№ 55

1893 г. сентября 30. — Акт о возвращении Китаю Барлыкских гор и южного берега реки Эмель, уступленных в десятилетнее пользование русско-подданным киргизам

/Л. 2/ Акт.

Великаго Российскаго государства управляющий консульством в Чугучаке Борнеман,

великаго Российскаго государства, лепсинский уездный начальник, полковник Линден,

великаго Дайцинскаго государства, командированный для принятия Барлыка илийско-тарбагатайский даотай Ин,

великаго Дайцинскаго государства, командированный для принятия Барлыка тарбагатайский меень-амбань Ту

составили сей Акт 30-го сентября 1893 года, а по китайскому летосчислению 3-го числа 9-й луны 19-го года Правления Гуан-Сюй, в г. Чугучаке, в том, что за истечением установленнаго четвертою статьею Чугучакскаго разграничительнаго протокола 1883 года (9-го года Правл[ения] Гуан-Сюй) * десятилетняго срока, на который были уступлены русско-подданным киргизам Барлыкския горы и южный берег реки Эмеля, мы, командированные с русской стороны, управляющий Консульством Борнеман и лепсинский уездный начальник, полковник Линден, помянутую территорию передали китайским представителям в том самом размере, в каком она была уступлена, а мы, командированные с китайской стороны — даотай Ин и меень-амбань Ту, таковую территорию, то есть Барлыкския горы и южный берег реки Эмеля, 30-го сентября приняли от русских представителей. /Л. 2об./

Пограничные знаки, находящиеся на этом участке государственной границы, были предварительно проверены особо командированными от обоих правительств чиновниками и оказались на тех самых местах, на которых они были поставлены при разграничении 1883 года, пришедшие же в ветхость три китайских знака были возобновлены на прежних местах. По поводу осмотра пограничных знаков помянутые чиновники обменялись особыми протоколами, которые и хранятся при делах. Таким образом, со дня передачи Барлыкской территории российское и китайское правительства должны руководствоваться государственной границей, утвержденной Чугучакским протоколом 1883 года.

Так как с передачей Барлыкской территории возникло несколько вопросов, касающихся взаимных отношений русских и китайских подданных киргиз, то, по тщательном обсуждении и всестороннем разсмотрении таковых вопросов, имеет быть составлен особо от сего Протокол. [195]

Ныне же, в виду возвращения российским правительством уступленной территории и принятия таковой китайским правительством, вышеизложенное записали в настоящий Акт, составленный в шести тождественных экземплярах на русском, маньчжурском и китайском языках, /Л. 4/ и для признания за таковым Актом значения документа, скрепили оный Акт подписями, приложили казенныя печати и взаимно обменялись тремя экземплярами для каждой стороны. Из трех экземпляров, принадлежащих российскому правительству, один экземпляр хранится в Чугучакском консульстве, а другие два представляются высшим властям; из трех экземпляров, принадлежащих китайскому правительству, один хранится в г. Чугучаке, а другие два представляются высшим властям.

Г. Чугучак, 30 сентября 1893 года.

(по-манъчжурски) Тарбагатайский мэень амбань Ту

(далее его подпись) Тумгэту.

(по-китайски) И[лийско-]та[рбагатайский] дао[тай]

Ин (далее его подпись) Ин.

Управляющий консульством в Чугучаке Борнеман.

Лепсинский уездный начальник, полковник Линден.

Ниже текста: оттиски двух сургучных печатей российских представителей на переговорах: Печать императорскаго российскаго консульства в Чугучаке и Семиреч[енской] обл[асти] сергио-польск[ий] уезд[ный] начальник и двух красных прямоугольных печатей на маньчжурском и китайском яз. **

АВПРИ. Ф. Трактаты. Оп. 3. 1893. Д. 907. Л. 2-2 об., 4. Подлинник. Опубл.: Соглашения между Россией и Китаем о проведении и исправлении границ... С. 54-56.

Подлинник на маньчжурском яз.Там же. Л. 3-7 ***.

Подлинник на китайском яз. — Там же. Л. 7 об.-9***.

* См. док. № 22.

** На печати, поставленной слева, ниже текста дата по-маньчжурски: Правления Ионинга дасань 5-й год 8-я луна.

*** Скреплен теми же подписями и печатями, что и подлинник на русском яз.