Иллюстрация из трактата Чэнь Цзыи “Убэй яолюэ” (1638)

(Краткое изложение важнейшего в военной подготовке)

Настоящая статья написана Стивеном Сэлби (Steven Selby) на английском языке 12 октября 1998 г. по материалам позднеминского военного трактата “Убэй яолюэ” 1 и опубликована на сайте http://www.atarn.org 2 К статье прилагается иллюстрация из упомянутого трактата, снабженная многочисленными пояснениями, написанными по-китайски. Для перевода использовались именно оригинальные надписи, значения перевода С. Сэлби использовались только как сравнительный материал.

wbyl.GIF

“Убэй яолюэ” - это один из многочисленных военных трактатов, наводнивших империю Мин в 1580–х годах после разгрома японских пиратов вдоль Южного и Восточного побережий Китая под предводительством Юй Даю и Ци Цзигуана. Считалось, что этот трактат имел важное военно-методическое значение и был объявлен в числе запрещенных к распространению и хранению изданий “литературной инквизицией” цинского императора Цяньлуна (1735-1796). Однако, с точки зрения описаний базовых техник трактат критиковали такие позднейшие ученые, как Гао Ин и др. Несмотря на всю эту критику, трактат, напечатанный с деревянных блоков, прекрасно иллюстрирован и, несмотря на мнение комментаторов относительно изображенных техник, он остается ценным источником, позволяющим читателю непосредственно увидеть, каких результатов стремились достичь составители трактата.

Крайне интересной представляется иллюстрация положения тела при стрельбе из лука, содержащаяся в данном трактате, которая практически совпадает с изображением, хранящемся в Историографическом институте в Токио, которое было опубликовано на с. 210-211 в “Кэмбриджском иллюстрированном издании по истории Китая” Патриции Бакли Эбри (“Cambridge Illustrated History of China” Patricia Buckley Ebrey).

Примечательно, что лук, изображенный на этой иллюстрации, также отличается от мощного маньчжурского лука, часто встречающегося на фотографиях XIX века, который имеет большое сходство с традиционными луками, применяемыми в Корее.

На иллюстрации демонстрируется стандартная стойка стрелка на военных и гражданских экзаменах, которая была широко распространена в период Мин – Цин. Напряженная и вытянутая вперед левая нога – дань моде, которая подвергалась критике как современных описываемому периоду, так и позднейших ученых. В китайском искусстве стрельбы из лука существует традиционное мнение о правильности стрельбы с правой руки 3, однако, умение стрелять с обеих рук считается особо выдающимся уровнем мастерства.

Надписи на рисунке гласят (в соответствии с цифрами):

Текст

Примечания

1

Добиться плотного [соприкосновения между] локтем и запястьем

 

2

Тетиву тянуть к правой щеке

 

3

Правый зрачок у внутреннего угла глаза

В надписях 3 и 4 иероглиф “большой” (кит. да) имеет значение внутренний, а “малый” (кит. сяо) – внешний по отношению к углам глаза

4

Левый зрачок у внешнего угла глаза

Надписи 3 и 4 имеют общий смысл “посмотреть влево, скосив глаза”

5

Плечо поднято соответственно подъему локтя и “пасть тигра”, находится наравне с тем, что называют “три полости”

“Пасть тигра” (кит. хукоу) – термин, обозначающий смыкание среднего 4 и большого пальца левой руки при удержании лука. “Три полости” (кит. сань сюэ) – термин, означающий, по мнению С. Сэлби, подмышечную впадину

6

Локоть поднять вверх

 

7

Запястье держать прямо, поскольку сила сосредоточена в “пасти тигра”

 

8

Большой палец нажимает на средний и находится на одном с ним уровне

Описание техники формирования “пасти тигра”

9

Первый сустав указательного пальца свисает вниз, но не чрезмерно выходя за первый сустав большого пальца

Описание способа натягивания тетивы

Левое плечо прямо напротив носка правой ноги

Надпись на прямой линии, соединяющей левое плечо и правый носок фигуры стрелка 5

10

“Пасть тигра” следует держать плотно [сжатой]

 

11

Когда наконечник стрелы коснется кончика указательного пальца, то лук натянут до предела

 

12

Задняя нога [согнута] словно у хромца

Предполагается, что у хромца одна нога короче другой – стрелок должен подогнуть правую ногу в колене

13

Передняя нога словно колышек

Имеется в виду положение ноги, когда с землей соприкасается только носок стопы

14

Не уподоблять форме иероглифа “8”

Иероглиф “8” имеет форму буквы “Л”

15

Не образует иероглиф “10”

Иероглиф “10” имеет форму прямого креста “+”. В данном случае, по толкованию С. Сэлби, имеется ввиду, что носок ноги направлен чуть-чуть в сторону от воображаемой линии, составляющей перпендикуляр к мишени

16

Носок левой ноги слегка [повернуть] вправо и сделать так, чтобы нога слегка подвинулась вперед

 

Комментарии

1. Трактат “Убэй яолюэ” (Краткое изложение важнейшего в военной подготовке) является переработкой знаменитой позднеминской военной энциклопедии “Убэй чжи” (О боевой подготовке), скомпилированной Мао Юаньи в 1621 г. из более, чем 2000 книг предшествующего периода, в т.ч. и знаменитой сунской военной энциклопедии “Уцзин цзунъяо” (Важнейшее из основ военного канона), написанной Цзэн Гунляном и Дин Ду в 1043 г. и поднесенной трону в 1629 г. Энциклопедия Мао Юаньи была очень высоко оценена последним минским императором Сыцзуном (1628-1643) и вызвала многочисленные комментарии и подражания. Труд Мао Юаньи был переработан спустя 2 года после его смерти в 1636 г. неким Чэнь Цзыи, существенно сократившим оригинальный трактат и оставившим в нем только наиболее актуальные, по его мнению, техники и описания вооружений.

2. Stephen Selby “Illustration from the Wu Bei Yao Lue (‘Outline of Military Preparedness’: The Theory of Archery) by Chen Zi-yi, 1638”, Oct., 12. 1998.

3. Т.е. стрелок держит лук в левой руке, а натягивает лук правой.

4. Кит. чжунчжи – в переводе С. Сэлби ошибочно указано forefinger, т.е. “указательный палец”.

5. Пропущена в переводе С. Сэлби.

Текст переведен по электронному изданию: http://www.atarn.org

© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© перевод: Пастухов А. М. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001

Мы приносим свою благодарность
А. М. Пастухову за предоставление текста.