№ 78

1696 г. мая 1 *. — Указ императора Канси о возобновлении преследования Галдана Бошокту-хана

(* День и-вэй 4-го месяца 35-го года правления под девизом Канси)

Дачэни императорской свиты Тун Говэй, Суэту, Исэнъа 1 докладывают, что, по слухам, Галдан продвинулся далеко.

/л. 5 б/ Император в связи с этим приостановил возвращение [своих войск], двинув [затем] в наступление солдат Западного направления.

В своем указе император объявил чиновникам: Я, император, готовлюсь к сражению, привожу в боевой порядок войска, делаю запасы продовольствия. Я всесторонне продумал, как, двигаясь по разным дорогам, уничтожить Галдана, вторгшегося в Халху и земли инородцев-монголов.

Я принес жертвы Небу, Земле, предкам, божествам земли и проса. Только уничтожив Галдана, возвратимся. От воинов до обозников все думают лишь о том, как покончить с Галданом. К тому же дачэни прилагают к этому все силы и требую г этого от людей, сопровождающих армию.

Я, император, намерен карать смертью всех, кто с отвагой не стремится вперед, /л. 6 а/ топчется на месте или отступает. Разве я могу поступить иначе!

[Мои великие предки] Тайцзу Гаохуанди и Тайцзун [222] Вэньхуанди 2 с мечом в руках лично предводительствовали военными походами, для того чтобы создать основу [империи]. Возможно ли мне, императору, вершить дела не по законам предков!

Наши войска уже прибыли е эти земли. Галдана можно схватить и уничтожить. Как же можно согласиться [с теми, которые] трусливо отступают назад или топчутся на месте! К тому же [было решено], что солдаты великого цзянцзюня бо Фэй Янгу в установленный срок нанесут удар совместно с войсками под моим командованием. Сейчас моя армия возвращается вопреки намеченным [планам]. Что же говорить о войсках Западного направления! А если [мы] возвращаемся в столицу, то зачем же оповещать [об этом] Небо, Землю, предков, духов земли и проса?!

Тун Говэй и другие бьют челом, признавая свою вину. Вскоре прибыл цаньлин Чакэчу, который был послан в дозор. [Он] сообщил, что Галдан не пытается скрыться и по-прежнему находится в [районе] Керулена. Тогда только все об этом узнали.

Да Цин Шэнцзу Жэньхуанди шилу, цз. 172, л. 5а-6а.

Перевод с китайского А. Д. Воскресенского


Комментарии

1. Исэнъа — цинский военачальник, принадлежал к желтому знамени, имел ученую степень цзиньши. Во время правления императора Канси получил титул дасюэши и был назначен шаншу Либу (Ведомство гражданских чинов).

2. Тайцзу Гаохуанди и Тайцзун Вэньхуанди — китайские храмовые имена маньчжурских ханов Нурхаци и Абахая.