Документ № 3. Юнчжэн, 12-й год, 12-я луна /1734 г./ Каменная плита с указаниями высших властей, навсегда запрещающими ткачам призывать к прекращению работы.

/Я/ чжэнтан 1 уезда Чанчжоу 2 в области Сучжоу, провинции Цзянсу, по фамилии Шэнь для того, чтобы навсегда избавиться от беспорядков и от других вредных дел, чинимых ткачами, установил эту плиту и вырезал надпись, потому что получил приказ, специально врученный /мне/ чжэнтаном области Сучжоу, провинции Цзянсу по фамилии Яо, имеющим одну степень и большие заслуги в 7 случаях, а также получил приказ от чиновника по фамилии Ван, временно исполняющего обязанности бучжэнсы 3 и фэншоучанчжэндао 4, в Цзяннани в области Су/чжоу/ и в других одиннадцати областях и округах, имеющего 3 степени и большие заслуги в 16 случаях. /Я/ также получил приказ чиновника по фамилии Чжао, шаншу 5 военного ведомства, являющегося в то же время цзодуюйши 6 в дучаюане 7, цзунду 8 Цзяннани, Цзянси и других мест, являющегося по совместительству ответственным за перевозки продовольствия, в местном военном управлении (цзюнь у), имеющему 2 степени и большие заслуги в 8 случаях, который и вынес по этому документу официальное решение.

На этом основании /мною/ был составлен и послан высшим властям документ, в котором подробно все изложил и просил запретить ткачам подстрекать к прекращению работы, на что и было получено официальное подтверждение, в котором предлагалось вырезать надпись на камне, чтобы следовать /этой надписи/ на вечные времена. [392]

Впоследствии на этом основании фубуюанем 9 было составлено и утверждено объявление и получено официальное утверждение от чиновника Гао, тайцзы и тайбао 10, юшилана 11 военного ведомства, занимающего по совместительству должности левого заместителя (цзофу) дуйюши в дучаюане, отвечающего за продовольствие в этой местности, тиду 12 в военном управлении, сюньфу 13 Цзяннина и других областей, местного шиси 14 третьей степени, ээньханиха 15, имеющего высшую степень и большие заслуги в 5 случаях.

В этом подтверждении говорилось, что необходимо было установить плиту, на которой и следовало бы вырезать надписи на вечные времена, а с плиты сделать оттиски для того, чтобы производить проверку на местах. Затем местным чиновникам был направлен приказ проводить в определенное время

проверки, чтобы не допустить возникновения беспорядков. На этом основании дубутан 16 утвердил объявление и направил его в управление (сы), чтобы затем отправить в область. Было приказано сообща снять копии и передать для расклейки, чтобы в уездах в соответствии с копиями произвели проверку. После того как документ получил официальное утверждение, на каменной плите была вырезана надпись, чтобы следовать ей на вечные времена.

Необходимо, чтобы в уездах по-прежнему время от времени производили проверки и если найдутся такие, кто осмелится снова устраивать беспорядки, подвергнуть их аресту и произвести подробный допрос. Кроме того, с плиты были сняты копии в 5 экземплярах и отправлены в область.

После того, как /в области/ получили их, разослали другим чиновникам для ознакомления и расклеивали копии для всеобщего обозрения. Не разрешалось допускать в этом деле никакого промедления. После проверки был составлен документ, [393] запрещающий в уезде Чанчжоу ткачам собирать народ и призывать его к стачке, а также силой принуждать прекращать работу. На основании того что в уезд было представлено подробное объяснение, было получено подтверждение высших властей. Правила были официально утверждены и управление (сы) проверяло и обсуждало их. После этого был передан приказ, чтобы сучжоуские власти представили свои предложения на рассмотрение высшим властям.

В настоящее время на основании того, что в области и в уезде подробно обсудили /эти предложения/, был составлен документ следующего содержания: “В городе Сучжоу хозяева станков (цзиху) 17 нанимают много работников-ткачей.

Хозяева станков вкладывают деньги и осуществляют управление, мастера-ткачи получают плату в соответствии с выполненной работой. С давних времен они зависели друг от друга, это было удобно для тех и для других, и они не ссорились между собой. Каждый из них не нарушал установленных условий. Так было до тех пор, пока не появились бродяги, нарушавшие законы; они не владеют искусно работой, поэтому их выгоняют из дома хозяина, и в сердце у них появляется зависть и недовольство. Они подстрекают устраивать стачки, вынуждают увеличить им плату О1 и заставляют хозяев приостановить работу, а ткачей — бросать свое ремесло. Дошло до того, что цзиху Хэ Цзюнь-хэн и другие представили прошение, где они просят установить каменную плиту со строгим запрещением /стачек, подстрекательств/. Из-за того, что цзиху в своем прошении все подробно изложили, было получено официальное утверждение высших властей и указание провести тщательное дознание.

Кроме того, они сообщали, что каждый ткач обычно получал еще дополнительные деньги для покупки вина. Со станка, [394] где скручивают нити, обычно выдается мастеру “винных” денег — 1 цянь. Во 2-ю луну в 1-й день выдается 4 фыня, в 3-ю луну в 1-й день выдается 3 фыня. В праздник цинмин 18 выдается 3 фыня — всего деньги выдаются 3 раза, и общая их сумма — 1 нянь. Со станка, где ткут атлас, также обычно мастерам-ткачам выдают “винных” денег 1 цянь — в 6-ю луну день шожи 19 — 4 фыня, в 7-ю луну — 3 фыня и в праздник чжунцю 20 выдается 3 фыня; всего деньги выдаются 3 раза, общей суммой в 1 цянь.

Плату за работу исчисляют в соответствии с изготовленными изделиями и обращают внимание на то, хорошие или плохие изделия. В зависимости от того искусная или грубая работа, плата повышается или понижается. И хозяева лавок, и мастера были довольны и спокойны. Цзиху подробно все изложили и просили издать приказ о том, чтобы все отношения /хозяев-лавочников и мастеров/ строго соблюдались.

Впоследствии, если и появятся бродяги, которые нарушат законы и будут безрассудно подбивать народ к прекращению работы или будут замышлять обман и вымогательства, то позволить цзиху данной местности и другим людям немедленно направить прошение местным властям. Необходимо на основании существующих законов произвести дознание и наказать /виновных/, надеть на один месяц колодку и выставить на обозрение как предостережение другим /людям/”. Высшие власти обсудили просьбу цзиху и утвердили этот порядок на будущие времена. Поэтому был издан приказ и направлен местным чиновникам, чтобы вырезать на камне и навсегда следовать этому. С данной плиты снять копию, которой следовать, и на основании которой докладывать и проверять.

Мы 21 получили указания многих высших властей и на этом основании составили подробный документ и получили [395] окончательное утверждение местных властей. В наш уезд был отправлен приказ о том, чтобы вырезать на камне вечное запрещение, чтобы с ним подробно ознакомились ткачи и другие люди, последовательно бы выполняли все правила и не допускали нарушений. Каждый должен спокойно заниматься своим ремеслом; и запрещается призывать народ к прекращению работы или к ее задержке. Если же кто будет нарушать правила и преступать закон, то производить проверку и наказывать, выставляя в колодке на обозрение людей. В дальнейшем необходимо совершать дела в соответствии с этой надписью.

Юнчжэн, 12-й год, 12-я луна.

Люди одного ремесла из двух уездов (62 фамилии).


Комментарии

1. Чжэнтан — см. комментарий 3 к док. № 7.

2. Чанчжоу — одна из трех частей города Сучжоу в это время; см. комментарий 14 к док. № 7.

3. Бучжэнсы — см. комментарий 7 к док. № 23,

4. Фэншоучанчжэндао — название чиновничьей должности.

5. Шаншу — начальники каждого из шести ведомств (любу).

6. Цзодуюйши (полное название — цзофу дуюйши) — левый заместитель управляющего палатой инспекции.

7. Дучаюань — см. комментарий 10 к док. № 7.

8. Цзунду — см. комментарий 2 к док. № 23.

9. Фубуюань — см. комментарий 24 к док. № 7.

10. Тайцзы, (полное название — хуантайцзы) — титул, который получали сыновья князей (чжухоу), рожденные от жены; тайбао — титул чиновника, следующий за титулом тайба.

11. Юшилан — правый помощник начальника ведомства; см. также комментарий 4 к док. № 24.

12. Тиду — см. комментарий 9 к док. № 24.

13. Сюньфу — см. комментарий 8 к док. № 7.

14. Шиси — чиновничий титул.

15. Ээньханиха. Очевидно, транскрипция маньчжурского титула. Переводу не поддается.

16. Дубутан — см. комментарий 1 к док. № 25.

17. Цзиху — первоначальное значение — хозяин ткацкого станка. Однако в рассматриваемый период многие ткачи, не имевшие своих средств производства, продолжали числиться в списках цзиху. Подробный анализ термина “цзиху” см.: Э. Стужина, Городское ремесленное производство и торговля в области Сучжоу (Китай, вторая половина XVI-XVIII в.), сб. “Генезис капитализма в промышленности”, М., 1963, стр. 373-374.

18. Праздник цинмин — 5-й и 6-й дни 4-го лунного месяца — начало одного из сельскохозяйственных сезонов.

19. Первое число лунного месяца, новолуние.

20. Праздник чжунцю — середина осени.

21. Мы — здесь 62 человека, подписавшие текст, хозяева ткацких мастерских.

(пер. Э. П. Стужиной)
Текст воспроизведен по изданию: Сучжоуские стелы как источник для изучения китайского средневекового города (конец XVII - начало XVIII в.) // Письменные памятники Востока. 1970. М. Наука. 1974

© текст - Стужина Э. П. 1974
© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR - Карпов А. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Письменные памятники Востока. 1974