ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ «МИН ШИ»

(ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ МИН) 1

«Мин ши» — одна из 25 китайских династийных историй — уникального исторического наследия Китая. Написана она коллективом авторов, охватывая период — 1645—1735 гг. т.е. почти столетие. Это были годы правления маньчжурской династии Цин, свергнувшей Минскую династию. Каждая новая династия по установившейся традиции должна была написать историю предыдущей, для чего в столицу собирались на несколько лет известные культурные деятели, ученые, чиновники и т. д. со всей страны. Попасть в такую комиссию считалось большой честью для каждого образованного китайца, хотя сулило порой длительную разлуку с семьей и не спасало ее от бедности, несмотря на приличное жалованье. Вот как писал известный поэт минской эпохи Гао Ци, назначенный высочайшим повелением в историческую комиссию, в своем стихотворении: «Во время расставания, когда получив повеление императора составлять «Юань ши» (Историю династии Юань), отправляюсь в столицу» 1:

Государев приказ —

вмиг повозка запряжена.

Ночь минует — и в путь,

до столицы дорога трудна.

Небывалая честь

мне дарована щедрой судьбой,

А на сердце тоска: [33]

впереди расставанье с тобой...

Но и медлить нельзя —

государства служба не ждет.. . 2

«Мин ши» написан на основе всех сохранившихся источников, дворцовых хроник и прежде всего «Мин шилу» («Правдивые записи о правлении династии Мин») и архивов, которые, естественно, открывали для комиссии. Не остались без внимания и неофициальные труды («Е ши» — «Дикие истории»), написанные частным образом. «Мин ши» состоит из 332 цзюаней (свитков-глав), разбитых на традиционные разделы: «Основные записи» («Бэнь цзи» — 24 цзюаня), историко-географический («Дифан чжи» — 75 цзюаней), таблицы («Бяочжинь» — 13 цзюаней) и повествования («Лечжуань» — 220 цзюаней). Последний раздел, составляющий основную часть труда и является главным источником по истории зарубежных стран, а точнее по истории их связей с минским Китаем. Три раздела «Лечжуаня» относятся к региону Центральной Азии, который в китайских источниках назван «Сиюй» — Западный край. «Сиюй» в узком значении, обозначал территорию Восточного Туркестана, а в широком — Центральную Азию. В «Мин ши» этот регион обозначал все страны к западу от Китая, включая Африку. Поэтому в наших документах, в особенности в примечаниях, делаются ссылки и приводятся материалы, относящиеся к Турции и Египту, Саудовской Аравии и империи Тимура.

Несмотря на фундаментальный характер, «Мин ши» не избежал ошибок. Например, в разных главах приводится материал о Хами и Комуле, которые преподносятся как два самостоятельных владения, в то время как это два названия одного и того же владения Хами и Хамийского округа, который должен быть хорошо известен в Китае. Именно Хами под названием Иу служил мостом, через который Китай издревле, начиная с эпохи Хань, имел отношения как с Восточным Туркестаном, так и со Средней Азией.

Главным редактором «Мин ши», ответственным и за общее содержание труда и за его политическую [34] благонадежность был Чжан Тинюй, высокопоставленный сановник Цинской империи. Еще в период правления Канси он получил высшую ученую степень цзинши, затем стал академиком дворца Баохэдянь в Запретном городе, где экзамены принимались лично императором у лиц, прошедших многоступенчатую экзаменационную систему. Как министр двух из шести ведомств Цинской империи, опекун, наследника престола, он получал очень высокий оклад. Правда, часть его многочисленных служебных постов и рангов имела символический характер. Кроме того, он пользовался большим доверием императора Цяньлуна, часто выполнял поручения в качестве уполномоченного императора.

Уроженец города Тунчэн провинции Аньхой, Чжан Тинюй принадлежал к литературной школе Тунчэн (Тунговый город), которая считала образцом стиль изложения таких произведений, как хроники «Цзочжуань», «Чжаньго», «Хань шу». Эта школа зародилась в XVII в. Главный принцип ее — использование минимального количества иероглифов и предельная лаконичность выражений. Этот принцип отдаленно напоминает общеизвестный «словам — тесно, мыслям — просторно», но является более жестким по сравнению с ним. В примечаниях и поправках в конце книги последние иероглифы предыдущего предложения являются начальными для следующего. Таким образом текст «высушен» до предела.

Помимо этих трудностей для понимания «Мин ши» необходимо чисто китайское образование, не говоря уже об удовлетворительном знании эпохи. Все это, а в особенности, лаконизм текста, требуют ввода дополнительных слов или выражений по мере понимания текста, которое не всегда может быть верным. Поэтому в переводах неизбежны неточности и ошибки. К тому же невозможно практически освоить двухтысячелетний опыт написания исторических хроник Китая, а также его отдельных разделов (в нашем случае «Лечжуань»), полностью понять многослойность исторических символов и параллелей.

Источник привлекал внимание дореволюционных синологов и других востоковедов. В частности, его [35] основной раздел в 1816 г. был переведен С. В. Липовцевым 3, который, к сожалению, не успел опубликовать свой перевод. Материалы «Мин ши» по истории монголов активно привлекались Д. З. Покотиловым 4.

Одним из известных исследователей источника является А. А. Бокщанин, который справедливо написал: Хотя работа над «Мин ши» проходила в условиях строгих цензурных ограничений со стороны маньчжурских властей, ценность данного источника... заключается в том, что здесь нашла отражение «официальная точка зрения китайского императорского правительства... 5


Комментарии

1. Переводы извлечений сделаны из «Минь ши сань» — «Эрши сы ши». Шанхай, 1958, Т. 24.

2. Яшмовые ступени: Из китайской поэзии эпохи Мин. XIV—XVII вв. М., 1989. С. 72—73.

3. С. В. Липовцев (1770—1841) — маньчжуровед-китаевед. См.: Скачков П. Е. Очерки истории русского востоковедения. М., 1977. С. 132.

4. Покотилов Д. З. История восточных монголов в период династии Мин: 1368—1634 (По китайским источникам). Спб., 1893.

5. Бокщанин А. А. Китай и страны южных морей. М., 1969. С. 9.