ЖАН БАПТИСТ ДЮ ГАЛЬД

ОПИСАНИЕ КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ

ЧАСТЬ I.

ЦАРЬ ЯНЬ ПИНСКОЙ, И ВЕЛИКИЙ ПОЛКОВОДЕЦ, ДЖЕН ГЫ САНЬ, ПОДАЕТ СИЕ ПРОШЕНИЕ ИМПЕРАТОРУ.

«Когда повержен пред стопы Вашего Величества, рассуждаю я о великости Китая; что оный уже со времен бесчисленных сохранял себя всегда во славе; и что бесконечным множеством Государей наследовавших один другому столь давно управляется; то не могу по истинне не признаться, что единственно прямым действием Провидения самого Тяня, избран пресветлый Дом Твой ко управлению девятью землями (То есть всем обитаемым светом. Китайцы разделяют земли на девять родов: 1 на горы доброй земли; 2 на горы каменные; 3 просто на земли и холмы; 4 земли черные и сухие; 5 на земли влажные; 6 на земли песчаные; 7 на земли жирные; 8 на земли желтые; 9 на земли красные.): ибо Тянь учинил премену сию только для приведения пяти Добродетелей (Человеколюбие, Правосудие, Вежливость или Церемонии, Мудрость, Верность или Честность.) в совершенство, как то сие [272] весьма явствует из добрых порядков и благополучных успехов во всем Вашим Величеством предприятом.

«Когда со умилением о Предках моих помышляю, то вижу, что к Самодержцам своим истинную привязанность имели; что сим тщились они воздать благодарение за все благотворения, полученные ими от прежде царствовавшего Колена, в то время, когда Дом мой еще не пользовался оными от Твоего преславного Племени. Сия то ко своему Государю привязанность побудила деда моего Джен джен куна, выступить из Китая и пуститься угобжать восточные впусте лежавшие земли, родитель мой Джен гин май был человек прилепленный ко учению, который никогда б не осмелился приступить ко краям пропасти: подобно царям Ий ланским, упражнялся он единственно во управлении и в научении своего народа, довольствуясь сим клочком земли посреди моря лежащим, и не имея никаких более замыслов.

«До днесь наслаждался я благодеяниями Предков моих; и яко внук их, не престаю воздавать им за то моея благодарности, приводя себе беспрестанно в память благотворения, от Неба ими полученные, не помышляя ни мало о расширении на земли моея власти. Ныне же, когда Ваше Величество вижу подобна Небу, которое пространством и возвышением своим все вещи покрывает, и Земле, которая поддерживает их своею крепостию; всегда склонна ко творению добра и к остановлению действий своего правосудия, яко правила, коим, Ты управляешь Китаем; Ныне, когда Ваше Величество зрю подобна восходящему Солнцу, коего свет в едино мгновение ока по всей земле распространяется, как только лишь сие Светило начнет показываться на Горизонте, и в минуту рассевает тонкие облака, встречавшиеся одно другому на поверхности земли; как дерзну помышлять об иной вещи, кроме напрежения сил моих ко своему совершенству? Сие то почитаю я, яко человеке иноземный, единым средством ко провождению жизни моей в покое. [273]

«Если б вздумал я, отправить корабли мои на Запад (то есть к Китаю), то признаюсь, чтоб был виновен; но увы, что осталось от сей Крови, на Запад (в Формозу) пришедшей? Не подобна ль она слабой утренней росе, упавшей на землю и пропадающей, сколь скоро является Солнце? Как же дерзнул бы я, предприяти что нибудь против Вашего Величества? Сердце мое предано Тебе совершенно; я в том заклинаюсь пред Вашим Величеством сим моим прошением, и Ты действие оного узришь.

«Я познаю ныне, что не истинною шествовал стезею; впредь же дерзну ходить свободно на пути человеколюбия в дружине Ги лина. Страстно желаю видеть, чтоб Небо и Земля только одно целое составляли. Бедный островский народ не ищет упиваться, ниже насыщать себя мясами. Если поступают с ним с кротостию, то тем более влечется он к повиновению, рыба по свойству своему ищет таких мест, где воды гораздо глубже; глубина же оных нигде не может быть для них чрезмерна, и они даже и посреди морских пропастей могут долговременною жизнию наслаждаться. В заклинание всего предлагаемого мной Вашему Величеству в сем прошении, пусть Солнце меня более не освещает, если оное не из глубины сердца моего происходит».

Император ответствовал на сие прошение, что бы Джен гы сань вышел из Формозы и отправился в Пекин. Джен гы сань опасаясь туда ехать, представлял Императору другим прошением, прислав вместе с оным Печати и знатнейших Чиновников, что рожден будучи во странах полуденных, и имея весьма слабое здоровье, страшится он северной стужи; в рассуждении чего и просит Его Величество о дозволении ему удалиться в Область Фу гияньскую, откуда и Предки его вышли.

Сие последнее прошение не имело никакого действия, и оный несчастный Владелец, видя себя почти со всем оставленна, принужден был отдать Формозу в руки Татар, и ехать в Пекин, где по прибытии своем но Двору возведен был в графское достоинство. Все [274] сие происходило на 29 году владения Кан хиева, а от рождества ХРИСТОВА в 1683 лето.

ПЯТАЯ ОБЛАСТЬ КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ.

ДЖЕ ГЯН.

Сия Область есть одна из плодоноснейших во Империи, и в которой знатнейшая отправляется торговля. рубежами своими имеет она к Востоку Море, к Полудню Область Фу гияньскую, к Северу и Западу Области Гян наньскую и Гян сискую, идущую вкруг оной. В ней считается одиннадцать Фу или городов первостепенных, из коих почти каждой на особливую походит Область; и 77 городов как второго так и третьего степени, не считая бесконечного множества селе и местечек весьма многолюдных.

Вся тамошняя земля, испещренная почти все пахотными горами и полянами по крайней мере столь же плодоносными, изрыта такожде реками и каналами, из коих иные самим естеством, а другие искуством Китайцев проведенны. Они широки, глубоки, с каждой стороны одеты тесаным камнем, и в некоторых расстояниях имеют мосты, которыми поля между собой соединяются так, что по всей Области можно водою и сухим путем ездить. Источники ключевой волы и озера там лежащие, споспешествуют равномерно плодородию в оной.

Тамошние обитатели нраву весьма тихого; обладают великим разумом и в поступках своих крайне вежливы и учтивы: шелковые серебром и золотом шитые материи, кои на фабриках их с великим искусством делаются, во всем Китае почитаются лучшими, и при том так дешево продаются, что самое прекраснейшее шелковое платье стоит меньше простого шерстяного в Европе. Но там бесчисленное множество полей наполнено небольшими шелковичными деревьями, [275] коих подростать не допускают, и кои сажаются и обрезываются на подобие виноградных лоз. Долговременное искусство научило Китайцев, что листочки самых малых шелковичных дерев лучшей шелке произрождают.

В сей Области толь великое множество шелковых червей содержат, что без ошибки сказать можно, что почти она одна в состоянии снабдевать за недорогую цену, всякими материями, Японию, Острова Филипинские и Европу.

Все для жизни нужное там находится во изобилии. Горы, лежащие на Полудни и Западе, покрыты все пашнями: в других же местах, где они каменисты, снабдевают лесом на построение кораблей и разных зданий пригодным.

В тамошних то Озерах ловится золотая рыба, о которой в другом месте приведено мной описание; равномерно как и превосходнейшего вкуса раки. В иных местах ростут грибы, и их по всей Империи развозят. Когда они посолены и высушены, то чрез весь год сохраняются; и ежели положатся на несколько времени в воду, то сделаются толь же хорошими и свежими, как будто самую ту минуту набраны.

Сверх того из сей Области вывозятся лучшие свиные окорока. Там находится также отменное дерево У гуй му, произносящее сало; и оные кустарники, на коих ростут весьма беленькие цветки, почти во всем на Ясмин похожие, выключая только того, что на них гораздо больше листков, и запах не сравнению приятнейшей имеют: ибо одного цветка довольно ко испущению благовония по всему дому. И потому они в такой чести у Китайцев, что для сохранения оных кустарничков употребляют таковые же предосторожности, кои приемлются в Европе для сбережения померанцев от зимней стужи.

Хотя плод Бей хы и в других местах находится, однако в сей Области более прочих: ростет же он по болотистым водам и величиною в каштане: ядро в нем покрыто весьма тоненькою кожицею; а мякоть белая и наполненная приятным соком, тверда и несколько кисловата. [276]

Иные объявляют, что ежели какая медная монета будет положена в рот вместе с оным плодом то можно ее перегрызать зубами столь же свободно, как и самой плод: в сем уверяет Отец Мартини: но другие Мисионеры хотя и делали тому опыты, однако же не могли иметь успеха.

Во всей Империи ростет тростник большей и малой, которой Португальцами называется Бамбу; но Область Дже гянская снабдевает им всех более, и в ней находятся оного так сказать целые леса. Бамбу во всем Китае в великом употреблении; он бывает весьма толст и очень тверд; и хотя внутри пуст и разделен на колены, однако же крайне крепок и величайшие тяжести поднимает. Листья на нем длинные и к самым концам с загибкою. Но сколь оно ни твердо, со всем тем почти без труда изрезывается на весьма тонинькие пластиночки, из коих обыкновенно делают рогожи, коробочки, чесалки и тому подобное. И как по свойству своему он сквозной, то весьма способно делать из него трубы для проведения воды из одного места в другое, или употреблять при зрительных трубках на самую трубу, или на готовальню или и на подставку.

ПЕРВОЙ ГОРОД, СТОЛИЦА ОБЛАСТИ.

ХАН ДЖЕУ ФУ.

Сей город есть один из величайших и богатейших во Империи: более же всего знатен он прекрасным и крайне выгодным своим положением, чрезмерным множеством обитателей, способностию каналов, и отправляемою им торговлею самыми лучшими в свете шелками.

По китайской пословице почитается он Земным раем. Он состроен почти со всем кругл, и в окружности своей имеет сорок Лий или четыре мили, не включая предместия. От восточных до северных ворот счисляется десять Лий.

Что же касается до обитателей оного, то число их простирается более милиона. Один христианской баккалавр уверял пребывавшего там Мисионера, что в [277] одной только округе города, кроме предместий, коп весьма обширны, определенные к сбору подущины чиновники имели по росписям своим около трех сот тысяч Ху или семей, Сань шы уань, как то изъяснялся он по китайски: Сань шы уань значит в тридцать разе десять тысяч.

Стены Хан джеуские прекрасны, весьма высоки и очень толсты. Вода в городских каналах не хороша. На каналах, в предместиях поделаных, находится чрезвычайное множество судов обитаемых целыми семьями, подобно как в Кантоне. Улицы довольно узки; но лавки весьма чисты, и тамошние купцы великими богачами считаются.

Сии улицы украшены триумфальными воротами, кои по большой части по тем местам находятся, куда всех более собирается народа, и кои служат монументами воздвигнутыми в честь Мандаринов, отличивших себя исправлением должностей своих, или возведением своим на первые степени во Империи. Видны там еще четыре огромные башни о нескольких ярусах. В нем содержится гарнизону семь тысяч человек под начальством Циан гиюня или татарского генерала; и еще три тысячи под повелениями Фу юаня или Державца.

Хотя город обширными наполнен садами идомы выстроены в нем одноярусные; однакоже крайнего достойно удивления, взирая на население оного: большие улицы усеяны народом, как в Париже, с тою только разностию, что на них не видно женщин. Татарские войска имеют там крепость, от города стеною отделенную, река Дсиань тан гян течет подле самых стен его, и шириною в сем месте около большей мили.

Можно сказать без всякого прибавления, что Хан джеу есть собственно страна для шелку удобнейшая, для того что по большей части в нем употребляется оный в дело. И объявляют, что он заключает в себе около шестидесяти тысяч работников. Если же сие справедливо, то несколько сот тысяч оных должно находиться в окрестностях, и в местах зависящих от Дзя син фу и Ху джеу фу, ибо нет почти ни одной самой малой деревни, в которой бы шелковые материи не делались. [278]

Некоторые тафты с цветками и атласистые, называемые Линь дзы, и другие со всем простые, но плотные и гладкие, называемые Лоу фан сы, кои ткут в сем город, почитаются во всей Империи лучшими и чрезмерно много употребляемы.

Но всего более споспешествует приятности сего города, не большее озеро Си ху, которое подле самого его находится и в окружности своей имеете две мили: вода в нем хорошая, и как хрусталь светлая, так что на дне и самые маленькие камушки видны: по берегам же, где вода низка, покрыто оно цветами Лиянь хуа. Там поделаны на сваях открытые салы с столпами и усланные большими каменными плитами, для способности желающих прогуливаться. Взведены там равномерно плотины, одетые везде тесаным камнем, и между коими ворота, для проходу судов поделанные, соединяются довольно изрядными мостиками.

По среди Озера видны два небольшие острова, куда обыкновенно пристают, когда на судах прогуливаются, и где построен Храм и несколько увеселительных домиков. Впрочем и самые берега Озера украшены Храмами, огромными Бонзскими Монастырями и довольно прекрасными домами, между коими находится для Императора не большой Дворец, в котором он и жил, когда по Областям полуденным ездил.

ДЗЯ СИН ФУ. Второй город.

Оная страна орошается озерами и каналами, трудолюбивыми Китайцами прорытыми. Город велик, многолюден, и знатное купечество отправляет: предместия его весьма обширны, а на каналах и рвах поделано множество прекрасных мостов. Нет в нем дома, в котором бы шелковичных червей не воспитывали. Со всех сторон проведены в городе каналы, коих берега выкладены преизрядным тесаным камнем. По улицах для безопасного от дождей хождения поделаны крытые переходы; и как в самом городе, так и вне оного находится множество триумфальных ворот. По берегам канала лежащего на Западе, и чрез которой проходят все суда, построено пятнадцать мраморных башен. Плод называемой Бей дсы, котором я уже [279] упоминал, ростет везде по стоячим и болотистым водам. Осенью ловят небольших птичек, которые в пшенном вине варятся, и продаются чрез весь год. Там ловят также весьма хороших раков.

Около города Хе янь хяня, лежащего на берегу моря, находятся соляные варницы, из которых множество получают соли. Шелковые фабрики видны повсюды. Тамошняя страна вся ровная так что и ни одной горы нет. Под ведением сего города состоят семь городов третьего степени.

ХУ ДЖЕУ ФУ. Третий город.

Название свое получил он от великого озера, на берегу коего сей город построен; ибо Ху значит озеро. Он в числе величайших и знатнейших во всем Китае почитается, по причине своих богатств, торговли, плодородия земли, доброты вод, и красоты гор.

Здесь делают несметное множество разных шелковых материй. Один из находящихся под его ведением городов называемой Де цинь хян плотит подать свою только одними шелковыми материями, ценою с лишком на 500000 Делей или унций серебра. В сем же городе делают лучшие во всем Китае кисточки для писания. Чаю собирают в нем также чрезмерно много. В правлении своем имеет он один город второго и шесть третьего степени.

НИН ПО ФУ. Четвертой город.

Нин по, Европейцами Лямь по называемой, есть весьма хорошая Гавань на восточном море Китая против самой Японии, и поставляется в числе городов первого степени, которой в ведомстве своем имеет четыре третьего. Он построен при стоке двух речек, которые по соединении своем вместе составляют канале, ведущей к морю, и которой поднимает китайские суда в 200 бочек грузу. Одна из сих речек, Китайцами Гинь называемая, выходит от Юга, а другая имянуемая Яу течет от Востока Северо-Востока.

Сии речки напояют водами своими долину, окруженную почти со всех сторон горами, представляющими оную овальным басенном, коего диаметр от Востока [280] к Западу простирается от десяти до двенадцати тысяч сажен: [китайская сажень, как я уже объявил, имеет десять Фут;] диаметр же от Юга к Северу гораздо больше первого. Долина, которая в рассуждении гладкости и прекрасных на ней пашен более на сад походит, наполнена множеством деревень больших и малых, и изрезана каналами, составленными с гор стекающими водами. Канал, по берегам которого лежит часть восточного предместия, простирается до самой подошвы гор, и там на три рукава разделяется: он имеет от 5 до 6 тысяч сажен в длину, а в широту от 6 до 7.

На всем оном пространстве считают 66 каналов по обеим сторонам главного прорытых, из коих многие гораздо шире оного. Чрезмерное сих вод собрание, хранимое с великим искусством, делает оную долину весьма плодоносною, так что пшено снимается там по два раза в год. Выключая же пшена сеют здесь также хлопчатую бумагу и садовые овощи. Видно там равномерно множество дерев, произносящих сало.

Воздух почти во всем округе оного города чист и здоров, а земля приятная и безлесная. Море снабдевает всякою рыбою во изобилии, и из него достают разных видов раковины и хороших раков. Между прочими рыбами ловится здесь в начале лета называемая Хуан, то есть, желтая, которая по причине хорошего вкуса и нежного своего мяса в великой славе: но как без воды не можно сохранять ее долгое время, то кладется она в лед, и сим средством перевозится во все части Империи.

Стены Нин поские имеют в окружности своей 5074 шага геометрических. От западных ворот до восточных прямою улицею считается 2574 больших шага. Стены оные построены из тесаного камня, находятся в хорошем состоянии, и могут противустоять всякой силе, выключая пушечных ядер.

Город имеет пять ворот, из которых двое сделаны к Востоку, так как и Гавань стоит к сей же части света; не считая еще двух, называемых Китайцами водяными, которые состоят из больших дуг в самой стене для прохода судов выведенных: ибо [281] город в части лежащей между Югом и Востоком разделен на многие каналы. Нет в нем строения достойного примечания» находится же только одна из кирпича выведенная о несколько ярусах башня, а пред воротами, подавшимися всех ближе к Югу, мост чрез реку Гинь на 16 плоских судах, соединенных железными цепями, и которой длиною около 40 Французских сажен.

Здесь нет также ничего, чтобы показывало искусство в Архитектуре, кроме триумфальных ворот, называемых Китайцами Бай леу, или Бань фань. Улицы там нешироки и кажутся еще уже от того, что перед лавками поделаны выступы с навесами, так что две кареты с трудом моглиб разъехаться. Во время последних воеваний город сей был разорен и разграблен; но тому несколько лет начал в прежнее приходить состояние; и в нем содержится ныне многочисленной гарнизон.

Вход в Нин по труден, а особливо для больших судов; ибо вода в самые большие приливы не выше 15 Фут бывает. Въехав в реку, остается влеве город Тинь хай хянь, которой состоит под его ведомством.

Сей город выстроен продолговатым четвероугольником окружностью на 1000 Французских сажен, и защищается цитаделью, сделанною на весьма высокой каменной горе, от подошвы которой на полвыстрела пистолетного должны неотменно проходить все суда, кои только в один прилив приежжают чрез весьма изрядную реку, которая шириною по крайней мере в 150 Французских сажен, а в глубину везде от 7 до 8 бракий; по обеим же берегам испещрена соляными варницами, деревнями и пашнями, оканчевающимися так сказать у самого горизонта высокими горами.

Китайские купцы из Сиама и Батавии всякой год приежжают туда для покупки шелку, которой самым лучшим во всей Империи почитается. Собираются туда равномерно купцы Фу гияньские и других Областей: знатная торговля отправляется в нем и с Япониею: Нангацаки отстоит от сего города только на два дни езды; Китайцы отвозят туда шелк, разные материи, [282] сахар, лекарственные зелия и вино; вывозят же медь, золото и серебро.

В 18 или 20 милях от Нин по на самом море лежит остров, называемой Джеу шань. Он имеет хорошую но к отправлению торговли не весьма способную гавань, и куда Агличане пристали в первой раз, не могши найти прямой дороги к Нин по между множеством островов при берегах его находящихся.

ШОУ СИН ФУ. Пятой город.

Сей город имеет положение в прекраснейшей долине. Он весь изрыт каналами, и ни один город не сходствует толико с Венецию, пред которою он еще и предпочитается водами своими в каналах, кои текучие и весьма чистые.

Изо всех окрестностей города можно в него въежжать, выходить из оного и по нем ездить на судах. Там нет улицы, в которой бы не было канала, и для того находится множество мостов весьма высоких и об одном только своде.

По обеим сторонам каждого канала идут большие и весьма чистые улицы, вымощенные белыми тесаными каменьями, кои длиною по большой части бывают от 6 до 7 Фут. Там видно множество триумфальных ворот, довольно хорошо построенных. В окружности имеет сей город по меньшей мере четыре мили; чего ради и разделен на два Хяня или нижних Правления, в которых состоять особливые правители, и один из них называется Шань инь, а другой Кей ги.

Многие домы, чего однакоже в других городах Китая не видно, построены из чрезмерно белого тесаного камня, которой ломается в горе Няу мань шане, отстоящей от города на два часа езды. Стены, оградою ему служащие, находятся между двумя рвами, из которых один вне, а другой внутри города, и в коих вода столь же чиста и хороша, как и в Каналах.

Шоу син есть некоторым образом город Ученых: и жителей оного страшатся всех более в рассуждении пронырств и крючкотворства. И как они весьма сведущи о законах и правах, то всякой Державец и верховной Мандарин старается кого нибудь из жителей [283] сего города, иметь при себе Сиан куном, или секретарем. Под ведением его состоя те 8 городов третьего степени.

Высиживаемое здесь вино у всех в великой славе, и развозится по всей Империи. В полмили от города видна гробница, воздвигнутая по объявлению Китайцев, великому Юйю, которой отверз себе путь ко престолу единственно оказанною им Империи услугою в самом начале монархии, спустив в море потопляющие часть Китая воды. Подле же оной гробницы сооружено великолепное здание по повелению Императора Кан хия, которой на 28 году владения своего ездил туда на поклонение в память сего великого Государя.

Также не подалеку от него находится примечания достойная гора Хеу Шань, то есть обезьянья, для того что имеет подобие обезьяны: она служит местом увеселения: на ней сделана прекрасная беседка, где обыкновенно кушают; а подле оной весьма глубокой пруд, наполненной чрезвычайной величины рыбами, которые по верху плавают, и им из окна бросают небольшие хлебцы, кои они целыми глотают.

ТАЙ ДЖЕУ ФУ. Шестой город.

Сей город лежит на берегу реки в стране наполненной горами, и имеет в ведомстве своем шесть городов. Хотя он и не столь богат и знатен, как города, о которых я упомянул выше, однакож находясь не подалеку от моря, ни в чем не претерпеваем недостатка.

Отменного пред другими имеет он то, что в нем ловят род ляашхп рыбы, которой кожа на многое употребляется, а особливо на делание нагалищ на большие ножи. Ими отправляется великой торге как в самой той земле, так и с Япониею и по всей Империи.

КИНЬ ХУА ФУ. Седьмой город.

Сей город лежит в самой средине Области на берегу изрядной реки, в которую втекают многие малые речки. Вдревле был он весьма пространен, и знаменит красотою своих зданий: но когда храбрые и в войне искусные обитатели его, по долговременном [284] сопротивлении нашедшим на Китай Татарам, на конец под власть их подпали, то часть города была вызжена. Однакож оная паки выстроена; при чем отделаны равномерно как великой мост находящейся к Западу, так и другой на судах сделанной близь города Лань ги хяня, которой ныне гораздо лучше и прекраснее сожженного Татарами.

В уезде сего города находится 8 городов третьего степени: они положение свое имеют от части на чистых полях, а частию в землях окруженных горами. Срацинское пшено ростет здесь в великом изобилии, и высиживаемое из него вино весьма славно.

В сем городе отправляется великая торговля весьма крупными сушеными сливами, и окороками, которые в великой славе и по всей Империи развозятся. Здесь почти везде ростут небольшие деревцы, произносящие белые цветки на Ясмин похожие; и деревья, с которых собирается сало, из чего делают весьма белые свечи, кои к рукам не прилипают, и дурного запаху не имеют.

ГЮЙ ДЖЕУ ФУ. Восьмой город.

Положение сего города довольно приятное: он стоит при изрядной реке и между двумя малыми речками, в первую впадающими. Он изо всей Области гораздо ближе прочих лежит к Югу, и смежен с Областями Гян сискою и Фу гияньскою: но дорога идущая к сей последней, и на три дни езды простирающаяся, весьма трудна по причине гор, чрез которые неотменно переежжать должно; начинается же она в окрестностях города Гян шань хяня, где около 30 миль должно пробираться весьма крутыми горами. На одну из сих гор сделано больше 300 ступенек из плиты, идущих кругом, для способнейшего на нее всходу. Иногда для путешественников бывают там и постоялые домы. Впрочем земля сия не имеет ничего примечания достойного. Под ведомством Гюй джеу состоят пять городов третьего степени. [285]

ЯН ДЖЕУ ФУ или АНЬ ДЖЕУ ФУ. Девятой город.

Хотя сей город лежит при реке, протекающей у самых стен его, и не подалеку от другой, по которой изрядной величины суда ходят, и в которую первая впадает; однакоже не может он быть в сравнении с другими в Области городами, ни величиною своею, ни числом и богатством обывателей. Земли его весьма неровные по причине холмов и горе, коими они покрыты.

Там находятся медные руды, и ростут деревья, текущие лаком, коим наведенные ларчики и кабинеты продаются довольно высокою ценою и в великой чести в Европе. Когда сей лак прямо высох, то уже никогда не трескается, и остается невредим даже от самых едких спиртов. Здесь делается бумага, которая равномерно в славе, и ею великой торге отправляется. В уезде сего города заключаются шесть городов третьего степени.

ВЫНЬ ДЖЕУ ФУ. Десятой город.

Положение сего города не подалеку от моря на земле болотистой, и красота его зданий, причиною наименования его меньших Хан джеу. Во время приливу вода понимается до самых стен города, где видно множество судов и больших лодок китайских, кои там безопасную и спокойную обретают для себя пристань. Земля от части ровная и весьма плодоносная, а частию покрыта горами, из которых иные, а особливо прилежащие к Области Фу гияньской, со всем бесплодны. Под ведомством сего города находятся пять городов третьего степени.

ЧУ ДЖЕУ ФУ. Одиннадцатой город.

Вся сия земля окружена обширными горами: долины весьма плодоносные, и срацинское пшено здесь весьма дешево, потому что перевозить оное в другие места весьма затруднительно. Город лежит на берегу весьма изрядной реки, по которой суда до самого моря ходить могут. Горы покрыты хорошими деревьями, между коими находится много Сосны чрезвычайной толстоты: ибо [286] по уверению некоторых есть из них такие, в дупле коих могло б уместиться более тридцати человек. Их употребляют обыкновенно на строение домов, и кораблей китайских.

Берега речек наполнены целыми лесами тростника или тростин, из коих иные высотою до 30 Фут; а ниже десяти нет. Ежели оные тростины жгутся зеленые и только лишь срезанные, то из них выходит вода, которую медики весьма целительною почитают и дают пить всем тем, у коих кровь сгустилась от сильного удара или падения: и они утверждают, что вода сия имеет силу, выгонять из тела всю дурную кровь. Под ведением сего города состоять десять городов третьего степени.

ШЕСТАЯ ОБЛАСТЬ КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ,

ХУ ГУАН.

Обширная сия Область лежит в самой средине Империи между Областями Хо наньской, Гян наньскою, Гян сискою, Гуан дунскою, Гуан сискою, Гуй джеускою, Сы чуаньскою и Шынь сискою. Великая река Ян дзы гян, протекая оную от Запада к Востоку, разделяет ее на Северную и Южную части. Северная заключает в себе восемь Фу или городов первого степени, и 60 второго и третьего. Южная же имеет семь Фу и 54 города второго и третьего степени, не считая сел, деревень, и крепостей, большая часть сей Области лежит на ровнине, состоящей из чистых полей, которые напояемы со всех сторон источниками, озерами и реками, в коих находится всяких родов хорошей рыбы, а на озерах ловят множество диких птиц.

Поля усеяны бесчисленными стадами разного скота: земля произращает всякого рода хлеб, и плоды, а особливо померанцы и цитроны: из гор иные в великом изобилии доставляют хрусталь, другие произносят «едкие травы и зелия лекарственные; из иных [287] достается неописанное количество Тальку камня, а другие покрыты претолстым сосняком, из которого делаются большие столпы, китайскими архитекторами во всех самых лучших зданиях употребляемые. В реках в песке находят золото, а ключи и источники с гор стекающие влекут с собою множество железных, оловянных, тоттенаговых и тому подобных руд.

Из ростущего в сей Области Бамбу делается множество бумаги; а в тамошних полях находят небольших червячков, которые испускают воск, на подобие пчел мед составляющих.

Одним словом, она во всем столь изобильна, что обыкновенно называют ее житницею Империи; и у Китайцев есть пословица, что Область Гян сиская может приуготовить Китаю один только завтрак, а Ху гуанская в состоянии питать оной.

Прежде сего многие князья Императорского Дому Хун выя имели в сей Области свое пребывание; но Татары почти со всем род оной искоренили.

СЕВЕРНАЯ ЧАСТЬ ОБЛАСТИ ХУ ГУАНСКОЙ.

ПЕРВОЙ СТОЛИЧНОЙ ГОРОД ОБЛАСТИ.

У ЧАН ФУ.

Сей город есть Столицею как всей Области так и Северной части оной, где пребывание свое имеет Дзун ду обеих частей. В ведомстве у него один город второго, и девять третьего степени.

У чан лежит так сказать в средоточии всей Империи, и служит таким местом, из которого в прочие Области всех удобнее ездить. Из сего города, совокупно с Хань яном, отделяющимся от оного только рекою Ян дзы гян и не большою рекою Хань, составляется страна наполненная всех более народом и куда величайшей приезд в рассуждении всего Китая бывает.

Окружность сей Столицы ровняется с обширностию Парижа; а город Хань ян, простирающейся одним из предместий своих до соединения рек Хань и Ян дзы, не уступает в том самым многолюднейшим [288] Французским Городам, как то Лиону или Руану. Прибавьте еще к сему невероятное множество больших и малых судов, коими от части Гян, а частию Хань более нежели на две Французских мили покрыты, и коих число почти всегда простирается от восьми до десяти тысяч, между которыми считается сотнями таких, которые столь же высоки и длинны, как и бываемые в Нантесе. Взирая так сказать на сей лес мачт, коим усеяна прекрасная река Ян дзы гян, которой ширина в сем месте, то есть, по меньшей мере на 150 миль от моря простирается на целую милю, и по которой всегда самые большие суда ходят, не можно удержаться от удивления. Но когда взошед на высоту, обозришь все оное великое пространство покрытое везде домами, то едва и очам своим можно верить, или по крайней мере представляется взору нечто прекраснейшее во всем свете.

По числу рек и озер, напояющих сию Область, можно рассудить о ее плодородии, и сколь великие богатства собирает она посредством чрезмерные удобности в отправлении купечества со всею Империею чрез великую реку Ян дзы гян. Еще же отменного имеет сей город и то, что в горах его весьма хорошей хрусталь достается; самой лучшей Чай собирается, и делаемою там из Бамбу бумагою отправляется торг весьма прибыточной.

ХАНЬ ЯН ФУ. Другой город.

Сей город, которой от Столицы рекою Ян дзы гяном отделяется, и лежит равномерно на берегах Хани, от коей и получил название, имеет как в самой округе своей так и вне оной, множество рыбных Озер, на коих также и дикие гуси ловятся. Положение его, и великой привоз всяких китайских товаров, чрезвычайно обогощают жителей оного.

Здесь ростут всяких родов померанцы и цитроны, но никогда совершенно не созревают. Сей город достоин примечания одною весьма высокою башнею, построенною в честь некоей девицы, которой невинность и добродетель доказаны были, по объявлению Китайцев, чрезвычайным чудом. Одине только городе Хань чуань [289] хянь состоит у него под ведомством, и которой со всех сторон окружен реками и озерами.

АНЬ ЛУ ФУ. Третий город.

Сей город положение свое имеет при берегах реки Хани, в приятной, обширной и плодоносной долине. Купечество отправляемое им с другими славными мной упомянутыми городами, способствует весьма много умножению богатств и благополучию его жителей. Впрочем не имеет он ничего особливого в рассуждении других городов Области. В ведомстве его находится два города второго, и пять третьего степени.

НИН ЯН ФУ. Четвертой город.

Он лежит на берегах той же реки Хань, и имеет все те же выгоды, как в рассуждении торгу так и всего нужного для приятной и спокойной жизни. В реках в песке находят множество золота; и уповательно в тамошних горах обрели б и золотые руды, если б только позволено было, в них рыться. Достают же из них лазуревой камень, купорос, и зеленой камень употребляемой живописцами. Здесь ростет множество претолстого сосняку, из которого для величайших зданий обыкновенно столпы делаются. Но оные горы покрывающие часть земель его, причиною ее неравности и весьма тяжелой дороги. Репа степная или молодило, лекарственные и другие травы, врачами с пользою употребляемые, ростут там во изобилии. Сей город имеет в ведомстве своем один город второго и шесть третьего степени.

ЯНЬ ЯН ФУ. Пятой город.

Он далее всех городов в Области подался к Северу, и ближайшей также и к Области Шынь сиской: лежит на берегах реки Хани в довольно обширной долине, окруженной горами, коих бугры с небольшою пологостию составляют некоторой род ограды, от чего все оное место отменную имеет приятность.

Сии горы произращают всяких родов лекарственные травы, и множество лучшего олова в себе содержат. Вся оная страна везде плодоносна; там ростет [290] небольшое удивительное деревцо, довольно похожее на плющ, ибо также поднимается очень высоко, и с ветвями дерев сплетается: на нем бывают цветки избела желтые: а самые кончики у отрослей как шелковинки тонки.

Под ведомством сего города находится шесть городов третьего степени, из которых называемой Джоу шань хянь лежит при одной реке, впадающий в Хань, и которой вода употребляется для вычищения со всяких материй пятен, и для оттачивания железных ремесленничьих орудий. Таковое же свойство получает оная вода без сомнения от некоторых соляных частице смешивающихся с нею.

ДЯ АНЬ ФУ. Шестой город.

Он лежит неподалеку от Ян дзы гяны на берегу одной реки, впадающей в оную, и соединяющейся посредством рукавов с разными озерами в близи находящимися. В уезде сего города считается шесть городов третьего степени. Вся тамошняя земля весьма плодоносна, к Северу окружена горами а к Югу имеет реки ее орошающие. Особливого пред другими местами находится здесь род белого воска составляемого весьма белыми червячками, кои не в домах держатся, на подобие пчел, но водятся по полям. Из сего воску, которой гораздо белее обыкновенного, делают свечи, кои горят несравненно яснее, и весьма приятной запах от себя испускают.

ДЗИНЬ ДЖЕУ ФУ. Седьмой город.

Уезд сего города обширен: 13 городов, то есть два второго и одиннадцать третьего степени, от оного зависят. Он довольно красив; разные озера его окружающие споспешествуют плодородию и приятности земли: сверх того отправляет он знатное купечество, выстроен подобно самым лучшим городам китайским, населен не меньше Столицы и простою стеною разделяется на две части, из коих одна обитаема Китайцами, а в другой живут Татары тамошней гарнизон составляющие. Здесь ростет множество померанцев; но они имеют вкус кисловатой. В разных [291] больших и малых озерах, коих берега весьма прекрасное позорище являют, ловится во изобилии разная лучшая рыба. Татары построили в сем городе Цитадель единственно для той причины, дабы остаться навсегда властелинами такого места, которое положением своим весьма важно: и обыкновенно говорится, что кто завладеет городом Дзинь джеуем, тот имеет ключ от всего Китая.

ХУАН ДЖЕУ ФУ. Осьмой город.

Положение его при берегах реки Ян дзы гяна, малое расстояние его от Столицы, и множество озер, коими он окружается, делают его весьма приятным: и по тому он чрезмерно многолюден, и отправляемою им торговлею не уступает большей части городов так, что всякой день приходит туда удивительное количество судов, нагруженных разными товарами.

Все принадлежащие к нему земли чрезвычайно хорошими покрыты пашнями, и различностию своею представляют нечто для взору весьма приятное как по причине рек и ручейков, напояющих оные, так и гор на Север лежащих, из коих иные покрыты лесами и народ снабдевают разными весьма полезными деревьями. Находятся там еще и ключи, из которых вода по свойству своему придает Чаю вкус весьма приятной.

В реке, протекающей в окрестностях города, ловят множество чрезмерно больших и очень малых черепах, коих знатные господа содержать для забавы у себя в садах и по увеселительным домам. Здесь делается весьма хорошая водка, которая столь крепка, что в один миг зажигается, и при том худого запаха не производит. Там ростут также самые лучшие и большие каштаны. В уезде сего города находится 9 городов, один второго, а 8 третьего степени. [292]

ЮЖНАЯ ЧАСТЬ ОБЛАСТИ ХУ ГУАНСКОЙ.

ПЕРВОЙ ГОРОД, СТОЛИЦА ЮЖНОЙ ЧАСТИ,

ЧАН ША ФУ.

Сей город есть Столицею южные части Области. Он лежит при широкой реке, впадающей в великое озеро Дун дин фу. Страна тамошняя весьма плодоносна как по причине рек и озер ее орошающих, так и в рассуждении великой для земледельцев способности от проведения в земли свои воде, посредством выдуманных ими махин, о коих упомяну во своем месте; так что уже никогда, даже и в самое сухое время, ни малейшей опасности в недостатке воды не имеют. В реках ловят множество рыб, и из некоторых достаются самые хорошие въюны.

Земля от части ровная, а от части гористая: из гор достают весьма хорошую киноварь и сурик, также множество камня тальку, которой врачи китайские превращая в известь, мешают с вином: и уверяют, что сие удивительным лекарством к сохранению здоровья служит. В особливом ведомстве сего города состоят один второго, и 11 городов третьего степени.

Обыватели одного из сих городов подали причину ко установлению некоего великого праздника, торжествуемого в пятой месяце во всей Империи с отменною радостию и великолепием. Один Мандарин, управлявшей сим городом, почитаемый и любимый всеми за правоту свою и добродетель, утонул в реке. Они в честь ему учредили празднество, которое торжествовали играми, пиршествами и водяными сражениями, как будто б хотели искать оного Мандарина, яко предмета своея любви и печали. Сей праздник отправляемой сперва только в здешнем городе, стал по том общим и во всей Империи.

Для сего дня нарочно делают невеликие, но длинные и узкие вызолоченные суда, имеющие на носу дракона, и по тому Лун чуанями называемые. Прежде сражались друг против друга, и победителям были определяемы награждения: но как сей род увеселений становился [293] весьма опасным, и часто соединен бывал с плачевными приключениями, то Мандарины запретили оные игры почти во всей Империи.

ИО ДЖЕУ ФУ. Второй город.

Положение сего города весьма приятное: он лежит на берегах великой реки Ян дзы гяна, и пространного озера Дун дина. Сие озеро, уподобляющееся морю, достойно примечания как своею окружностию, простирающеюся более нежели на 80 миль Французских; так и множеством вод, а особливо в некоторые времена года, когда две из величайших в Области рек разливаясь от дождей, в оное впадают, и оттуда продолжая течение свое, оставляют оное почти нечувствительно: на конец знатно оное и удивительным количеством ловимой в нем хорошей рыбы. Туда приежжает равномерно великое число судов нагруженных товарами, от чего сей город одним из богатейших во Империи почитается.

Уезд его разделен выше упомянутым великим озером, и состоит из одного города второго, и семи третьего степени, из коих иные лежат на восточной, а другие на западной стороне озера. Земли везде весьма плодоносны, и произращают множество разного роду померанцев и цитронов.

Большая часть тамошних гор покрыта лесами, а особливо сосновыми; из некоторых достают лазуревые и зеленые каменья; последней из оных будучи растолчен мелко, доставляет живописцам преизрядную зеленую краску; а в иных находят тальк и другие небольшие черные камушки, из которых врачи делают также порошок и употребляют оной с успехом от всяких болезней в горле, а особливо от опухоли.

БИН ЦИН ФУ. Третий город.

Сей город лежит при реке Лу гяне, впадающей в реку Син гян, которая с озером Дун дином сообщается. Страна тамошняя состоит из плодоносных долин и прекрасных полей, но приближаясь к Области Гуан сиской, покрыта горами. Уезд сего города [294] заключает в себе один город второго, и четыре третьего степени.

На Севере одного из сих городов называемого У гян джеу находится река, которая для ходящих по ней судов весьма опасна, ибо течет с удивительным стремлением чрез большие каменья или пороги; и для того здесь поставлен медной столп, к которому суда до тех пор стоят привязанными, пока для безопасного спуска их по реке, надлежащие не возьмутся меры.

СИН ДЖЕУ ФУ. Четвертой город.

Уезд сего города довольно обширен, и заключает в себе один город второго и девять третьего степени. Они построен в углу, составленном двумя реками, между коими лежит часть земли его: горы имеет весьма плодоносные и приятные, и несколько из них покрытые деревьями, зелень свою всегда сохраняющими: а земли его произращают все потребное к содержанию жизни человеческой: там находится также дичина, и серебряные руды, которые однакож доставать запрещается: на конец делают здесь весьма хорошую бумагу; одним словом все обретается там во изобилии, и сей город из числа довольно больших в Области почитается.

ЧАН ДЕ ФУ. Пятой город.

Сей город велик и построен на берегах Юань гяна неподалеку от озера Дун дина, в которое оная река впадаете. Уезд его не весьма обширен, ибо в ведомстве его заключается только четыре города третьего степени; однако земли его самые плодоноснейшие во всей Области: а река, по которой суда почти везде ходить могут, споспешествует цветущему состоянию тамошнего купечества. Сверх того здесь все ростет во изобилии.

В сей стране находится особливой роде померанцевых дерев, конторой приносите плоды не прежде, как по прошествии времени для собирания всех прочих, чего ради Китайцы и называют их зимними померанцами, и кои весьма хорошего вкуса. [295]

Горы наполнены дикими зверями, как то оленями, белками и тому подобными; ростут на них и кедровые деревья, от коих плоды не хорошей вкус имеют: но их но причине весьма приятного от них запаха вешают го комнатам. В горах находят также множество лазурю, и собирают манну.

ЧЕН ДЖЕУ ФУ. Шестой город.

Он лежит в самом углу, двумя реками составляющемся; земли его орошаемы великим множеством ручьев, кои долины его весьма плодоносными делают. Горы, которых там не малое количество, заключают в себе довольно много ртути, лазуревого и зеленого камня, употребляемого для живописи: есть в них также золотые и сербряные руды.

Народы, на сих горах обитающие, гораздо невежливее и самой черни китайской; ибо нрава дикого и жестокого; по чему и почитаются варварами. В ведомстве сего города состоят 10 городов, из коих один второго, и девять третьего степени.

ЮН ДЖЕУ ФУ. Седьмой город.

Он изо всей Области лежит ближе прочих к Югу; построен посреди гор, зеленью своею взор увеселяющих, и на берегах Реки, впадающей неподалеку от сего места в Син гян. Вода оной столь чиста и светла, что в самом глубоком месте на дне можно малейшие камешки видеть.

В некоторых местах ростет там множество Бамбу, а в других Лиянь хуа, на коих цветки желтые, и кои в прочих сторонах весьма редки. В уезде сего города находится 8 городов, из которых один второго, и 7 третьего степени.

Выключая всех вышеписанных знатнейших городов, находят еще в сей Области два второго степени, кои не зависят ни от какого Фу, но сами имеют в ведомстве своем несколько городов. Один из них имянуемой Цинь джеу лежит на пределах Области Гуй джеуской и в ведомстве своем заключает три города третьего степени; а другой называется Джен джеу, и составляет обширной и многолюдной город, [296] построенной между двумя реками, при чем пять городов третьего степени от него зависят; все же оные лежат на рубежах Области Гуан дунской. Впрочем хотя тамошняя земля и наполнена горами, однако же трудами жителей довольно угобженна.

СЕДЬМАЯ ОБЛАСТЬ КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ,

ХО НАНЬ.

Умеренность воздуха и плодородие земель сей Области заставляют почитать ее приятнейшею страною; по чему и называется она Китайцами Дун хуа, то есть, посреди стоящей цветок, ибо она почти в самой средине Китая находится.

Она граничит к Северу с Областями Джи лискою и Шань сискою, к Западу с Шынь сискою, к Югу с Ху гуанскою, а к Востоку с Шань дунскою: сверх же того орошаема рекою Хуан хо.

Выключая крепостей, замков и городов наполненных гарнизонами, Область сия заключает в себе 8 Фу, и 102 города как второго так и третьего степени.

Китайцы утверждают, что действительно в сей Области учредил свой Двор Фу хий, основатель их Монархии. Некоторые из Писателей их объявляют, что владение его началось за 2952 года до пришествия ХРИСТОВА. Если бы мнение сие было справедливо, то бы утверждало летоисчисление семидесяти Равинов [переводчиков].

Древние Императоры прельщаясь красотою и плодородием страны сей, имели также в оной свое пребывание. И в самом деле воздух в ней умеренной и весьма здоровой. Все чего только пожелать можно, там находится; всякой хлеб, срацинское пшено, паствы, бесчисленные стада разного скота, померанцы всяких родов, гранатовые яблоки, словом сказать, даже и европейские плоды произрастают здесь в великом изобилии, и все [297] столь дешево продается, что за один сол можно купить три Фунта хорошей муки.

Вся тамошняя земля представляет так сказать единое поле, выключая только, что к Западу находятся лесами покрытые горы; Восточная ж часть столь хороша и с толиким рачением угобжается, что проежжая оную кажется быть в некоем обширном саду. И Китайцы обыкновенно называют ее садом Китая, подобно как Французы Турин садом Франции именуют.

Сверх того оная Область столь много орошаема ручьями, источниками и реками, что нет страны, которая могла б ей подобна быть приятностию. Достойно удивления, сколь великое множество хлеба, срацинского пшена, шелку и материй платит она вместо подати.

Особливого еще имеет она озеро, которое привлекает к себе несметное множество художников, ибо вода из него придает шелку ни с чем несравненной блеск и свет.

В одном из ее городов, называемом Нань ян, находят род змеи, у коей вся кожа в небольших белых пятнушках: китайские врачи настаивают ее в вине, и употребляют оное как некое весьма хорошее лекарство от паралича.

ПЕРВОЙ И СТОЛИЧНОЙ ГОРОД ОБЛАСТИ,

КАЙ ФЫН ФУ.

Сей обширной, богатой и многолюдной городе лежит в двух милях с половиною от реки Хуан хо в стране прекрасной, посреди весьма пространной и изрядными пашнями наполненной долине: но совсем тем имеет ту неудобность, что положение его на очень низком месте, ибо поверхность воды в реке выше города.

Для избежания от потоплений, поделаны большие плотины длиною более тринадцати миль. Таковое ж города сего положение было некогда причиною разорения оного. Когда в 1642 году осаждали его бунтовщики, то по сильном и мужественном сопротивлении осажденных, кои целые полгода защищались против ста [298] тысяч человек с лишком, Начальник войска пришедшего к нему на помощь, думал, что к обороне его остается только единое средство, дабы разломать плотины великие реки Хуанб хо, и потопить поле: но наводнение сие было столь скорое и стремительное, что весь город потопило, и три ста тысяч человек и обывателей его потонуло.

Отец Родерик де Фигередо, родом Португалец, положившей в сем городе первое основание святые Церкви, которою управлял он с 20 лет с великим усердием и ревностию, не только не хотел от стада своего отлучиться даже и в таковой опасности; но и с особливою твердостию духа отвергнув предложения Мандаринов, что бы он сел с ними на суда, и из города удалился, жертвовал самою жизнию спасению и утешению Христиан, коих исповедал и уговаривал скончать жизнь свою во святости.

Кажется, что тогда Кай фын имел в окружности своей три мили. А хотя после сего несчастия и был он паки выстроен но уже не в таком находится состоянии, чтоб мог поставлен быть в число лучших городов в Китае, уезд его весьма обширной и заключает в себе 4 города второго, и 30 третьего степени.

ГУЙ ДЕ ФУ. Второй город.

Сей город построен между двух прекрасных рек в обширной долине. От него зависят 7 городов, из коих один второго, а прочие 6 третьего степени. Все оные города богаты и многолюдны. Земли их равные и угобженные. Гор там нет; воздух весьма чистой; всякого роду хлеб и плоды находятся во изобилии, и между прочим ростет множество прекрасных гранатных дерев.

ЧАН ДЕ ФУ. Третий город.

Сей город лежит в той части Области, которая всех ближе подалась к Северу, и между Областями Джи лисою и Шань сискою заключается: и хотя земли имеет не обширные, однакож напояются они реками, которые их утучняют и делают плодоносными. В реках сих ловится разная рыба, и между прочими [299] примечается одна, которая походит на крокодила, и коей жир такого свойства, что ежели его зажжешь, то почти никоим образом не возможно, потушить пламени, пока он совсем не сгорит.

Горы там не очень высоки; из них достают магнит и разного роду полынь. Одна из оных гор так крута и всход на нее столь труден, что жители, во время войны, на оную удаляются, и обретают там безопасное для себя убежище: и как на вершине оной находится пространное поле, то могут пробыть на ней столько времени, сколько похотят, для избавления себя от корыстолюбивых и насилие производящих людей военных. В уезде сего города состоит один город второго, и шесть третьего степени.

ВЕЙ КУЙ ФУ. Четвертой город.

Он построен на берегах одной реки в земле песчаной, и которая не столько плодоносна, как в прочих городах Области. Уезд его не обширен и стеснен, как то земли Чан де фуские Областями Джи лискою и Шань сискою; в ведомстве ж его состоит шесть городов третьего степени. Подле последней из упомянутых Областей находится несколько гор; а прочие тамошние места ровны и довольно изрядными покрыты пашнями.

ХУАЙ ГИН ФУ. Пятой город.

Уезд сего города весьма мал. Он к Северу окружен горами, отделяющими его от Области Шань сиской; а на Юге течет великая река Хуан хо; в ведомстве ж своем имеет шесть городов третьего степени.

Воздух здесь приятной и весьма здоровой; а земля, которая везде равно плодоносна, произращает во изобилии все для жизни потребное; ростет там и разные травы и зелия лекарственные в таком множестве, что вся Область ими довольствуется.

ХО НАНЬ ФУ. Шестой город.

Сей город имеющей одинакое с Областию наименование, лежит посреди гор между тремя реками. Вдревле [300] Китайцы думали, что он есть средоточием земного шара, для того что посреди их Империи находится. Горы окружающие его не препятствуют плодородию земель его. Он весьма велик, многолюден, и имеет уезд весьма обширной, которой заключает в себе один город второго, и 13 третьего степени.

Один из сих городов называемой Тан фын хянь знаменит башнею, построенною в нем славным Джеу гуном, на которую всходил он обыкновенно для примечаний течения звезд. Там виден еще и поныне инструмент, которым измерял он полуденную тень, для познания возвышения полуса, и для произведения других астрономических наблюдений. Он жил за 1000 лет до Рождества ХРИСТОВА, и Китайцы уверяют, что он изобрел Компас.

НАНЬ ЯН ФУ. Седьмой город.

Сей город стоит при одной довольно небольшой речке; земли вкруг его лежащие весьма хороши, и хотя великое пространство занимают, однако везде удивительное имеют плодородие. Съестные припасы в таком изобилии, что не только самою низкою ценою продаются, но и многочисленные армии стояв там долгое время, не могли причинить ни малейшего жителям оного недостатка в пропитании.

Сей город ни велик, ни богат, ни многолюден и окружен горами, из коих иные доставляют лазуревые каменья. Там во многих местах находят также род змей с пятнами, о которых упомянул я выше, и кои Китайскими врачами употребляются от паралича. уезд сего города довольно обширен, ибо заключает в себе два города второго, и десять третьего степени.

ЖУ НИН ФУ. Восьмой город.

Он лежит при берегах реки Юй хо. Вся обширная земля заключающаяся в его уезде, от части ровная, частию же гориста, а особливо к Северу и Югу; но напояется многими реками, которые делают ее чрезмерно плодоносною, так что во изобилии всякой хлеб и [301] плоды произращает. В ведомстве у него находится два города второго, и 12 третьего степени.

ОСЬМАЯ ОБЛАСТЬ КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ,

ШАНЬ ДУН.

Область сия почитается одною из плодоноснейших во Империи: пределами имеет она, к Западу Область Джи лискую и часть Хо наньской, а к Югу Область Гян наньскую: Залив Гян наньской лежит у ней к Востоку, Джи лиской же к Северу. Она разделена на 6 частей или стран, в которых заключается шесть городов первого, и 114 второго и третьего степеней.

В числе сих городов не поставляется более 15 Крепостей, построенных на излучинах моря, при входах в гавани, и при устьях рек. Не упоминается здесь такожде и о многих островах, лежащих в Заливе, кои равномерно хорошо населены, и из которых иные имеют гавани довольно способные для грузовых китайских судов, оттуда без затруднения в Корею и Ляо дун переежжающих.

Большой Императорской канал протекает чрез часть сей Области, и чрез него то в Пекин ходят из южных частей суда, нагруженные разными товарами, и в таком множестве, что одной только с оных товаров пошлины собирается более 10 милионов.

Рассматривая длину сего канала, толстоту и вышину плотин, по обеим берегам оного сделанных из весьма твердых каменьев местами украшенных, не можно искусству Китайцев не удивляться.

Выключая большого Канала чрез сию Область проходящего, множество озер, малых и великих рек оную орошающих, способствует чрезмерно ко учинению ее одною из плодоноснейших во всем Китае: и сие отменное плодородие может уменьшиться только великою сушью, ибо здесь дожди весьма редко случаются, или саранчою на тамошние поля нападающею. [302]

Тамошняя земля произращает срацинское пшено, просу, рожь, пшеницу, ячмень, бобы, всякой мелкой хлеб и плоды. Курицы, яицы, каплуны, индейки, трепелы, куропатки, перепелки, зайцы продаются там весьма Дешевою ценою. В здешних озерах, реках и близлежащем море ловится удивительное множество рыбы так, что оная почти за ничто покупается.

Плодовитые деревья ростут там всякого роду, а особливо превосходного вкуса груши, каштаны, персики, кои весьма здоровы; разные орехи и множество слив. Груши и сливы сушатся и таковым образом по прочим Областям развозятся, более же всего ростет там плода, Португальцами винными ягодами, а по китайски Сы дзы называемого, и которого выключая Китая нигде не находится; Область же Шань дунская снабдевает оным пред всеми преимущественно.

Сей плод, о коем упомянул я выше, созревает не прежде исхода Осени. Обыкновенно сушат его на подобие винных ягод в Европе, и таким образом по всей Империи продается: от того же становится оной мучным и мало по малу сахорною коркою покрывается. Некоторой род оного, собираемой в Области Шан сиской, превосходнейшего вкуса, и оным с нашими лучшими винными ягодами сходствует. Другой же род состоит из плодов зеленых, кои в созрелости своей нимало не размягчаются, и режутся ножами, как то в Европе яблоки. За деревьями, произносящими сии плоды, не требуется почти никакого хождения: однакоже думают, что ежели б природе спомоществовали, стараясь о прививании оных, то бы плоды были ни с чем несравненного нежнейшего вкуса.

Червячки, довольно похожие на гусеницу, произрождают по полям белой шелк, коего нити зацепляются за деревья и за кустарники; из них ткутся материи, которые хотя гораздо толще делаемых из шелку происходящего от червей по домам воспитываемых, однакоже гораздо плотнее и крепче последних. [303]

ПЕРВОЙ ГОРОД, СТОЛИЦА ОБЛАСТИ,

ДЗИ АНЬ ФУ.

Хотя сей город лежит и не на канале, совсем тем главнейшую торговлю свою по оному отправляет. Несколько более мили от сего города находится довольно обширное село Лу геу, на берегу реки Цин хо, на которой нагружаются товары, кои чрез канал провозить должно, и кои состоят по большей части:

1. В материях называемых Гиань джеу: они вытканы из сероватого шелку, которой делается червячками, не по домам воспитываемыми, но дикими похожими весьма много на Гусеницу, и кои пускают его по кустарникам и небольшим деревцам. Впрочем сходствуют они с домашними червячками чрезмерным множеством делаемых ими шелковинок, которые всеми почитаются как в рассуждении того, что почти ничего не стоют, так и по тому, что ткутся из них плотные и в носке весьма крепкие, а при том и довольно дешево продаваемые материи. Однако же признаться должно, что оные цветом бывают иногда не приятны, не ровны, и с смесью, как будто разбиты на полосы серые, желтоватые и белые, почему и надлежит из них выбирать, и за самые чистые платить более.

2. Другой род товаров, кои там весьма много разводятся, состоит в вещах из Леу ли, или китайского стекла, делаемого в местечке Янь джен к уезду сего главного города принадлежащем. Оное стекло гораздо хрупче и ломчее Европейского, так что и от сильных воздушных происшествий трескается.

Дзи ань город весьма обширной и крайне населенной. Озера, заключающиеся в округе самых стен его, и составляющие по всему городу каналы, равномерно как и прекрасные здания оной украшаемые, делают его отменного примечания достойным. Ведомство его весьма обширное; от него зависят четыре города второго, и двадцать шесть третьего степени.

Все земли оного, до самого моря простирающиеся, обилуют в хлебе всякого рода и множество скота питают. В некоторых из тамошних гор находятся железные руды. Уезд Дзи аня наполнен весьма [304] рыбными озерами, по которым почти везде ростут цветки Лиань хуа, о коих я упоминал уже неоднократно.

ЧУН ДЖЕУ ФУ. Второй город.

Земли к сему городу принадлежащие заключаются между двумя славными реками, из коих одна орошает северную часть оных, и Та джень хо называется, а другая Хуан хо напояет равномерно часть южную; выключая ж оных находится там множество небольших рек и несколько озер весьма рыбных, и плодородию всей тамошней стороны чрезмерно способствующих. Всюду видны токмо поля лучшими пашнями наполненные, или горы покрытые лесами. Воздух там приятной и умеренной; по чему и места здешние почитаются для жительства прекраснейшими.

Правление сего города обширное, ибо зависят от него 27 городов, из коих четыре второго, а двадцать три третьего степени. Один из сих городов называемой Дси нин джеу не уступает и самому Чун джеу как своею величиною и множеством заключающихся в нем обывателей, так и богатством отправляемой в нем торговли. Положение его посреди большого канала делает его одним из лучших во всей Империи для купечества городов.

Другой еще город Гиу феу хянь славен тем, что в нем родился Кон фу дзы, [Конфуций] великий учитель всего народа. Китайцы воздвигли там в честь ему множество Памятников, служащих толикими ж общенародными знаками их благодарности и признания к толь великому мужу.

Уверяют, что в окрестностях другого небольшого городка Гинь гян хяня, собиралось прежде сего множество золота, что свидетельствуется даже и наименованием оного, которое значит золотую землю. Сверх же того находятся там разные места, особливо к Дун пин джеу, кои так испещрены лесами и полями, что приятнейшее и самое увеселительное позорище представляют. [305]

ДУН ДЖЕУ ФУ. Третий город.

Сей город лежит по берегам большого канала и равномерно знатен своими богатствами и торговлею. Вся страна от него зависящая ровна: всякой хлеб и плоды, произрастающие там во изобилии, доставляют ему все в других местах находящееся и служащее для нужд и прохлад в жизни. Под ведомством его состоят три города второго, и пятнадцать третьего степени.

Между сими городами Линь дсинь джеу весьма знатен: ибо там великой канал соединяется с Рекою Эй хо, и пристают все корабли; при том же почитается он некоторым образом всеобщим хранилищем всяких товаров, каковых только пожелать можно.

Во всей Империи мало городов толь многолюдных и таковое купечество отправляющих. Он не менее славен и находящимися в нем зданиями, а особливо одною башнею о восьми ярусах вне стен построенною: она с наружи фарфоровая и разными украшена изображениями; в нутри же убрана весьма чисто выполированными мраморными каменьями различных цветов: в самой стене выведена лестница, по которой проходят во все ярусы, а оттуда в прекрасные мраморные галлереи с железными позолоченными решетками, коими украшены выступы вокруг всей башни идущие. По углам сих галлерей висят небольшие колокольчики, кои колебаясь от ветру, довольно приятной звук производят.

Не подалеку от сей башни видно несколько идолопоклоннических храмов, выстроенных прекрасною архитектурою, и коих орднунги показались бы конечно и самым знатокам европейским.

ЦИН ДЖЕУ ФУ. Четвертой город.

Земли к сему городу принадлежащие частию наполнены реками, а частию болотисты. Выключая плодородия оных, Море, неподалеку оттуда лежащее, доставляет ему во изобилии все ко спокойствию в жизни служащее. Там ловится такое множество рыбы, что оная весьма дешевою ценою продается, и с одних рыбьих кож знатной барыш получают. [306]

В здешних местах у коров в брюхе родится желтей камень, Китайцами для сей причины Нийу хуаном называемой: оной бывает иногда величиною с гусиное яйцо, и не тверже самого мягкого карандаша. Китайские врачи почитают оной гораздо более Безоара, и объявляют, что сделанной из него порошок приняв в теплой воде, излечаются немедленно от простуды и насморка; так равномерно и камень ростущей в желчи у быка весьма хорош от желчи. Сей город имеет в ведомстве своем один второго, и тринадцать городов третьего степени.

ДЕН ДЖЕУ ФУ. Пятой город.

Сей город лежит на берегу моря и весьма способную гавань представляет. В нем находится сильной гарнизон и множество вооруженных кораблей вместо стражи в Заливе стоящих. В ведомстве его заключается восемь городов, из коих один второго, а прочие семь третьего степени.

Часть сих городов лежит на твердой земле, а другие составляют на морских берегах весьма хорошие пристани, где ловится множество устрис, кои знатными особами приятнейшим кушанием почитаются. Хотя тамошняя сторона болотиста; однакож орошаема реками, кои плодородию оной немало способствуют. Здесь как и в прежнем городе находится камень Нийу хуан. Тростнике или Бамбу ростет там против обыкновенного четвероугольной, ибо во всех других местах бывает он круглой.

ЛАЙ ДЖЕУ ФУ. Шестой город.

Сей город лежит при некоем проливе, и с одной стороны окружен морем, а с другой горами. От него зависят два города второго и пять третьего степени. Иные из сих городов омываются равномерно морскими водами, и между прочими Гиоу джеу, которой положением своим весьма крепок. Вся тамошняя страна наполнена реками плодородию оной споспешествующими: находятся в ней такожде поляны и горы, а особливо к берегам моря. [307]

ДЕВЯТАЯ ОБЛАСТЬ КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ,

ШАНЬ СИ.

Область сия есть одна из малейших в Китае, и пределами своими имеет к Востоку Область Джи лискую, к Югу Хо наньскую, а к Западу Шынь сискую: великая ж стена отделяет ее на Севере от Татарии. Она заключает в себе только пять городов первого степени, и восемьдесят пять от оных зависящих.

В число сих городов не поставляется множества крепостей одни от других в некотором расстоянии построенных, как для защищения большие стены, так и для сохранения безопасности по дорогам. Иные из сих военных местечек гораздо более и несравненно люднее многих городов.

История повествует, что в сей самой Области первые обитатели Китая основали свое жительство. Климат оной здоров и приятен. А хотя между горами, коими она наполнена, есть почти совсем неприступные и к пашне неспособные; однакож на большей части оных преизрядное земледелие производится; они изрезаны на приступы от подошвы до самой вершины, и все покрыты хлебом.

Во многих местах сих гор примечается от четырех до пяти сот фут твердой одинакой земли так, что ни малейшего камня не видно, а на самых горах весьма прекрасные находятся поляны. Сверх того наполнены они неисчерпаемыми кряжами каменного уголья, которой большими кусками, или растолчен и убит будучи, употребляется вместо дров, коих в сей Области не довольно достаточно.

Выключая срацинского пшена, которое здесь ростет гораздо хуже прочих мест, для того что сия Область не столько имеет каналов, изобилует она всяким другим хлебом, а особливо пшеницею и просою, которые и в другие Области вывозятся. Тамошние виноградные [308] лозы произносят весьма хорошей виноград, из которого делать вино зависело б единственно от Китайцев; но они только оной сушат, и так по всей Империи на продажу развозят.

Там во изобилии находится также мусхусу, множество порфирного камня, мрамору, аспиду разных цветов, и лазуревого камня. Там видно по всюды весьма богатые железные руды, из которых делаются всякие куханные приборы, кои по прочим Областям развозятся на продажу, равномерно примечаются здесь соленые озера, из коих достается соль, и многие ключи теплой и кипучей воды.

ПЕРВОЙ ГОРОД, СТОЛИЦА ОБЛАСТИ,

ТАЙ ЮАНЬ ФУ.

Сей город был вдревле весьма прекрасен и наполнен великолепными дворцами, в которых жили Принцы Крови последнего Императорского колена Тай мин чоу: ныне же он частию опустел: сии огромные здания мало по малу опускались, и напоследок совсем разорены, так что уже никто не приступил к построению новых, хотя здешнее место здорово и приятно.

Кроме разных материй, кои ткутся в сем городе, как и в других местах, делают здесь отменные ковры, на подобие турецких, какой величины кто пожелает. А как из гор достается множество лучшего железа, то делаемыми из того разными вещами отправляется там знатная торговля.

Сей старинной и весьма людной город имеет в окружности своей около трех миль, и обнесен крепкими стенами. Лежит он на берегу реки Фень хо, и в ведомстве его, которое обширно, заключается пять городов второго, и двадцать, третьего степени. Зеленеющиеся холмы и горы покрытые лесами представляют взору самое приятнейшее зрелище.

На близлежащих горах видны весьма прекрасные гробницы, занимающие великое пространство и выведенные все из мрамору или из тесаного камня: в пристойном расстоянии поделаны триумфальные ворота, истуканы ироев, львы, лошади и других зверей [309] изображения, в разных но с природою весьма сходственных положениях: все же сие обнесено некоторым родом рощ, состоящнх из претолстых кипарисных дерев шахматами усаженных. Сия страна доставляешь множество мускусу: делают там довольно изрядную глиненую посуду: лазуревого камня находится также в великом изобилии.

Река Фень хо, о которой в самых древнейших китайских книгах упоминается, ни широка и ни глубока; однакож украшению и спокойствию сего главного города не мало способствует, так как река Вый споспешествует пользе города Си ань фу: ибо хотя обе оные реки ни мало не сравнительны с большими протекающими подле многих городов столичных; однако же на довольно долгое расстояние простираются, и впадая в Желтую, сообщаются с Областями Хо наньскую и Гян наньскую.

В Тай юане содержится не большой татарской гарнизон под начальством одного Чиновника называемого Хо тун та. Манжуры, кои ныне сею обширною владеют Империею, мало имеют гарнизонов из их колена состоящих: и правду сказать, трудно б или и не возможно б было наполнить ими толико городов, находящихся или на проездах по большим дорогам, или на границах, или на берегах моря. По чему из них употребляются к тому только в некоторых из знатнейших городов во Империи, как для подкрепления воинов китайских по берегам расположенных, и для охранения переезду чрез великую Реку Ян дзы гян, протекающую посреди Китая, так и для присмотру над внутренними войсками, находящимися, для защищения великой стены, в Областях Шань сиской и Шынь сиской; хотя Император будучи из Татар, ныне и не много содержит оных.

ПИН ЯН ФУ. Второй город.

Хотя он считается вторым в Области, однакоже не уступает Столице ни древностию своею, ни плодородием земель его, ни обширностию уезда, ниже числом городов, от него зависящих, ибо оных под ведомством его состоит 34, т. е. 6 второго и 28 [310] третьего степени, из которых многие весьма немалы; не считая при том великого множества сел и деревень чрезмерно людных. Он лежит на берегах Реки Фень хо, и в окружности своей более 4000 шагов имеет.

Земли от него зависящие от части ровные, а от части покрытые горами, почти везде наполнены пашнями и весьма плодоносны, выключая нескольких месте лежащих близь некоторых к пашне неспособных и ужасных гор. Две Реки чрез них протекающие споспешествуют весьма много изобилию и плодородию оных. К Западу и Югу имеют они Реку Хуан хо. Близь Ань и хяня находится озеро, в котором вода столь же соляна как и морская, и из которой делается множество соли.

ЛУ ЯН ФУ. Третий город.

Уезд сего города не велик, ибо заключает в себе только восемь городов третьего степени: но лежит в стране приятной и почти при самом истоке Реки Дзу дзан хо. А хотя там и находится не мало гор; однако же все в жизни человеческой потребное произрастает во изобилии. Впрочем весь уезде наполнен селами и деревнями.

ФЕНЬ ДЖЕУ ФУ. Четвертой город.

Сей город лежит между Столицею Области и Пин яном почти в равном от обоих расстоянии. Он получил название свое от реки Фень хо на берегах которой построен он с западной стороны в месте для отправления купечества весьма способном. Уезд его необширен, ибо заключает в себе только один город второго, и семь третьего степени, кои почти все находятся между великою Рекою Хуан хо, и рекою Фень. Хотя тамошняя земля и гориста, однакож хорошими наполнена пашнями, изобилует всяких родов пшеном, густыми лесами, и изрядными паствами. Здесь из срацинского пшена делают некоторой напиток, Ян дсиу называемой; в нем мочат особливым образом баранину; и он у Китайцев в великой славе: ибо питателен, крепок, и превосходного вкуса. В уезде Фонь [311] джеу находится множество теплиц и почти кипучих ключей, в которых вода розная цветом и вкусом.

ДО ТУН ФУ. Пятой город.

Сей город уступает прочим в Области как древностию так и величиною; но важным почитается он по своему положению среди гор, коими вся тамошняя страна покрыта, и в таком месте, которое набегам от Татар подвержено: по чему и укреплен он по китайски самым лучшим образом и сильной гарнизон в себе содержит. Земли сему городу принадлежащие обнесены большею стеною, вдоль коей поделаны крепости в некотором одна от другой расстоянии, и снабденные войсками для защищения оные, уезд его довольно велик, и в нем заключается 4 города второго, и 7 третьего степени.

В горах находят весьма хорошей лазуревой камень; также ростут на них в великом множестве разные лекарственные травы, за которыми приезжают отовсюду. Из иных между сих гор достают столь красной камень, что разведя его в воде, можно употреблять вместо киновари для напечатания печатей: другие же содержат в себе лазуревой камень, которой весьма похоже на привозимой в Европу, и особливой род аспиду называемого Юй ши, которой чрезмерно прозрачен, и имеет белизну агатового камня. Также находят здесь не малое количество порфиру, мрамору и аспиду различных цветов; а при том знатной торг отправляется разными кожами в сих местах приуготовляемыми.

ДЕСЯТАЯ ОБЛАСТЬ КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ,

ШЫНЬ СИ.

Она разделяется на Восточную и Западную частя, которые заключают в себе 8 Фу или первостепенных Городов, и 106 городов второго и третьего степени; [312] не считая множества крепостей, построенных в известных одна от другой расстояниях вдоль большие стены.

Между сими укрепленными местами весьма славны Хань джеу и Су джеу. В первом из оных имеет пребывание свое Державец, и многие Другие Мандарины, из которых главнейшие повинуются единственно повелением от Двора к ним насылаемым. Второе также укреплено, и комендант его весьма силен. Оно разделено на две части, из коих в одной обитают Китайцы, а в другой живут чужестранные проезжающие туда для торгу.

Воздух в сей стране умеренной, а народе тих, учтив, приветлив, и к чужестранным ласков более всех жителей северных Областей. Разлитие больших и малых рек делает тамошнюю землю весьма плодоносною. В ней находится немало золотых руд, однако доставать их запрещается: но в песке по рекам и протокам бывает такое множество золота, что бесчисленное количество людей получают свое пропитание единственно от перемывки и от отделения его от песку.

На сию землю часто налетает саранча, выедает траву, и иногда портит и самые плодоносные жатвы. Здесь мало родится срацинского пшена, но много ржи и просы: выростает же там столь скоро, что жители зимою вытравливают траву овцами; ибо опытом научились они, что от сего наступающею весною выростает она с большею силою.

Кроме всякого рода хлеба, которой произрастает в изобилии, доставляют оные всякие лекарственные зелия, а особливо ревень, множество меду, воску мусхусу, киновари, душистого дерева похожего на сандальное, и каменного уголья, которого находятся здесь неисчерпаемые глыбы.

Из многих горе достается род мягкого камня или минерала называемого Гюн хуан, из которого делают разные сосуды, и которой врачи почитают за самое лучшее лекарство от всякого яду, от дурных горячек, и от заразительного каникульного зноя. Они для сего настаивают сей минерал в вине. Цветом [313] он красной с желтым, с небольшими черными пятнашками и не мало походит на карандаш.

Здесь находят еще голубой камень исчерна с небольшими белыми жилками. Китайцы уверяют, что он будучи истолчен весьма мелко, служит преизрядным лекарством, и имеет силу ко продолжению жизни.

Олени и серны ходят в сей Области стадами. Видно также множество медведей, диких буйволов, и других зверей на тигров похожих, которых кожи в великой славе; а между прочими находятся разные роды коз, от коих достается мусхус, и баранов с длинными и толстыми хвостами, коих мясо весьма хорошей вкус имеет; не упоминая о особливом роде летучих мышей, величиною с курицу, которых мясо Китайцы предпочитают самым лучшим курам.

Из овечьей и козьей шерсти делают здесь весьма изрядную материю; на то же употребляют только ту шерсть, которая ростет зимою, и которая чем плотнее к коже, тем мягче и нежнее. В сей также Области находятся оные красотою своею славные птицы, называемые золотыми курицами.

На конец здесь ростут всякие цветы, и между прочими один любопытными весьма много почитаемой и называемой ими Царем цветов: он много походит на розу, но гораздо прекраснее оной, и листы имеет шире, запах же от него не так приятен: он не колется: цвет его смешенной из красного и белого, а на иных красное с желтым: куст, на котором он ростет, походит на бузиновое дерево. Знатные господа прилагают великие старания о разведении сих цветов по своим садам; но надлежит иметь предосторожность, что бы в местах весьма теплых были они всегда накрыты, дабы тем сохранить их от солнечного зною.

Текст воспроизведен по изданию: Географическое, историческое, хронологическое, политическое и физическое описание Китайския империи и Татарии Китайския: Снабденное разными чертежами и резными фигурами, Часть I. СПб. 1774

© текст - де Теильс И. 1774
© сетевая версия - Thietmar. 2020
© OCR - Иванов А. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001