АРХЕОГРАФИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ

Предлагаемый вниманию читателя сборник содержит главным образом двусторонние русско-китайские договоры, соглашения и другие договорно-правовые акты, заключенные за двести с лишним лет (1689-1916 гг.). В значительной мере именно благодаря им между двумя великими соседями за весь указанный период не было ни одного военного столкновения и это можно считать уникальным историческим фактом 1.

Включенные в сборник документы в большинстве своем опубликованы в самых различных дореволюционных сборниках, периодических изданиях Министерства иностранных дел, в других периодических изданиях и отдельных работах, посвященных истории русско-китайских отношений. Однако к настоящему времени все эти публикации являются раритетами и, к тому же, имеют серьезные недостатки, создающие при пользовании ими определенные трудности 2.

Например, очень трудно пользоваться такими раритетными изданиями, как "Полное собрание законов Российской империи" (Собрание 1-е. СПб., 1830; Собрание 2-е. СПб., 1830-1884.; Собрание 3-е. СПб., 1885-1916) или "Собрание узаконений и распоряжений правительства, издаваемое при Правительствующем сенате" ( СПб., 1863-1917) из-за огромного количества томов, содержащих помимо русско-китайских актов документы по самым разнообразным вопросам.

Надо также отметить, что ранее изданные сборники часто состоят из документов, относящихся только к одному какому-либо вопросу. В качестве примера можно назвать такие издания как: "Торговые договоры России с Китаем (1881-1902)" (СПб., 1909 г., изд. Министерства торговли и промышленности), "Соглашения между Россией и Китаем о проведении и исправлении границ и о пограничных делах" (Известия Министерства иностранных дел. Пг., 1914. Кн. I. Приложение). Публикация служила дополнением к актам, напечатанным в изданиях Министерства иностранных дел: "Сборник действующих трактатов, конвенций и соглашений, заключенных Россией с другими государствами" (Т. III, СПб., 1891 и Т. IV, СПб, 1896) и "Сборник договоров Росии с Китаем. 1689-1881 гг." (СПб., 1889) 3.

Иногда в сборники помещались тексты не всех договорно-правовых актов, заключенных между Россией и Китаем ко времени издания этих сборников. Так, в "Сборнике действующих трактатов, конвенций и соглашений, заключенных Россией с другими государствами и касающихся различных вопросов частного международного права" (СПб., 1896 г.; издано по распоряжению министра иностранных дел) в разделе "Соглашения по пограничным вопросам" имеются тексты лишь трех из шести русско-китайских протоколов о разграничении, заключенных к тому времени. В качестве еще одного примера можно привести отсутствие в "Сборнике договоров и дипломатических документов по делам Дальнего Востока 1895-1905 гг." (СПб., 1906 г.; издание Министерства иностранных дел) русско-китайского Московского союзного договора от 22 мая 1896 г. В "Сборник договоров России с другими государствами 1856-1917" (М., 1952) не вошли: Протокол от 2 ноября 1860 г. об обмене текстами Пекинского дополнительного договора от 2 ноября 1860 г., Дополнительный протокол к Пекинскому дополнительному договору о размене картами разграничения от р. Уссури до моря от 16 июня 1861 г., Протокол обмена Московского договора от 22 мая 1896 г. 4

Помимо этого в предыдущих изданиях допущены различного рода неточности. Например, в "Сборнике договоров и других документов по истории международных [14] отношений на Дальнем Востоке (1842-1925)", составленном Э. Д. Гриммом (М., 1927), русско-японская Общеполитическая конвенция от 17 июля 1907 г., состоящая из двух отдельно оформленных документов (открытого и секретного), опубликована как один документ. При этом в заключительной части открытой конвенции сделаны купюры (не указаны фамилии уполномоченных, подписавших документ, и пр.). Таким же образом составитель поступил с публикацией открытой и секретной русско-японской Конвенции от 21 июня 1910 г. (см. Приложение к сборнику). В этом же сборнике в обновленных "Правилах сухопутной приграничной и морской торговли между Россией и Китаем" от 15 апреля 1869 г. опущена преамбула и пр.

Есть публикации, где имеются пропуски части текста. Так, в преамбуле Айгунского договора от 16 мая 1858 г. во всех изданиях текст был следующий: "По общему согласию, ради большей вечной взаимной дружбы двух государств, для пользы их подданных постановили...", тогда как в подлиннике сказано: "По общему согласию, ради большей вечной взаимной дружбы двух государств, для пользы их подданных и для охранения от иностранцев (курсив мой. — Авт.) постановили..."

Отметим еще, что во многих предыдущих изданиях, помимо указанных недостатков, допущены опечатки, отсутствуют легенды (указание на место хранения документа), не указано наличие других публикаций и т.д. Например, Конвенцию, заключенную между Россией и Китаем о предоставлении России в аренду части полуострова Ляодун с портами Люйшунькоу (Порт-Артур), Далянь (Дальний) и с прилегающими к ним водным пространством и территорией от 15 марта 1898 г., с китайской стороны подписали два представителя: канцлер Ли Хунчжан и товарищ министра финансов Чжан Иньхуань. Но в "Сборнике договоров и дипломатических документов по делам Дальнего Востока 1895-1905 гг." напечатано: "(подписал) Ли-чжан", что согласно китайскому написанию является именем одного человека. В следующем издании этого сборника (М., 1952. С. 312) данная ошибка не исправлена, а была допущена еще более грубая: здесь в качестве делегата, подписавшего Конвенцию с китайской стороны, указано учреждение — Цзунлия-мэнь (Управление иностранными делами), чья печать скрепляет документ 5.

Многие недостатки, присущие предыдущим публикациям, перечень которых можно было бы продолжить, были исправлены в сборнике "Русско-китайские отношения 1689-1916. Официальные документы". (М., 1958 г.), составителями которого являются П. Е. Скачков и B. C. Мясников. К сожалению, и этот сборник, изданный почти полвека назад, нельзя считать полным. В силу объективных обстоятельств в него не вошли документы по русско-китайскому разграничению, число которых достаточно велико, и некоторые другие важные договорно-правовые акты.

Все имеющиеся в предыдущих публикациях упущения составители постарались исправить при подготовке к изданию настоящего сборника. Кроме этого, в него включены документы, ранее не публиковавшиеся.

В данный сборник вошли материалы начиная с 27 августа 1689 г. (Нерчинский договор) и кончая 10 июля 1916 г. (Соглашение о новой редакции ст. 5-й Соглашения от 8 мая 1916 г., заключенное в форме обмена сообщениями). Всего в сборнике 262 документа различного названия (считая ноты).

Следует отметить, что число заключаемых двусторонних договорно-правовых актов возрастало по мере развития межгосударственных отношений между Россией и Китаем.

Публикуемые в сборнике русско-китайские акты охватывают самый широкий круг вопросов. Акты XVII — последней четверти XIX вв. затрагивали в основном вопросы, касающиеся урегулирования территориально-пограничных и экономических (главным образом торговых) проблем. С последней четверти XIX — по начало XX вв. (период наибольшей активности России на Дальнем Востоке) круг вопросов, по которым заключались различного рода русско-китайские акты, значительно расширяется. Это: железные дороги, концессии, займы, аренда, почта, телеграф, разведка и разработка каменноугольных и других месторождений в Маньчжурии и пр.

Русско-китайские договорно-правовые акты при их заключении получали различные названия: договор (трактат), соглашение, декларация, протокол, конвенция, [15] описание, нота и др. При этом иногда границы между указанными выше названиями бывают очень зыбкими.

Договоры обычно заключались в связи с каким-либо важным вопросом от имени российского и цинского императоров. В преамбуле (вступительной части), как правило, назывались их имена и титулы, давалось краткое изложение цели договора, указывались фамилии и должности уполномоченных, содержалось заявление о том, что они нашли документы о полномочиях в надлежащей форме и согласились о нижеследующих статьях.

Однако в некоторых русско-китайских договорах это правило нарушалось. В качестве примера можно назвать уже упоминавшийся выше Айгунский договор 1858 г. В его преамбуле нет упоминания о главах России и Китая и о представлении обеими сторонами полномочий на ведение переговоров, а сказано только: "Великаго Российскаго государства главноначальствующий над всеми губерниями Восточной Сибири, его императорскаго величества государя императора Александра Николаевича генерал-адъютант, генерал-лейтенант Николай Муравьев и великаго Дайцинскаго государства генерал-адъютант, придворный вельможа, амурский главнокомандующий князь И Шань... постановили". Еще один пример: Договор от 19 мая 1899 г. об учреждении в Харбине Главного отделения иностранных и железнодорожных дел (по кит.: Телу цзяошэ цзунцзюй) был заключен между главным инженером КВЖД и гиринским цзянцзюнем. Преамбулы в договоре нет.

Все русско-китайские договоры, за редким исключением, открытые. Вскоре после заключения они публиковались и их содержание становилось всем известно. В качестве тайного (или секретного) договора, то есть известного узкому кругу лиц, его подписавших, можно назвать Московский союзный договор от 22 мая 1896 г. Он предусматривал создание военного союза между Россией и Китаем, который должен был вступить в силу в случае нападения Японии на Россию, Китай или Корею. Помимо этого договор предоставлял Русско-Китайскому банку право на сооружение и эксплуатацию КВЖД. Договор был опубликован лишь в Советском Союзе в 1924 г.

По большей части русско-китайские договоры являются бессрочными, заключенными "на вечные времена". В Кяхтинском трактате 1727 г., например, так и сказано: "Сей новый договор нарочно зделан, чтоб между обоими империями мир крепчайший был и вечный..." (ст. 1-я).

В то же время договором мог определяться срок действия какого-либо его постановления. В ст. 15-й С.-Петербургского договора от 12 февраля 1881 г. указан десятилетний срок действия торговых постановлений договора и Правил, составляющих дополнение к нему. Эти торговые постановления и Правила могли быть "подвергнуты пересмотру" лишь "по прошествии десяти лет со дня размена ратификаций договора". Той же статьей определялись и условия, при которых срок действия этих торговых постановлений автоматически продлевался на новое десятилетие.

Некоторые из русско-китайских договоров являлись прелиминарными. Они представляли собой предварительные соглашения, которыми стороны устанавливали основные положения или статьи будущего договора. Так, Буринский трактат 1727 г. наметил в общих чертах русско-китайскую границу на участке от р. Аргунь (на востоке) до перевала Шабин-дабага (на западе). Затем он был включен в качестве ст. 3-й (территориальной) в Кяхтинский договор 1727 г.

Договор мог называться дополнительным. Таковым является (единственный среди русско-китайских трактатов) Пекинский дополнительный договор 1860 г., заключенный в подтверждение и пояснение ст. 1-й Айгунского договора 1858 г. и во исполнение ст. 9-й Тяньцзиньского договора 1858 г.

Из всех русско-китайских договоров в основной корпус сборника не включен только Ливадийский договор 1879 г., поскольку цинская сторона отказалась его ратифицировать и, таким образом, его статьи не имели практического применения (см. Приложение, док. № 2).

К договору могла прилагаться дополнительная статья в развитие или дополнение какого-либо его постановления. Она являлась неотъемлемой частью трактата, имела с ним равную юридическую силу и, если это было оговорено в тексте, подлежала [16] ратификации. Дополнительная статья могла быть заключена одновременно с договором или по истечении какого-либо промежутка времени. Например, Дополнительная статья к вышеназванному Пекинскому дополнительному договору 1860 г. о размене картами разграничения от р. Уссури до моря была заключена только 16 июня 1861 г., то есть через шесть с половиной месяцев после заключения трактата.

Вместо договора иногда заключался договорный акт. Так, 7 декабря 1911 г. российские и китайские уполномоченные заключили Договорный акт о восстановлении русско-китайской государственной границы от пограничной точки № 58 — Тарбага-Даху до пограничной точки № 63 — Абагайту, далее по р. Аргуни до ее слияния с р. Амур и о принадлежности островов по р. Аргунь. В этом договорном акте излагались и подытоживались постановления, содержащиеся в уже подписанных уполномоченными обеих сторон Протоколах № 1, 2, 3, Сравнительной таблице нумерации островов от устья р. Аргунь до станицы Аргунской и выше, приложенной к Протоколу № 1, и Сравнительной таблицы нумерации островов по реке Аргунь с № 88 по № 280, приложенной к Протоколу № 3.

Русско-китайские договорно-правовые акты, заключенные по какому-либо важному вопросу, иногда могли называться декларациями. В качестве примера можно назвать Декларацию России и Китая о признании автономии Внешней Монголии от 23 октября 1913 г. В ней было заявлено о договоренности русской и китайской сторон относительно статуса Внешней Монголии: Россия признавала, что Внешняя Монголия находится под сюзеренитетом Китая, а Китай признавал автономию Внешней Монголии. В декларации затрагивались и другие вопросы. Еще пример: 24 июня 1895 г. Россия и Китай заключили декларацию о предоставлении Китаю 4- процентного золотого займа. В ней было оговорено, что декларация "будет иметь такую же силу и значение, как договор".

Дополнительные декларации заключались с целью изменения или уточнения какой-либо статьи (или статей) ранее заключенного соглашения. Например, Дополнительная декларация от 25 августа 1897 г., заключенная между российским поверенным в делах в Пекине А. И. Павловым и китайскими представителями, изменяла части ст. 3-й, 6-й, 7-й и 8-й Телеграфной конвенции от 13 августа 1892 г. о соединении русских и китайских сухопутных телеграфных линий.

Русско-китайские соглашения чаще всего заключались, когда предмет соглашения был не столь важен, чтобы по этому поводу заключать договор. Обычно они подписывались российским посланником в Пекине, с одной стороны, и китайским Министерством (или министром) иностранных дел или же высокопоставленным чиновником, с другой стороны. Соглашение об условиях возвращения русскими военными властями железнодорожной линии Шаньхайгуань-Инкоу-Синьминьтин от 9 сентября 1902 г. было заключено от имени российского посланника в Пекине П. М. Лессара, а с китайской стороны — главноуправляющего Министерством иностранных дел князя Цина и члена Государственного совета, товарища главноуправляющего Министерства иностранных дел Ван Вэньшао. Соглашение между Китаем и Россией о предоставлении последней концессии в Тяньцзине от 18 декабря 1900 г. было заключено от имени российского посланника в Пекине М. Н. Гирса и генерал-губернатора провинции Чжили Ли Хунчжана.

Реже соглашения заключались от имени других официальных лиц. Например, Соглашение о запрещении производства спирта и торговли им в приграничной с Россией 50-ти верстной полосе Маньчжурии от 8 мая 1916 г. было заключено между русским генеральным консулом в Харбине Траутшольдом и биньцзянским даотаем и комиссаром по иностранным делам Ли Хунмо. Соглашение было подписано вышеназванными лицами после обмена по этому вопросу нотами между российским посланником в Пекине и китайским министром иностранных дел.

В некоторых случаях соглашения заключались и по важным вопросам. Примером может служить Соглашение, заключенное между Россией и Китаем относительно Маньчжурии от 26 марта 1902 г. По этому соглашению в Северо-Восточном Китае (Маньчжурии), признававшемся "составной частью Китайской империи", полностью восстанавливалась власть цинского правительства (ст. 1-я), а Россия [17] обязывалась вывести из Маньчжурии в течение полутора лет свои войска, введенные туда во время восстания ихэтуаней. Правда, в соглашении имелась оговорка о том, что русские войска будут выведены из Маньчжурии в том случае, "если не будет каких-либо волнений и если образ действий других держав тому не воспрепятствует" (ст. 2-я). Это важное соглашение подлежало ратификации в С.- Петербурге в течение трех месяцев после его подписания. В других случаях ратификация соглашения могла не предусматриваться.

Дополнительные соглашения чаще всего прилагались к договору или соглашению, заключенному ранее, в развитие или изменение его постановлений. Так, 18 июля 1912 г. между управляющим КВЖД и председателем Главного дипломатического железнодорожного бюро Хэйлунцзянской провинции было заключено Дополнительное соглашение к договору от 23 марта 1908 г. о лесозаготовках в провинции Хэйлунцзян для нужд КВЖД. В нем речь идет о замене лесных участков, отведенных для нужд КВЖД ранее, другими.

Предварительные соглашения заключались в пояснение какого-либо положения ранее заключенного соглашения или предваряя заключение нового. 27 апреля 1909 г. российский посланник в Пекине И. Коростовец подписал с китайскими представителями Предварительное соглашение о порядке управления в полосе отчуждения КВЖД в связи с возникшими разногласиями в толковании трактата о постройке и эксплуатации КВЖД от 27 августа 1896 г. при обсуждении вопроса об организации и введении общественных управлений в полосе отчуждения КВЖД.

Среди важных документов, подписанных Россией и Китаем, значительное место занимают протоколы. Они прилагались к тому или иному договору в дополнение, развитие или ограничение его действия.

Первым протоколом, который был заключен между Россией и Китаем, является Протокол о размене текстами Пекинского дополнительного договора от 2 ноября 1860 г. В нем указаны "высокие уполномоченные" и дается подробное описание процедуры обмена в Пекине текстами Пекинского договора после его утверждения указом цинского императора.

Протоколами часто назывались документы большой государственной важности. К ним относятся, например, протоколы по русско-китайскому разграничению. Так, во исполнение ст. 2-й Пекинского договора, 25 сентября 1864 г. был заключен Чугучакский протокол о размежевании русско-китайской государственной границы на западе от урочища Шабин-Дабага до хребта Цунлин. Этот протокол уполномоченные обоих государств должны были представить своему Министерству иностранных дел "для внесения в Пекинский трактат, как дополнение к оному".

Конвенции, как правило, регулировали отношения между Россией и Китаем в какой-либо специальной области. Такой является Конвенция, заключенная между Россией и Китаем 15 марта 1898 г. о предоставлении России в аренду части полуострова Ляодун с портами Люйшунькоу (Порт-Артур), Далянь (Дальний) и с прилегающими к ним водным пространством и территорией. Она была подписана российским поверенным в делах "при правительстве его величества императора китайскаго" А. Павловым, а с китайской стороны — членом Министерства иностранных дел, канцлером Ли Хунчжаном и "членом Министерства иностранных дел", товарищем министра финансов Чжан Иньхуаном. В Конвенции была предусмотрена ее ратификация в С.-Петербурге "в возможно непродолжительном времени". Другой пример: 13 августа 1892 г. российский посланник в Пекине А. П. Кассини и генерал-губернатор провинции Чжили Ли Хунчжан подписали Конвенцию о соединении пограничных сухопутных телеграфных линий. Ратификация этой конвенции не предусматривалась.

Описанием чаще всего назывался договорно-правовой акт, в котором описывалась линия прохождения русско-китайской государственной границы на том или ином ее участке. Таких описаний в сборнике немало. Описания составлялись во исполнение какого-либо договора, протокола и пр. В качестве примера можно назвать Описание государственной границы между Россией и Китаем от реки Уссури до моря от 16 июня 1861 г., составленное на основании ст. 1-й и 3-й Пекинского договора [18] 1860 г. Еще пример: 23 августа 1883 г. Генерального штаба полковник Певцов и кобдосский амбань Эркенгэ подписали и скрепили печатями Описание северного участка русско-китайской государственной границы от истоков р. Ак-Каба до устья р. Алкабек. Описание было составлено во исполнение 1-й и 4-й статей протокола от 31 июля 1883 г. об изменении русско-китайской границы и установлении новой от горы Мус-тау на юге до истоков р. Ак-каба на севере.

С конца XIX в. разнообразные межгосударственные вопросы Россия и Китай начинают решать путем обмена официальными нотами (сообщениями, письмами), что является одной из форм заключения международных договоров. Обычно обмен нотами происходил между российским посланником в Пекине (который действовал по поручению министра иностранных дел России) и управляющим (президентом) китайского Министерства иностранных дел. При обмене нотами полномочия не предъявлялись, хотя в нотах встречаются такие выражения как "соответствующим образом на то уполномоченные" или "от имени [такого-то] правительства".

Для достижения окончательного взаимоприемлемого решения стороны могли обменяться несколькими нотами, на что уходило достаточно большое количество времени. Например, на заключение первого русско-китайского соглашения в форме обмена нотами (оно касалось вопроса о приглашении иностранных инструкторов в армию и флот Северного Китая), потребовалось время с 30 мая 1898 г. по 2 февраля 1902 г.

Соглашение в форме обмена нотами иногда сопровождало заключение договора, в пояснение одного из его постановлений. Соглашение в форме обмена нотами часто и само могло играть роль дополнительного соглашения по какому-либо вопросу, близкому к заключаемому договору. Так, 23 октября 1913 г. между российским посланником в Пекине и китайским министром иностранных дел в форме обмена нотами было достигнуто предварительное соглашение относительно подписания договора о признании автономии Внешней Монголии. Также в форме обмена сообщениями между российским посланником в Пекине и управляющим китайским Министерством иностранных дел 7 декабря 1911 г. была достигнута договоренность о признании без дальнейших формальностей Договорного акта от 7 декабря 1911 г., заключенного между представителями России и Китая в г. Цицикаре.

Нота могла носить и уведомительный характер. Например, нотой от 24 августа 1912 г. российский посланник в Пекине поставил в известность управляющего китайским Министерством иностранных дел о продлении Россией в одностороннем порядке срока действия С.- Петербургского договора 1881 г. и упразднении льготной 50-верстной торговой полосы на русской стороне сухопутной границы.

В зависимости от различных причин (наличие и квалификация переводчиков, место подписания документа, язык, использовавшийся в то или иное время в дипломатической практике России и Китая и пр.) при составлении договорно-правовых актов договаривающиеся стороны пользовались несколькими языками. Это: русский, латинский, французский, китайский, маньчжурский, монгольский, тибетский.

При написании двух, а иногда и трех текстов какого-либо акта на таких сильно различающихся языках было очень трудно достичь их полного соответствия и избежать разночтений, часто очень существенных. По этой причине в документе, как правило, указывалось какой из языков (или текстов) является основным на тот случай, если впоследствии между сторонами, его подписавшими, возникнут разногласия в толковании того или иного положения. Ярким примером таких несоответствий между разноязычными текстами одного договора может служить первый русско-китайский Нерчинский договор 1689 г. 6

Среди договорно-правовых актов, включенных в сборник, есть и такие, текст которых составлен не на государственных языках сторон, его подписавших, а на языке третьей страны. Правда, эти случаи очень редки. Например, русско-японский Портсмутский мирный договор от 23 августа 1905 г. составлен на английском и французском языках. При этом в трактате сказано, что "в случае разногласия в толковании французский текст будет обязательным" (см. Приложение, док. № 26).

Как правило, все русско-китайские договоры, соглашения и пр. скреплялись подписями уполномоченных обеих сторон. Если подписи располагались одна под [19] другой, то первыми (выше) ставились подписи уполномоченных той страны, на языке которой был написан данный документ. В том случае, когда подписи уполномоченных шли в одну строку, то подписи уполномоченных той страны, на языке которой составлен текст документа, располагался в левой стороне, которая "вообще считается почетной" 7. Подписи другой стороны ставились в правой стороне листа.

Следует, однако, заметить, что на ранних русско-китайских договорно-правовых актах (за исключением латинского текста Нерчинского договора 1689 г.), да и на некоторых более поздних, имеются печати и подписи только одной из сторон, той, на языке которой составлено данное соглашение. Например, под русским текстом Трактата, заключенного между Россией и Китаем о торговле в Кульдже и Чугучаке 25 июля 1851 г., стоит подпись лишь российского уполномоченного Е. П. Ковалевского, а под маньчжурским экземпляром договора — подписи китайских уполномоченных. Русский экземпляр Описания государственной границы между Россией и Китаем от реки Уссури до моря от 16 июня 1861 г. также скреплен печатью и подписями только русских уполномоченных — П. Козакевича и К. Будагоского.

Несколько слов о печатях, которыми снабжены различные русско-китайские договорно-правовые документы. Российские уполномоченные скрепляли их или личными сургучными печатями, на которых обычно изображены их инициалы, или служебными (сургучными или обычными) с соответствующей надписью. Например, под Общим протоколом о постановке каменных и второстепенных пограничных знаков на русско-китайской границе в Южно-Уссурийском крае от 22 июня 1886 г. стоят следующие сургучные печати: "Военный губернатор Приморской области" [И. Баранов], "В. Ш[ульгин]", "Л. К[ладо]", "Печать пограничного коммисара в Южно-Уссурийском крае" [Н. Матюнина].

Иногда печати специально изготовлялись к тому или иному случаю. Так, под Кашгарским протоколом от 25 ноября 1882 г. стоит печать генерал-майора Мединского с такой надписью: "Печать императорскаго полномочнаго комиссара по разграничению с Китаем". Под Протоколом Соглашения № 1 относительно участка речной русско-китайской государственной границы от устья реки Аргунь до станицы Аргунской и выше от 18 октября 1911 г. стоит печать комиссара русско-китайской разграничительной комиссии генерал-майора Путилова, на которой имеется надпись: "Императорский российский комиссар Русско-китайской разграничительной комиссии". На русских экземплярах печати ставились ниже текста в конце документа.

Уполномоченные цинской стороны обычно скрепляли документы служебной печатью красного цвета прямоугольной формы, на которой имеются идентичные надписи на маньчжурском и китайском языках. Часто документы на маньчжурском и китайской языках писались на длинном листе бумаги, сложенном в виде гармошки (по-маньчж.: букдари), поэтому на них не проставлена нумерация листов. Если документ был большим (то есть длинным), печать прикладывалась не только в конце документа, но и на первом листе, на дате, иногда на каждом изгибе букдари. Например, каждый изгиб букдари монгольского экземпляра Дополнительной статьи к Кяхтинскому трактату о режиме на русско-китайской границе от 18 октября 1768 г. снабжен печатью одного из членов цинской делегации Чэдэньдорчжи со следующей надписью: "Помощник цзянцзюня, командующий войсками халхаского левого крыла".

Отметим еще, что на русско-китайских договорно-правовых актах не всегда ставилась печать главы цинской делегации на переговорах. Латинский (основной) текст Нерчинского договора 1689 г. скрепляет печать не главы делегации, а одного из ее членов — хэйлунцзянского цзянцзюня Сабсу, чья фамилия в преамбуле названа пятой среди фамилий цинских представителей и также стоит пятой среди подписей под текстом трактата. Главой делегации на переговорах в 1768 г. был не Чэдэньдорджи, чья печать стоит под текстом договора, а амбань Фулу.

Государственная печать Цинской империи скрепляет только некоторые русско-китайские договоры. На печати имеются надписи: " Хань и боо бай" (маньчж.) и "Хуанди чжи бао" (кит.), что означает "Императорская драгоценность". Эта печать стоит, например, под маньчжурским текстом Тяньцзиньского трактата 1858 г. и китайским текстом С.-Петербургского договора 1881 г. [20]

В сборнике встречаются, правда, редко, документы, на которых нет печатей уполномоченных. Не поставлены печати под текстом Айгунского договора 1858 г., под Протоколом об обмене текстами Пекинского договора 1860 г.

Если разноязычные тексты написаны на большом количестве листов, то они обычно переплетались в шелковую обложку или прошивались шнуром (тесьмой). После этого шнур завязывался, а его концы скреплялись печатью (или печатями) 9. Например, русский и китайский тексты Дополнительной статьи к Пекинскому договору о размене картами разграничения от р. Уссури до моря от 16 июня 1861 г. сшиты вместе черным шнуром, на одном из концов которого стоит та же печать российского уполномоченного, что и под текстом Дополнительной статьи. Разноязычные тексты Кяхтинского трехстороннего соглашения России, Китая и Монголии об автономии Внешней Монголии от 25 мая 1915 г. скреплены связанной в узел тесьмой, на концах которой стоят три круглые сургучные печати на китайском, монгольском и русском языках. На русской печати надпись: "Императорский уполномоченный. Кяхта".

Следует отметить, что некоторые из русско-китайских актов не были ратифицированы, то есть формально утверждены, поскольку ратификация в них и не была предусмотрена. Не были ратифицированы, например: Нерчинский договор 1689 г., Кяхтинский трактат 1727 г., Дополнительная статья к Кяхтинскому трактату 1768 г., Международный акт о порядке русско-китайской торговли через Кяхту 1792 г., Трактат о торговле в Кульдже и Чугучаке 1851 г. Несмотря на это положения их соблюдались обеими сторонами.

Первым ратифицированным русско-китайским договором был Айгунский трактат 1858 г., хотя в нем о ратификации не было упомянуто. Согласно существовавшей в цинском Китае дипломатической практике договор был утвержден указом цинского императора И Чжу от 2 июня 1858 г. Российский император Александр II ратифицировал Айгунский трактат 8 июля 1858 г. Размен ратификационными грамотами не производился.

Впервые о размене ратификаций упомянуто в Тяньцзиньском договоре 1858 г. В его заключительной части было оговорено и время, и место обмена ратификационными грамотами: "размен ратификаций последует в Пекине чрез год или ранее, если обстоятельства позволят" 10.

Кроме вышеперечисленных в сборник включено некоторое количество договорно-правовых актов, носящих другие названия: письма, списки, приложения, акты, правила и официальные правительственные сообщения, дающие возможность яснее представить позицию российского правительства по тому или иному вопросу и пр.

Интересно отметить определенную закономерность в выборе места подписания различных русско-китайских договоров, соглашений и других документов. По договоренности обеих сторон они, как правило, заключались в русских, приграничных с Китаем пунктах (гг. Нерчинск, Кяхта, урочище Новокиевское, пост Турий Рог, р. Бура и т.д.) или на территории Китая (гг. Айгунь, Кульджа, Чугучак, Урумчи, Тяньцзин, Пекин, Харбин, Ханькоу, Порт-Артур, Цицикар и др.). Лишь очень незначительное число их было подписано в С.-Петербурге и Москве. Вне территорий России и Китая подписан лишь один русско-китайский акт — Контракт от 27 августа 1896 г. на постройку и эксплоатацию КВЖД, заключенный в Берлине между Русско-китайским банком и Китаем.

В сборнике представлено также небольшое число трехсторонних и многосторонних договорно-правовых актов.

Акты, заключенные Россией с другими государствами и Внешней Монголией, без которых будут совсем не понятны те или иные документы основного корпуса, включены в Приложение.

В издание вошли, главным образом, документы из фондов Архива внешней политики Российской империи. Основная масса подлинных документов сосредоточена в [21] Ф. 163 "Трактаты", который состоит из 4-х описей: Опись № 1 подлинных договоров, трактатов и соглашений, заключенных Россией с иностранными государствами в ХVI-ХVIII веках. 1537-1718 гг.; Опись № 2 подлинных договоров, трактатов и соглашений, заключенных Россией с иностранными государствами в ХVII-ХVIII веках. 1618-1800 гг.; Опись № 3, подлинники договоров, трактатов и соглашений, заключенных Россией с иностранными государствами в ХIХ-ХIХ веках. 1801-1917 гг.; Опись № 4 (дополнительная) подлинных договоров, трактатов и соглашений, заключенных Россией с иностранными государствами в ХIХ-ХХ веках. 1816-1917 гг.

В сборник также включены акты из следующих фондов АВПРИ : Ф. Китайский стол, Ф. Миссия в Пекине, Ф. Машинокопии, фотокопии, справочн., Ф. Инвентарная опись "Справочник", Ф. СПб, Главный архив 1-10, Ф. Секретный архив министра. Документы эти в основном являются копийными.

Небольшое число договорно-правовых актов, включенных в сборник, публикуется по предыдущим изданиям, главным образом, Министерства иностранных дел России.

Тексты подготовлены к печати в соответствии с "Правилами издания исторических документов в СССР" (М., 1990 г.) с учетом приемов, выработанных сотрудниками Центра "Россия-Китай" при работе над предыдущими публикациями.

При включении документов в сборник предпочтение отдавалось подлинникам. В легенде помимо русских указываются тексты договорно-правовых актов на других языках.

Документы публикуются без купюр 11, с указанием всех имеющихся на них помет и описанием (насколько это возможно сделать) печатей. Опускаемые части текста (главным образом в комментариях к документам) обозначаются отточиями. Слова в прямых скобках принадлежат составителям.

Сокращенные слова и стандартные сокращения в тексте или в публикациях, откуда взяты документы для включения их в сборник, по возможности восстанавливаются и заключаются в квадратные скобки.

Тексты документов публикуются без каких-либо изменений, за исключением замеченных описок, допущенных при составлении или копировании документа канцеляристами, что оговаривается в примечании к тексту. Если ошибка имеет смысловое значение, она также оговаривается в примечании. Примечания к тексту обозначены звездочкой, комментарии — арабской цифрой.

Орфография русского языка сохраняется, за исключением твердого знака, согласно существующим в настоящее время правилам. В сборнике сохранена разбивка текстов документов на абзацы и в основном не изменена расстановка знаков препинания.

Все документы расположены в хронологическом порядке с общей нумерацией арабскими цифрами.

Несколько нот, относящихся к одному какому-либо вопросу, публикуются под одним номером и заглавием. При этом каждой ноте дается дополнительный (разделительный) номер, обозначаемый римской цифрой.

В сборнике имеется ряд актов, опубликованных в предыдущих изданиях по-русски, подлинники которых составлены на французском языке. В таких случаях составители сохранили предыдущие переводы.

Документы, текст которых написан в две колонки, передаются сплошным текстом.

Имена собственные и географические названия передаются так, как они написаны в архивных экземплярах и предыдущих публикациях, откуда взяты документы для включения в сборник. Их современное написание приводится в авторских заголовках к документам и в указателях.

Даты в авторских заголовках указаны те, которые стоят в публикуемом документе. Если установить точную датировку не удалось, она дается приблизительно, а ее обоснование оговаривается в примечании к тексту. Когда под одним составительским названием объединены несколько документов (обычно это ноты), то они включаются в сборник по начальной дате, то есть по дате, указанной в первой ноте.

Делопроизводственный или авторский заголовок в документе дается вразрядку, составительский заголовок и текст — курсивом. Собственноручные подписи [22] (автографы) на подлинниках выделяются разрядкой. В составительском заглавии сохраняется авторское название документа. Канцелярские пометы и подписи разрядкой не выделяются. В конце каждого документа указана легенда и одна или две предыдущие его публикации, если таковые имеются.

Сборник снабжен Предисловием, Археографическим введением, Комментариями, Именным и Географическим указателями, Терминологическим словарем, Перечнем документов, Списком сокращений и иллюстрациями.

К документам дается реальный, источниковедческий и биографический комментарий, имеющий валовую нумерацию к каждому документу.

Составители сборника — И. Т. Мороз и B. C. Мясников. Историческое предисловие "Особенности становления договорных отношений России с Китаем" написано

C. Мясниковым, Археографическое введение — И. Т. Мороз Составление комментариев — И. Т. Мороз и B. C. Мясников Археографическая обработка текстов, составление Терминологического словаря, Именного и Географического указателей выполнены И. Т. Мороз.

Составители выражают искреннюю признательность руководству и сотрудникам АВПРИ МИД РФ, в частности, О. И. Святецкой за постоянное содействие во время работы по составлению сборника.

Рукопись не могла бы быть подготовлена без активного участия в ее техническом оформлении старших лаборантов-исследователей Центра "Россия-Китай" М. Л. Лавровой и Н. И. Гришиной.


Комментарии

1. Пограничные инциденты нельзя считать военными столкновениями.

2. В настоящий сборник вошли русско-китайские акты только на русском языке. Поэтому речь идет лишь об изданиях, вышедших в России.

Следует еще отметить, что существует довольно многочисленное число различных документов, касающихся практических (деловых) отношений между частными предприятиями (лицами), чья деятельность в значительной мере опиралась на русско-китайские межгосударственные соглашения, влияя, в свою очередь, на отношения между двумя государствами. Однако эти материалы в данный сборник не включены.

3. Это единственный вышедший в России сборник, где помимо русских, латинских и французских текстов опубликованы тексты на восточных языках: маньчжурском, китайском и монгольском. К сожалению в последних при наборе было допущено большое количество опечаток и пропусков.

4. В Сборнике имеется лишь отсылка к тексту на французском языке, ранее опубликованному в работе Б. А. Романова "Россия в Маньчжурии. (1892-1906). Очерки из истории внешней политики самодержавия в эпоху империализма". Л. 1928. С. 111-113.

5. См.: Русско-китайские отношения 1689-1916. Официальные документы. М., 1958. С. 5.

6. Как уже говорилось, в сборник включены документы только на русском языке. Специально такой трудоемкий вид работы, как сверка разноязычных текстов, составителями не проводился. Отдельные замеченные расхождения между текстами на разных языках указаны в комментариях к документам.

7. Сатоу Э. Руководство по дипломатической практике. М., 1947. С. 323.

8. В цинском Китае насчитывалось 25 государственных печатей. Все они имеют квадратную форму, изготовлены из нефрита разного цвета, золота или ароматического дерева. Надписи на печатях "показывают время и случаи их употребления" (АВПРИ. Ф. СПб. Главный архив. 1-9. Оп. 8. 1862. Д. 18. Л. 2-12. Павлинов К. О государственных печатях в Китае).

9. Интересно, что в произведении древнеримского писателя Апулея (родился ок. 124 г. н.э.) уже встречается упоминание о том, что таблички с текстом, подлинность которого хотели засвидетельствовать, складывались вместе и обвязывались шнурком, к которому свидетели или договаривающиеся стороны вместе со свидетелями прикладывали свои печати [23] (Апулей. Апология или речь в защиту самого себя от обвинения в магии. Метаморфозы в XI книгах. Флориды. М., 1959. С. 129).

10. После ратификации Тяньцзинского трактата 1858 г., например, Правительствующий сенат России опубликовал следующий документ:

К сведению и руководству.

К высочайшему повелению.

О трактате, заключенном в Тяньцзине 1 июня 1858 г. с Китаем. По 1-му департаменту.

Указ его императорскаго величества, самодержца Всероссийскаго, из Правительствующаго Сената.

По указу его императорскаго величества

Правительствующий Сенат слушали: 1-е, предложение г[осподина] министра юстиции, статс-секретаря его императорскаго величества, действительнаго тайнаго советника и кавалера, графа Виктора Никитича Панина за № 10619 следующего содержания: с высочайшаго соизволения государя императора заключен в Тяньцзине 1-го июня 1858 года трактат с Китаем. Сей трактат удостоен высочайшей ратификации 29-го августа того же года и размен ратификаций произошел в Пекине 12-го минувшаго апреля. Сообщенную ныне г[осподином] товарищем министра иностранных дел, засвидетельствованную копию с означеннаго трактата, он г[осподин] министр юстиции, предлагает Правительствующему Сенату для повсеместнаго обнародования и 2-е, самую копию с трактата. Приказали: Для приведения во всеобщую известность означеннаго трактата, заключеннаго в Тянь-цзине 1 июня 1858 г. с Китаем и должнаго до кого касаться может, исполнения, дать знать указами, с приложением копии с самаго трактата, всем губернским, областным и войсковым правлениям, уведомить г[оспод] министров, генерал-губернаторов и гражданских губернаторов и припечатать в Сенатских ведомостях, для чего конторе Сенатской типографии дать известие; для уведомления же г[оспод] статс-секретарей Царства Польскаго и Великаго княжества финляндскаго и главноуправляющего II-м Отделением Собственной его императорскаго величества канцелярии в департаменте Министерства юстиции сообщить копии с сего определения. Июля 2 дня 1859 года.

(АВПРИ. Ф. Китайский стол. Оп. 491. [б.г.]. Д. 2971. Л. 16). Подобного рода публикации Правительствующего Сената выходили после заключения и ратификации большинства русско-китайских соглашений.

11. Единственное исключение — Конвенция, заключенная между Россией и Великобританией о Персии, Афганистане и Тибете от 18 августа 1907 г., где приводится лишь часть Конвенции, касающаяся Тибета (см. Приложение, док. № 36).