№ 194

1675 г. ранее июля 9 *. — Грамота монгольского Тушету-хана царю Алексею Михайловичю с требованием о возвращении пленных и с отказом, в противном случае, пропустить русских послов и торговых людей в Цинскую империю

(* Датируется по времени пребывания посольства в Енисейске (см. док. № 197))

/л. 12/ [Пере]во[д] мугальского Очорая-хана с ли[ста].

Великого доброго жалованья буди милости проси[ти]... его царского величества царю белому лист...

...Белого царя ... указу з дарами и о здоровье спросить. Острог на реке на Селенге с нами поблиску, живут двух царей люди смежно, быть бы в любве и в совете промеж собою. И наши де улусные ясашные люди [жи]вут поблиску твоих государевых городов [око]ло Иркуцкого и Нерчинского и Иркенского [и [Бер]бузинского. И ис тех де городов [тв]ои государевы люди на тех наших людей ясашных в прошлых [471] и в нынешнем году весною на марте месяце войною ходили и людей наших многих з женами и з детьми и з животами побрали. А в которых урочищах те наши ясашные люди табуны жили, и те места разорены, а достальные наши люди с тех мест от раззорения врознь розбежались и от промыслов своих отстали. Да из наших уж улусов Чакыр Батур, подданной наш человек, с улусом своим 30 луков убежал на Селенгу реку на устье под Селенгинской город и иных людей наших ясашных 82 человек с собою увел и лошадей табуны отогнал, и ныне живет под твоею царскою высокою рукою. А твое царьское жалованье есть к нам, и от тебя, великого государя, в листу к нам писано, что ты государь нас пожаловал, велел нам послов своих к тебе, великому государю, присылать, а тво[и /л. 13/ государевы пос]лы ходили б к нам и в Китайское [государство, и нам] твоих государевых [послов и тор]говых людей от себя [до Китайского го]сударства провожать... из Китайского государства назад [до твоих] государевых городов до Селенгинского.

Пожалуй, великий белой царь, изволь прислать в свой [государев] город в Селенгинской свой государев указ... человеком, и вели, государь, сыскать [в]сякой задор и смуту, и велели, государь, людей наших ясашных громленых и беглецов нам пожаловать, отдать. А буде не пожалуешь, белой царь, нас, указу своего нам против нашего челобитья не учинишь, и нам пропущ[ать] и провожать твоих государевых [посло]в и торговых людей до Китайского [государ]ства не уметь. Пожалуй, государь, нас своим царьским жалованьем, вели про все розыскать и указ учинить.

А на конце листа написано: Печать у листа их мугальского Очороя-хана приложена.

Да в том же листу написано в-ыных местех речь скрытая загадками, и тех речей розтолковать не мочно.

А переводил тот лист тобольской сын боярской Павел Кульвинской. А толмачили тобольской городовой калмыцкой толмач Богдашка Неустроев да Селенгинской толмач Тараско Афонасьев.

По сставам, на лл. 13 и 13 об. рукоприкладство: К сему переводу вместо толмача Богдаш[ка Неу]строева по ево [велению] [к сему] перевод[у]... Селенгинсково толмач[а] Тараса Афонасьева по велению енисейской пятидесятник Афонька Коренев руку приложил. Павел Кульвинский руку приложил.

ЦГАДА, ф. Монгольские дела, оп. 1, 1675 г., д. № 1, лл. 12-13. Перевод XVII в. Подлинник на лл. 14.