ВСЕПРЕСВЕТЛЕЙШЕЙ, ДЕРЖАВНЕЙШЕЙ, ВЕЛИКОЙ ГОСУДАРЫНЕ ИМПЕРАТРИЦЕ ЕКАТЕРИНЕ АЛЕКСЕЕВНЕ, САМОДЕРЖИЦЕ ВСЕРОССИЙСКОЙ,

ВСЕМИЛОСТИВЕЙШАЯ ГОСУДАРЫНЯ!

Всевысочайшим ВАШЕГО ИМПЕРАТОРСКОГО ВЕЛИЧЕСТВА имянным указом повелено мне упражняться в переводах Китайских книг, и особливо, присланной из Иркутска, содержащей все установления правительства Китайского, с тем, что переводы печатаны будут на коште Кабинета.

С последования такового Всевысочайшего ВАШЕГО ИМПЕРАТОРСКОГО ВЕЛИЧЕСТВА повеления, упражняюся я в переводе назначенной книги со всеусерднейшим прилежанием, по всей слабых сил моих [***] возможности; и ныне, будучи толико Монаршею милостию осчастливен, принимаю смелость поднесть ВАШЕМУ ИМПЕРАТОРСКОМУ ВЕЛИЧЕСТВУ перевод с первого тома книги оной, и повергнуть себя ко освященным стопам со всеглубочайшим благоговением,

ВАШЕГО ИМПЕРАТОРСКОГО ВЕЛИЧЕСТВА

Всеподданнейший и всенижайший раб

АЛЕКСЕЙ ЛЕОНТИЕВ.

=================================================================

ПРЕДИСЛОВИЕ ХАНА КАН СИ 1.

(В старых книгах, особенно 18 века, дифтонгом ио, обозначался современный дифтонг яо (император Ио = император Яо). — OCR)

Рассматривая писания древние, не могу я о благоразумии царей и владык первых веков сомневаться; они правительствовали благочинно, повеления к подданным издавали, согласуя всегда с волею высочайшего неба, и с пользою, следовательно, общественною, а при том, установя для порядочного следования и исправления дел образцы и законы.

В книге Шан Шу, и в книге Джу Ли, установления пяти царей и владык земли первых, описаны немногие, а установления со времен царствований Танского, и Юйского, [8] начавшиеся 2 описаны достаточно; какие тогда установлены были суды, которых числом было девять, на чем основаны власти, кои назывались Ио Му; как на сих установлениях управляемы были тогда, все города и области ближние и дальние; как во времена царей Джеуских разделены были начальства на шесть Кин 3, что каждой управлял людьми особливо и как в тогдашние времена издаваемы были учреждения по благопристойностям и по согласованиям, смотря на встречающиеся случаи, примечая движения небесные, наблюдая удовольствия народные, каким образом от сих царей власти поручаемы были мужам избранным, и все дела управляемы были с успехами желанными и прочными. [9]

Что касается до веков по древности первых, то в те времена между людьми, как дел, так и разглагольствий разнообразных не много происходило; по чему и осталася в книге Шугин одна тех веков память о даваемых людям от владык земли наставлениях кратких 4. [10]

Но как в книге Джеули описаны царей и владык земли даже притчины и намерения, при издавании в народ законов, и при возлагании на начальников должностей, соответствующие, то по сему, переходя она от века в век, представилася образцом книге Лу Дянь правительства Танского, и книге Джу Сы правительства Минского 5. Хотя законы и учреждения начинаемы и утверждаемы были по векам, и не во всем сходственно, однако на основаниях всегда прежних веков, и с подражаниями, когда для мелочных дел отменные расправы по благопристойностям требовалися.

Я с высокопочитанием воспоминаю великие дела Государей предков моих, как вышний Хуанди Тай [11] Дзу 6, пресекши смятения разных народов, умножил и распространил благоприобретенные земли и области; какие Его Величество вновь издал законы и уставы, и многие учредил образцы и средства, когда ко избавлению народов драгоценнейший престол постановил, и славно правительствовать начал! Как проницательный Хуанди Тай Дзун 7, возвеличил правительствование свое добродетелию и мудростию, и утвердил владычество свое муже швом и храбростию, расположил загоны и образцы на статьи и отделении, восстановил всюду благоустройство полное! Как просвещенный Хуанди Шунджи 8 определил быть законам всей поднебесной во едине [12] и оказал благомудрие свое всем владычествам; при нем, по делам и надобностям многих народов, явились согласовательные средства, и от него спасительные поучения доходили всюду; словом заключить, вознес и украсил Его Величество премудрое правительствование свое всеми благими.

Со вступления моего на прародительский наследственный престол, чему уже тридцать лет, опасаюся я и страшуся во дни и ночи, как бы мысленно шествуя по следам благоразумнейших предков моих, не проступиться; сколь благи воображаю себе законы царей Иоуя, Шуня, Юйя, Тана, Вена 9! которыми они себе и подданным мир и блаженство доставляли и соблюдали. В таких я будучи помышлениях, часто говорю всем вельможам моим, будьте вы мне желаемою надеждою, исправляйте возложенные на вас должности с большим рачением. Стараюсь я [13] прилежно, чтоб каждое дело решено было, и каждый закон издан был, не противно преданиям древним, и сходственно с желанием народным; для сего я всякое решение, и всякое издание отдаю ко исполнению Ямуням в то время, когда сам с Амбаням обстоятельно рассуждал, и до тонкости рассматривал 10.

Знаю я, что в прибавлениях и во убавлениях законов и образцов государственных ничего такого не сыщется, что бы не могло касаться народного состояния; знаю, что легко исполнять то, что осталося на святом средоточии 11, что можно соблюсть чистоту того закона, который в разуме одинаком, а не двояком, и что правление государственное не бывает колеблемо, и все государство не чувствует [14] опасности, тем только, когда во утверждении законов употреблено прилежнейшее рассмотрение. Совершенно при всем том знаю, что все оное весьма нужно есть и весьма важно.

Ради сего повелел я ученым Вельможам моим составить книгу сию о всех законах и установлениях правительства нашего рачительно, и они составили ее со всеми основаниями и обстоятельствами, внеся в нее прежние и нынешние установления по годам отмененные и не отмененные, означая понудившие притчины со всеми подробностьми, и ничего из порядка не выпуская. Заключаю об ней словом, полна началами и концами, изобильна чистотою и ясностию. Теперь ею, тот великий закон, который есть закон всем человекам спасителен, начал сиять на земли как на небе солнце; и те благие установления, которые суть обществу общественные, стали блистать здесь как [15] тамо звезды; по чему ныне для всех людей в государстве, пути и пристанища видимы суть и готовы.

В книге Шигин есть стих; Спасительные мне в жизни пути, суть древние законы; я по них следую не забывая их и почитая; еще сказано в книге Шугин, учителями да будут обычаи и законы. А. мы ныне можем говорить так: нашего правительства законы и образцы полностью и ясностию, законы и образцы многих веков превосходят; в них нет пустословной прикрасы, и витиеватых узоров, сделаны с рассмотрением крайним, и утверждены с рассуждением основательным; по чему от почитания и последования написанных в сей книге благоразумных и спасительных установлений исправятся все начальства, исправится и весь народ; следовательно пребудет тишина и благоденствие во всем государстве; и так еще заключить, что на таких установлениях зависит неизменяющееся блаженство [16] всех веков, по чему всяк по частям принимать их на ум свой и сердце долженствует.

КАН СИ 12,

государствования 29 года, 4 луны 26 дня 13.

СОЧИНИТЕЛИ КНИГИ.

По высочайшему Государеву повелению законы и установления Тайцинского правительства 14, собирали и сочиняли вышних и нижних чинов люди, коих класы, имяна, и должности суть следующие:

Алиха Битхей да — Исанга.

Алиха Битхей да — Вин Хи.

Асхани Амбань 15Интай.

Первые два были главными судьями и рассматривателями всего, что к книге принадлежало, а последней был помощник их.

5 класа старшего, Астань, Хейзе, всего 13 человек должность имели все, что к книге принадлежало собирать и сочинять. [***]

Того же класа — Фасен и еще 3 человека.

5 класа младшего Чан Най и еще 11 человек. Употреблены были в переводах к книге принадлежащих.

К списываниям и перепискам на бело, употреблялись 38 человек, а к порядочному содержанию и хранению писем употреблялись 4 человека, которые имели разные чины нижних класов.

А всех при сочинении людей употреблено было, включая и главных, 72 человека. [***]

ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ

от переводившего книгу сию.

По предисловия Хана Кан Си, в котором содержание книги сей описано достаточно, следует мне, любопытные читатель, почтеннейше донесть вам о находящихся в ней Китайских и Манжурских названиях, достоинствам, чинам их, присудственным местам, и протчему, которых переводить не должно, или же некоторых и не можно; я объяснявши оные при переводе моем порознь, на собственных начальных их местах ремарками, и видя по частым встречам с ними, что должен для вас или повторять объяснения ремарками, или указывать передние страницы, где смотреть ремарки, принял ко способнейшему вам чтению за благопристойность, собрать все такие названия в одно место, расписать их по алфавиту Российскому, и присовокупить к некоторым из них объяснения пространнее ремарков, дабы можно было вам, любопытный читатель, на встречающиеся названия просматривать объяснения удобнее в [***] алфавите, которой при сем предлагаю. О чинах и о класах их для соображения оных с Российскими чинами и класами по ближним подобиям, долг имею предварительно уведомить вас, что все у них чины расположены вообще на 9 класов, а во отделении на 18 класов, тем, что хотя имянуется у них число 9-ти класов, но каждой клас делится надвое, на старшей и младшей, и по сему в существенности всех класов 18: У них 9 число сие, почитается преимущественнее других чисел, как в вещах, так и в церемониях, особливо при дворе тамошнем бываемых; чиновные пред престолом Государя своего становятся по класам рядами на 9 частей таким образом:

1 клас старшей,

1 клас младшей,

2 клас старшей,

2 клас младшей.

Так и все протчие 7 класов по частям становятся. Сверх сего моего объяснения, можно вам о класах, и при том о всех статских чинах их уведомиться от шестой части книги сей, в ней показано о сем обстоятельно. Вы, любопытный читатель, изволите [***] увидеть по алфавиту и по ремаркам, как я чины их уподоблять здешним чинам старался, какие ко удовольствованию любопытства вашего во многих местах перевода моего примечания сделал, и по каким материям принужден был скучные описания в оригинале оставить; кроме того есть по книге и такие места, которые переводил и перевожу я не подлинником, а экстрактом, ненадобное минуя, но цель надобности и любопытства соблюдал и соблюдаю я во всей полности и до точности оригинала, держася даже и подлинных изречений оригинальных: Словом доношу, старался я здесь, любопытный читатель, оказать вам таковыми трудами услугу, по всей возможности.

А. Л.

АЛФАВИТ

на Китайские и Манжурские названия, в книге сей находящиеся, по буквам Российским, с объяснениями.

А.

АДАХА БИТХЕЙ ДА: Чин их обер секретаря Сенатского: 5 младшего класа.

АДАФИ БАЙЧАРА: Приданный к исследованиям пороков и проступок: чин 4 старшего класа.

АДАХА ХАФАНЬ: Приданный начальник, чин наследственной: 3 класа старшего.

АДУНЬ ДА: Начальник у скотоводства, 6 старшего класа. [II]

АЙЖИЛАКУ: Слово производное от глагола, помогаю, значит секретарской чин, 5 младшего класа.

АЛИХА БИТХЕЙ ДА: Главной письменной управитель, то есть статской верховнейший министр, 2 старшего класа их.

АЛИХА АМБАНЬ: Президент, 2 старшего класа.

АЛИХА ХАФАНЬ: Начальствующий, судья.

АЛИФИ ТАЦИБУРЕ: Главной учитель, судья, 4 старшего класа.

АЛИФИ БАЙЧАРА АМБАНЬ: Вельможа главной над изыскиваниями пороков и проступок.

АЛИФИ ХАФУМБУРЕ: Председатель в таком месте, где следуемые к [III] Государю доклады и челобитные приходят, и по них решительные повеления отсылаются: 3 старшего класа.

АЛБАНЬ: Ясак, подать, дань.

АМБАНЬ: Вельможа, министр, и общее название всем чиновным, которые вышних степеней.

АНЬ ЧАШИ: Розыскной судья: 3 старшего класа.

АСХАНИ БИТХЕЙ ДА: Присовокупленный управитель, чин заседателя в их сенате, 3 старшего класа.

АСХАНИ АМБАНЬ: Вице президент: чин 3 старшего класа. [IV]

АСХАНИ БАЙЧАРА АМБАНЬ: Вельможа, товарищ над изыскиваниями пороков и проступок: 3 старшего класа.

АСХАНИ ХАФАНЬ: Приданный начальник: чин наследственной, 3 класа старшего.

Б.

БАЙЧАМЕ ТУАРА ХАФАНЬ: Изыскатель, присматриватель.

БАЙГАЛАБУРЕ ХАФАНЬ: Начальник ко употреблению: Чин наследственной, 4 класа старшего.

БАН: Лаковая доска, на которой написаны бывают имяна удостоенных по экзамену студентов, и которую вешают на воротах у коллегии благочиния для обнародования. [V]

БАЯРА: Воин их гвардии.

БАЯРА ДЖУАНЬ ДА: десятник, или капрал их гвардии.

БЕЙЛЕ: Князь старший.

БЕЙЗЕ: Князь младший.

БЕЙ: Так называется такой столб каменной, которой с надписью, становит на могиле покойника.

БИТХЕЖИ: Подьячей, у них подьячие рангованые: 9 младшего класа.

БИТХЕЙ ЯМУНЬ: Приказ писаний.

БИН МА СЫ: Экспедиция, которая изыскивает воров и всяких непотребных людей. [VI]

БИТХЕЙ ЯМУНЬ: Приказ или правление писаний.

БИОУ: Доношение, реляция.

БИТХЕ ХУЛАРА: Чтец.

БОУБАЙ: Слово сие значит драгоценность, так называется большая печать государственная.

БОУ ЦЮАНЬ: Название денежного двора.

БОШИ: Разбиратель писаний по материям, название чина.

БОИ ДА: Дворецкой дома принцова: 6 старшего класа.

БО: Можно назвать бароном их. [VII]

БОУЛА: Рапорт.

БУДЖЕН СЫ, или БУДЖЕН ШИ: Казначей, которой собирает подати и оброки. Чин против бригадира, 2 класа младшего их.

БУДАЙ ДА: Начальник над кухнею в доме принца: 6 старшего класа.

В.

ВАН: Название Китайское, значит принца, владельца; они называют и Королей всех Ванами. Достоинство сие делится у них на две степени, старшую и младшую, по названиям таким, Цин Ван, Гюн Ван.

ВЕЙ: или ВЕЙШО: Гарнизон: так иногда и начальники гарнизонные называются. [VIII]

Г.

ГАОМИН: Патент, которой дается на вышние чины.

ГАЛАЙ АМБАНЬ: Вельможа, военной, которой управляет частью проворных воинов конных гвардии их на правом или левом крыле, чин 2 класа старшего.

ГАПШИХЯНЬ ХЯ: Отборной и проворной воин, которой носит на шляпе или на шапке павлинное, или лазоревое перо; есть такой у них корпус, из которого бывают телохранители при Хане их.

ГАПШИХЯНЬ ДЖУАНЬ ДА:

Можно назвать десятником или капралом проворных воинов, таких, которые перьев как предписанные не носят, и из которых есть особой корпус весьма почтенной. [IX]

ГЕГЕ:

Слово Манжурское не производное, а только возносится из почтения к одним девицам рожденным от отцов Царской крови.

ГИЗУРЕРЕ: Предлагатель: 7 старшего класа.

ГИН ЛИ СЫ: Экспедиция инспекторская.

ГИН ЛИ: Инспектор, 6 младшего класа.

ГИН: Осмотр: места, где осмотры бывают, округ Пекина.

ГИОРО: Так называется род Ханской, тот, которой по крови дальней, и идет от шести братов начального Манжурского Хана, а прямее назвать старшины, которой [X] с начала из Манжур превосходнее всех оказался, и признан от всех вождем: рода сего простые, то есть, не состоящие в степенях, принцы крови, которые носят красные поясы, называются Гиорами. Слово сие Манжурское не производное.

ГО ДЗЫ ГЯНЬ: Главное в Пекине училище: значит их университет.

ГУЗА: Слово Манжурское не производное; можно перевесть так, часть войска, корпус военной, дивизия Знамя. У них 8 гуза, то есть 8 знамен, значат дворянство их, состоящее из людей трех родов, главного рода всех Манжур, и двух низших родов Мунгал и Китайцев, тех, которые у Манжур до обладания всего Китая жили и служили; вообще хотя и называются 8 знамен, но порознь на каждой [XI] род по 8 знамен деляся, составляются 24 Знамя.

Первые 8 знамен называются: Манджу Гуза; Манжурские Знамена.

Вторые 8 Знамен называются: Монго Гуза: Мунгальские Знамена.

Третьи 8 Знамен называются: Уджень Чоха Гуза: Тяжелого войска знамена [Китайцы].

Гуза, то есть знамена делятся еще на две Гала, на две руки по их званию, то есть на два крыла.

Левое крыло имеет знамена желтое с каймою, белое, белое с каймою, синее.

Правое крыло имеет знамена, желтое, красное, красное с каймою, синее с каймою.

Гуза: каждой имеет в себе 5 Джала полков.

Первой Джала, второй Джала, третей Джала, четвертой Джала, пятой Джала.

Джала имеет Ниры, [то есть роты] не по равному числу.

Ниру, имеет 100 воинов. [XII]

ГУН: Можно назвать графом; они Российского посла графа Рагузинского Гуном назвали, и написали в трактате.

ГУН ДЖУ: Слово Китайское, значит владычицу общества.

ГУАН ЛУСЫ: Приказ столовых и протчих припасов.

ГУЗАЙ АМБАНЬ: Вельможа военной, правящий знамем, то есть генерал правящий дивизиею; чин первого класа старшего.

ГЮЙ ЖИНЬ: Превосходный человек: так называются у них филозофы 2 статьи.

ГЮАНДЗЫ: Сверток. [XIII]

ГЯНГЮНЬ: Генерал.

ГЯНДУ: Комендант.

ГИНЬ: Фунт Китайской. В нем весу Росс. фунт с четвертью.

Д.

ДАРА ХАФАНЬ: Вступающийся в дела, чин 6 старшего класа.

ДАЙ ЛИ СЫ: Приказ истязаний.

ДАНЗЕ: Журнал.

ДЖАНЬ ШИ: Объяснитель, чин 3 старшего класа.

ДЖАНГИН: Начальник, чиновной человек. [XIV]

ДЖАЛАНЬ: Полк.

ДЖАЛАНЬ ДЖАНГИН: Чин их полковника, состоящей в 3 класе старшем.

ДЖЕНЬ: Можно назвать гарнизонным лагерем неподвижным; строят домики для солдат и офицеров вне города, такие лагери у них при всех знатных городах; здесь во Академии художеств есть лагерю модель.

ДЖЕРГИ: Старшинство, замечание, или назвать нота Nb. Она есть двух родов, и жалуется чиновным за услуги: одна на чин и называется Нонгиха Джерги, то есть прибавленая нота: другая на жалованье, и называется Эджехе Джерги, то есть памятная нота. Прибавленая служит к ближнему в чин произвождению, и к заплате штрафа, ценяся [XV] против целого ранга, таким образом, что того чиновного, которой имеет прибавленую ноту, скорее другого произведут, а когда за вину осудят его лишить одного ранга, то с него в место ранга ноту снимут. Памятная ценится против полугодового по окладу жалованья, и при штрафовании, когда за полгода жалованья надобно отнять, заменяется. Обе сии ноты служат чиновному до того времяни, когда рангом повышен будет [и он до повышения с ними пишется]. А числа нот, до скольких одному чиновному за услуги жаловать, не положено, и по тому каждой чиновной может получать оные по выслугам своим.

ДЖИ ДЖЕУ: Воевода средней статьи, 5 младшего класа.

ДЖИ ХЯНЬ: Воевода меньшой статьи, 6 старшего класа. [XVI]

ДЖЕУ ПАНЬ: Товарищ воеводы, средней, статьи.

ДЖИ БУ: Товарищ воеводы, меньшой статьи.

ДЖИ ФУ: Воевода первой статьи, 4 старшего класа.

ДЖУРГАНЬ: Коллегия: у них шесть Государственных Коллегий, чинов, доходов, благочиния, воинская, Юстиции и исследований, строений и художеств.

ДЖУН ШУ: Писец.

ДЗИНЬ ШИ: Так называется Философ вышней степени. Слово сие значит собственно, познает премудрость, или входит в число премудрых мужей. [XVII]

ДЗИНКИНИ ХАФАНЬ: Настоящий начальник, чин наследственной первого класа старшего.

ДЗУН ЖИНЬ ФУ: Название такого приказа, у которого под ведомством все принцы Царской крови. Сии слова Китайские, значат Покров Царскому роду.

ДЗУН ДУ: Губернатор.

ДОУ ЛУ СЫ: Экспедиция, которой подсудны попы стоического закона.

ДОУ: Присудственное место изысканий и поправлений.

ДОУЛИ, или ДОУ: Изыскать и исправитель, чин 3 младшего класа. [XVIII]

ДУЙ ДЗЫ: Стих, состоящей в двух строках, писан бывает большими и мастерскими буквами на доске, а чаще на бумаге; везде лепят Дуй Дзы на воротах даже и в деревнях, бумага бывает разных кодеров, листы большие; переменяют бумагу с стихами на 1 число нового года, чрез каждой год однажды.

ДУСЫ: Имеет должность малого казначея, чин статской 7 класа старшего.

ДЯНЬ ДЗИ: Служитель, чин имеющей.

Э.

ЭДЖЕХЕ: Привилегия, так называются и даваемые от Государя их указы на чины наследственные, и еще даваемые указы при отправлении на поручаемые коммисии. [XIX]

ЭДЖЕКУ: Слово производное от глагола помню, их протоколист. Чин 6 старшего класа.

ЭНДУРИ: Бесплотные силы: Ангели.

И.

ИЛХИ ХАФАНЬ: Помощник, чиновной судья.

ИЛИРЕ ТЕРЕ БЕ ЕДЖЕРЕ ЯМУНЬ: Сии слова собственно значат: приказ такой, которой записывает Государевы стояния и сидения, то есть ведет журнал Государевым упражнениям.

ИЛХИ ТАЦИБУРЕ: Помощник, учитель, судья.

ИЛХИ: Помощник: чин 4 класа старшего. [XX]

ИНЬ ШЕН: Студент чиновной.

ИХАНЬ ДА: Начальник над заводом, в котором быков разводят, 8 старшего класа.

ИЦИХЯКУ: Исправник, чин 6 младшего класа.

ИЦИХЯРА: Слово производное от глагола исправляю, значит; обер секретарской чин, 5 старшего класа.

К.

КАН СИ: Четвертой Хан Манжурской, дед нынешнего Хана Кянь Дуна; он царствовал 61 год, с 1662 до 1723 года.

КИН: Мера земли: кин имеет в ширину Российских сажен 500, [XXI] в длину 3000: а квадратных 6 верст. В одном Кине сто му: а одна му имеет Российских сажен в ширину 5, в длину 30, а квадратных 150.

У них на пашенные земли есть положенной в древние времена закон такой: 900 му мерою земли отдается на 8 дворов крестьянских, с тем, что каждой двор взявши из 900 му по 100 му про себя, должны, все восемь дворов вообще прежде сработать девятое сто му земли, которое между осмью стами му в средине, и которое называется чахинь ужинь (колодезная пашня) для казны государственной.

В одной му десять фунь, а один фунь составляет 15 квадратных сажен.

В одном фуне десять ли, а одна ли составляет и 1 1/2 квадратной сажени.

В одной ли десять хоу, а одна хоу составляет 3/20 квадратной сажени. [XXII]

КО: Слово Китайское, значит равновесие, равномерие, степень, правило: так называются канторы прокурорских дел. Ко называются и сами прокуроры их, или фискалы, которые должность имеют доносить Государю на начальников о беззаконных делах и о порочных поступках их.

КУАРАНЬ ДА: Можно назвать главным квартермистром.

КЫН: Девять Кын, то есть девять советников, которые прожекты и представления подаваемые Хану, но обыкновенно бываемым отмериваниям Ханским, вообще рассуждают, и свои Хану мнения подают, будучи президентами порознь в шести коллегиях, чинов, доходов, благочиния, военной, исследовании, строении и художеств [XXIII] и в трех канцеляриях, джань ши, то есть объяснений, прокурорской, доу изыскания и исправления.

М.

МАНЖУРЫ: Тот род людей, которой ныне всем Китаем владеет. Манжуры получили себе название сие Манджу конечно от Китайцев, по тому, что два слова мань джу суть Китайские, и значат наполнившаяся страна. К подтверждению же сего служит и собственное их Манжуров о себе описание; они пишут в лексиконе своем под названием Манджу так:

Наш первый царь царей Тай дзу от фамилии Айжинь Гиоро 16, предками Его Величества [XXIV] получено блаженство от долгой горы Белой, которая высоты имеет 120, а округа 1000 ли, (600 верст Российских). На ней есть озеро Тамунь, около коего 70 ли, (48 верст Российских). Из озера сего вышли три большие реки, Ялу, Хунтун, АЙХУ 17. Сей Государь Тайдзу, возымевши пребывание свое в городе называемом Одоли, которой стоял на восточной стороне от той Белой горы в степи Омохойской, и прекративши все смятения в тамошних людях, бывшие пред собою, основал правление, и назвал царство свое Мань Джу Гурунь 18. В сие [XXV] время пришли к Его Величеству в подданство орды такие.

Суксуху, Саргу, Тямуху, Джань, Вангя, Элминь, Джакуму, Сакда, Суань, Танго, Ярху, Андарки, Ведзи, Хурха, Варка, Фю, Сахалча:

А после, имея Его Величество оные орды под руками своими, от времени до времени покорил оружием, и привел к себе в подданство орды еще такие.

Джоугя, Мартунь, Онголо, Анту Гуалгя, Хунехе, Томохо, Джангя, Барда, Джай Фань, Дунгя, Олхонь, Дун, Джушери, Неень, Фодохо, Сибе, Анчулаку, Хада, [XXVI] Джан, Акирань, Хесихе, Омохосоро, Фенехе, Хофа, Гое, Намдулу, Суйфунь, Нингута, Нимача, Ургучень, Мурень, Джакута, Ула, Увуи, Ярань, Сирин, Эхекурень, Гунаха курень, Сахалянское княжество 19, область, в которой на собаках ездят, Норо, Сирахинь, Ехе, Гуалча, Хинкань, Хунчунь, Куала,

И все оные, как первые, так и последние орды совокупил Его Величество во едино, и сделал из них один род людей Манджу. [XXVII]

МУКДЕНЬ: Столичной город прежних Манжурских Ханов: Мукдень, слово сие значит возвышение, построен в то время, когда Манжуры возвышаться начали, почему сей город первым Ханом их и назван так; стоит он близко реки Амура, округ стены 5 верст и 200 сажен Российских, ворот 8, от Пекина 882 версты на востоке.

МЫЙРЕНЬ ДЖАНГИН: Чин военной 2 класа старшего.

Н.

НИРУЙ ДЖАНГИН: Начальник роты, капитан их.

НИРУ: Можно переводить иногда ротою, иногда племенем или коленом: ротою по тому, что [XXVIII] каждой их полк Джалань называемой имеет в себе роты такие, что каждая состоит из 100 человек простых воинов, и из 4 человек офицеров: племенем или коленом по тому, что как народ Манжурской есть составившейся из многих разных племен или колен 20, то первой Хан Манжурской в начале, когда установлял Манжурское свое правительство, каждое племя или колено, то есть орду наимяновал Нирою [ротою], как после и из передавшихся к Манжурам природных Китайцев и Мунгал Ниры всегда составлялись; по чему и ныне у них нет человека, которой бы не числился в племени своем, то есть в нире; все головою, как военные, так и статские, министры даже и пахаря числятся в нирах своих, и каждая [XXIX] ниру имеет собственное по племяни своем название.

П.

ПАЙБЯНЬ: Лаковая доска с надписью, на которой буквы бывают [чаще] золотые, при молитвенных храмах и при знатных домах ставят ее над воротами.

ПАЙ: Билет: продолговатая лаковая дощечка, на ней написаны слова, и при том печать.

С.

СЕН ЛУСЫ: Экспедиция, которой подсудны Монахи Хошанского, т. е. Идолаторского закона.

СИМНЕНЬ: Экзамен. [XXX]

СИНАХАНЬ: Траур, у них белого цвета.

СИРАМЕ: Последующий.

СИРАМЕ ХАФАНЬ: Последующий чиновный судья.

СУЛА ДЖАНГИН: Чин их подполковника.

СУДУРИ: Гисторик.

СЫ: Экспедиция.

СЮНЬ ФУ: Вицегубернатор.

Т.

ТАЙДЗУ: Первый Хан Манжурской, царствовал с 1616 до 1627 года. [XXXI]

ТАЙДЗУН: Второй Хан Манжурской, царствовал с 1627 до 1644 года.

ТАЙШИ: Название достоинства, значит великий учитель, 1 старшего класа.

ТАЙФУ: Название достоинства, значит великий наставник, 1 старшего класа.

ТАЙ БОУ: Название достоинства, значит великий охранитель, 1 старшего класа.

ТАЙДЗЫ ТАЙШИ: Достоинство, значит великий ученик великого учителя, 1 младшего класа. [XXXII]

ТАЙДЗЫ ТАЙ БОУ: Достоинство, значит великий ученик великого охранителя, 1 младшего класа.

ТАЙДЗЫ ШОУШИ: Достоинство: значит великий ученик меньшего учителя, 2 старшего класа.

ТАЙДЗЫ ШОУФУ: Достоинство, значит великий ученик меньшего наставника, 2 старшего класа.

ТАЙДЗЫ ШОУБОУ: Достоинство, значит великий ученик меньшего охранителя, 2 старшего класа.

Получают оные достоинства одни верховнейшие вельможи, Государь придает оные к великим чинам их за услуги, кто получит какое достоинство из оных, тому по смерти напишется похвальное название для вечной памяти. [XXXIII]

ТАКУРАБУРЕ: Чин Экзекутора, 9 младшего класа.

ТАЙ ЧАН СЫ ЯМУНЬ: Приказ, в котором дела касающиеся до жертв.

ГАЙ ПУ СЫ: Конюшенной и скотоводной приказ.

ТАЦИКУЙ ЯМУНЬ: Приказ училищ.

ТАЙ И ЮАНЬ: Приказ Медицинской.

ТАЦИХА: Ученый, 8 младшего класа.

ТАЦИБУРЕ: Обучающий, 8 младшего класа.

ТАЙ ЦИН: Сии два слова Китайские, значат, весьма чистый: Так правительствование свое назвал [XXXIV] Манжурской Хан Шун Джи, которой овладел Китайским государством в 1644 году, и так называется оно и ныне, и впредь называться будет при всех Ханах из его рода, до того времени, когда по случаю Хан другого рода начнет правительствовать. Сие установление у Китайцев не отменяемое, продолжается от глубокой древности; Царь их славной Иоу, которой для правительствования начал установлять порядки, дал название своему правительствованию Тан, первой; о его правительствовании в летописи их показано, что началось с 2357 года, до Рожд. Христ.

ТУАРА ХАФАНЬ: Присматриватель.

ТУН ДЖЕН СЫ: Приказ Государственной Экономии, которой и следуемые к Государю доклады и челобитные [XXXV] получает, и по них решительные повеления отсылает.

ТУНДЖИ ТУНПАНЬ: Товарищ воеводы первой статьи.

ТУНКЕНЬ ЯМУНЬ: Приказ бубна, в нем принимаются жалобы они всяких людей приносимые к самому Государю.

ТУАШАРА ХАФАНЬ: Начальник призрения, чин наследственной, 5 старшего класа.

ТУЙ ДЖАНГИН: Управляет частью воинов их гвардии: чин 2 старшего класа.

ТУСЫ: Князьки Индейцы, Китайцы называют Индейцев Миоузами и пишут в историях своих, что покорены оные и в подданство к ним приведены славным, премудрым, и [XXXVI] добродетельным филозофом и военоначальником их Кунмин называемым, которой жил в начале второго столетия по Рожд. Христ., и которого Индейцы с тех времен по ныне обожают, сооружая в честь ему капища, и восстановляя кумиры.

У.

УДЖЕНЬ ЧОХА: Тяжелое войско, так называется тот корпус войска, которой состоит под осми знаменами из природных Китайцев тех, кои передались к Манжурам до овладения ими всего Китая.

УКСУНЬ: Так называется род Ханской, тот, которой по крови ближней, и все рода сего простые, то есть не состоящие в степенях, Принцы крови, которые носят [XXXVII] желтые поясы, называются уксунями. Слово сие собственно значить отрасль.

УЛИНИ ДА: Казначей, 7 старшего класа.

УХЕРИ БАЙЧАРА ЯМУНЬ: Приказ, которой чинит всякие по делам изыскивания, прокурорской.

Ф.

ФАКШИ ДА: Начальник над художниками, 8 старшего класа.

ФАКШИ БОШОРО: Понуждатель художников, 9 младшего класа.

ФУНДЕ БОШКУ: Порутчик их.

ФУННЕХЕНЬ: Возношение: значит род патента. [XXXVIII]

ФУЧЕН: Заседатель, 3 старшего класа.

ФУ: Город пергой степени, провинция. Так тогда называют воеводу такого города.

X.

ХАФАНЬ: Общее название рангованым чиновным, военным, статским, и протчим, которые нижних степеней, офицер.

ХАХА: Мера земли, имеет в себе 4500 квадратных сажен. Хаха называется и пахатной крестьянин.

ХАФУМБУРЕ: Заседатель приказа Тун дженсы, 4 старшего класа.

ХЕУ: Можно назвать графом младшим. [XXXIX]

ХУАНДИ: Название Китайское, главной титул Хана их. Царь Царей, Император.

ХУАНХЕУ: Название Китайское, главной титул Хановой супруги. Царица Цариц, Императрица.

ХУН ЛУ СЫ: Приказ процессий.

ХУЛАРА: Возглашатель, 9 старшего класа.

ХУЛЕ: Четверть их: о мерах хлеба написано в их лексиконе, что установил первоначальный их Хуан Ди, то есть Царь Царей Юсюнши, (которой был за 2708 лет до Рожд. Христ.) начиная от 1200 зерен черной просы ира называемой, которая величиною против здешней перловой крупы, и назвал он толикое число зерен джо, то есть [XL] счепоть; со установления его все меры хлебу употреблялися, даже и ныне употребляются непременяемо, кроме числа зерен, по сему

Джо: счепоть такая, что двумя перстами, указательным и средним вздымать хлеб на ладонной стороне.

Го: горсть такая, что одною рукою на ладоне вздымать хлеб принаклоня персты.

Моро: чаша, в ней десять го: горстей.

Хязе: четверик их в нем десять моро: чаш.

Хуле: четверть их, (мешок с хлебом) в ней десять хязе (четвериков) сио ду называемых, а пять хязе двойных, дун ду называемых.

ХЯ: Телохранитель, оберегатель: при Ханском дворе есть из них корпус, делится на три части, то есть хя числятся в 3, 4 и 5 [XLI] класах, носят они на шапках и на шляпах перья, одни из них павлиные, другие лазоревые, служат они по некоторому числу и при Ванских дворах.

Ц.

ЦАН: Магазеин, анбар.

ЦИН ТЯНЬ ГЯНЬ: Приказ небесных примечаний, от которого календари выходят.

ЦИМАРИ: Мера земли Манжурская, имеет 900 квадратных сажен Российских.

ЦЯНЬ: Не инако назвать пристойно, как денежкою, она из желтой меди, величиною равна нашей денежке, на средине имеет диру четырегранную. У Китайцев [XLII] золотой и серебреной монеты нет, вместо монеты цену составляет у них вес золота и серебра, состоящей в слитках и кусках, рубль их называется янь или лана, гривна дзиха, или чин, копейка фунь, ежели положить золотник серебра по 20 копеек, то стоит и лана и рубль 60 копеек, а на 1 лану променивается обыкновенно медных Китайских денежек цянь называемых 790. И так когда на 1 рубль получил 5 золотников серебра, то на 5 золотников могу выменять медных Китайских цянь 498, из сего видно, что медной Китайской цянь меньше нашей полушки.

Ч.

ЧЕ: Диплон: пишется на золотом листе, или же на желтом бумажном листе. [XLIII]

ЧИМИН: Патент на нижние чины.

Ш.

ШАН ЛИНЬ ЯМУНЬ: Приказ, у которого в ведомстве деревни при загородных дворцах находящиеся.

ШИ ДУ ХИОШИ: Философы, которые экспликуют: 5 младшего класа.

ШИ ГЯН ХИОШИ: Филозофы, которые экспликуют 5 младшего класа.

ШИ ДУ: Лекции датели, 6 старшего класа.

ШИ ГЯН: Изъяснятели, 6 старшего класа.

ШОУ ШИ: Значит достоинство: меньший учитель, 1 младшего класа. [XLIV]

ШОУ ФУ: Значит достоинство: меньший наставник, 1 младшего класа.

ШОУ БОУ: Значит достоинство: меньший охранитель, 1 младшего класа.

ШУНЬДЖИ: Третий Хан Манжурской, которой овладел Китайским государством в 1644 году и царствовал 18 лет.

ШУНЬ ТЯНЬ ФУ: Название Пекинской провинции.

ШУШХЕ: Можно назвать знаком засвидетельствования; он есть маленькая продолговатая дощечка, сделанная из камыша, имеет на себе вырезаны я слова, раскрашенная и лакированная. Такие билеты даются для памяти услуг, следующих к награждениям, бывают разные по своим степеням. [XLV]

ШУ БАНЬ: Подьячей нерангованой из природных Китайцев.

Я.

ЯМУНЬ: Приказ, канцелярия, присудственное место: у них губернаторские, воеводские, и разных судей, которые во областях находятся, казенные домы называются ямунями, по тому, что в них всякие дела исправляют и судят.

ЯНЬ ИЛИ ЛАНА: Рубль их, весу 8 золотников. Дзиха: гривна их, весу 4/5 золотника. Фунь копейка их, весу 2/25 золотника. Ли в фуне десять, весу 1/125 золотника: хоу в ли десять, весу 1/1250 золотников.

ЯФАНЬ: Огород, сад.


Комментарии

1. Дед нынешнего Хана Кянь Луна. Он царствовал 61 год, с 1662 года до 1723 года.

2. Цари Танские начались с 2357 года, а Цари Юйские с 2205 года до Рожд. Христ.

3. Цари Джеуские началися с 1122 года до Рожд. Хрис. Кин: судия.

4. Китайцы о Адаме не знают, а первым веком почитают они то время, когда жил первый их родоначальник, называемый Фуси с 3472 до Рож: Христ. Мне кажется, сей их Фуси, и наш Сиф Адамов сын, один был человек, из того, что как имя, так против Римского счисления и время, сходны. Его описывают они премудрейшим паче всех известных им премудрых людей, по изданным от него буквам их, и по чудным начертаниям, которые, как говорят они, служат для всех в свете науке, и особливо для Гармонии основанием. Есть оного Фусия с такими начертаниями книга, называемая Игин. Один Француский Аббат, которой был здесь в Петербурге в 1769 году, говорил, что древнее книги сей нет в целом свете, и что по сему, ученые люди весьма желают видеть ее на Европейских языках: я сие услыша, покушался тогда для оказания ученым людям услуги моей, переводить такую книгу, сколько могу, на Российской язык, но перевел только начальную часть, а далее переводить не в состоянии.

5. Танские Цари начались с 638, Сунские с 961, а Минские с 1369 года от Рожд. Хрис.

6. Хуанди: значит Царя Царей. Тай Дзу начал царствовать с 1616 года. Он из Манжурских Ханов первый.

7. Тай Дзун сын Тайдзуев начал царствовать с 1627 года.

8. Шунджи, сын Тайдзунов, овладел Китайским Государством в 1644 году и начал в сем году царствовать.

9. Имяна Царей древних.

10. Ямунь: приказ; Амбань вельможа.

11. Средоточием разуметь должно справедливость, равновесие, не наклонность, не прилеглость, не переходность, и не недоходность.

12. Сын Шунджиев, 4 Хан Манжурской.

13. 1690 года от Рожд. Христ. Он упомянул выше сего, что со вступления его на Престол минуло тридцать лет, а здесь написал 29 год, по тому, что у них тот начавшийся с 1 числа первой луны год, в котором новой Хан владеть начал, числится за прежним Ханом пред бывшим.

14. Тайцин: значит: весьма чистый. О сих словах пространно объяснено в алфавите ниже сего.

15. Алиха Битхей да: так называется у них верховной вельможа, а Асхани Амбань вице-президент их.

16. Айжинь значит золото, а Гиоро слово сие смотреть выше сего под Г. есть о золотой орде описание в книге перевода моего, коя под заглавием; уведомление о войне у Китайцев с Зенгорцами: напечатана она в 1777 году при Императорской Академии Наук.

17. Из сих рек составилася (помнится) Амур река.

18. Манжурское царство: по Китайскому названию Мань Джу, весьма приметно, что были при нем Китайцы.

19. Манжуры называют Амур реку Сахалян Ула: т. е. черная река. А Амуром называют ее Мунгалы, и от Мунгал руские.

20. Выше сего под словом Манжуры написаны все племена.