

8. Оное возвышенное место есть то, на котором стоит престол, и у которого по правую сторону находится небольшой кабинетец на лаковом столе, в котором хранятся разные письма и непременные законы.

9. Здесь разумеет Богдыхан, по всему виду, своего брата, девятого Принца крови, именем Ханги, на которого он имел подозрение, будто он его престола лишить хочет; чего ради он по Богдыханскому приказу принужден был отраву выпить, и от оные умер. По его смерти многие люди пытаны и казнены были, между которыми и Португальской Езуит Иоанне Мурант находился.

10. Прямое его имя Кунджи, и оба от одной матери.

11. Тоб Син Ван, шестнадцатый Принц крови, сын Императора Камги. Прямое его имя Тоб.

12. Семьнадцатый Принц; прямое его имя Кангия.

13. Сей называется Джантинг; а предыдущие слова значат действительного тайного Советника.

14. Сей был действительный тайный Советник и назывался Ортаи. Они ныне оба отставлены, к чему зависть прочих Министров не мало способствовала.

15. Таи Тиао есть древний идольской храме в Богдыханских палатах. Хотя там и много других Храмов; однакоже сей перед всеми преимущество имеет, и называется Храм прародителей. Какие в нем находятся идолы, того за подлинно знать не можно для того что кроме Богдыханской фамилии ни кто в оной не входит.

16. Так называет он время своего владения.

Текст воспроизведен по изданию: Собрание сочинений, выбранных из месяцесловов на разные годы. Часть 1. СПб. 1785

© текст - ??. 1785
© сетевая версия - Thietmar. 2019
© OCR - Иванов А. 2019
© дизайн - Войтехович А. 2001