№ 71

1690 г. августа 4 *. — Указ императора Канси нэйдачэню Тун Говэю о преследовании Галдана Бошокту-хана

(* День у-сюй 7-го месяца 29-го года правления под девизом Канси)

[Высочайший] указ дяде [императора] нэйдачэню Тун Говэю 1 и другим, в котором говорится: Я, император, обдумав ночью [это] дело, пожелал дать особое повеление. Мнение Муцидая, доложившего соображения Суэрда, совпадает с моими императорскими замыслами. Мне известно, что Галдан отступил на два перехода. Похоже, он намерен спастись бегством. Боюсь, что если будем ждать прибытия столичных войск, мы не сможем преследовать его. Поскольку войска, которые выступили в поход из Шэньцзина и Ула 2 , прибудут через десять дней, приказываю отобрать самых выносливых лошадей в армии Амида и гуна Суну, назначить /л. 11 а/ чжэндачэня и выступить карательным походом. В пути надлежит выбирать места, богатые водой и травой, и прибыть вовремя. Если Галдан вздумает бежать, его [надлежит] преследовать и уничтожить без пощады. Если будет сопротивляться, я решительно воспрещаю немедленные действия, ожидая подхода основных сил. А пока [я] посылаю [к Галдану] послов с грамотой, в которой говорится: Ты самочинно вступил в мои обширные владения. Шаншу Арни был вынужден встретить тебя с оружием в руках. Если ты восстановишь с Небесной династией дружеские отношения и будешь посылать подношения, то тебе будет дозволено преследовать [жителей] Халхи. Сейчас халхасцы грабят наших инородцев. [Они] самовольно начали беспорядки и вступили в конфликт с нашей династией 3 . Мое императорское величество специально посылает великого князя Хэшиюя и государева сына, дабы обсудить с тобой [вопрос] о церемониях и законах. Посылаю их, чтобы отныне и навечно определить [с тобой] союз и дружбу. /л. 11 б/ Разве [ты] еще не слышал о том, что в свое время наша династия посылала войска в Россию с тем, чтобы в соответствии с нормами взаимоотношений "ли" установить с ней дружеские отношения. Не [начав] военных действий, [они] возвратились [обратно]. Ты [должен] почтительно подождать прибытия вана и государева сына.

Если [Галдан] снова пошлет послов, что [может] сковать [действия] нашей армии, то в этом случае основным силам следует ждать Арни. Поскольку лошади джасаков и солдат Ананьда непригодны, приказываю Ананьда быстрым маршем двигаться в Шэньцзин и Ула на встречу с войсками Кээрциня, сопровождая огненные припасы. Приказываю одному [196] человеку встать во главе оставшихся солдат Ананьда и разместить [их] в пригодных для жилья местах. [Приказываю] непрестанно вести разведку и докладывать [обстановку]. Оставшиеся солдаты Суну и других [военачальников] должны следовать за армией в арьергарде. Связь следует поддерживать с помощью дозоров. Приказ доложить на совещании ванов и дачэней [Они должны] изучить и обсудить [сложившуюся ситуацию] 4 .

Императорский указ был тщательно разъяснен. Дачэни, командующие армиями и чиновник, командир оставшимися солдатами Ананьда, почтительно ожидают дальнейших назначений.

Да Цин Шэнцэу Жэньхуанди шилу, цз. 147, 10а-11б.

Перевод с китайского А. Д. Воскресенского


Комментарии

1. Тун Говэй — младший брат Тун Гогана (см. примеч. 3 к док. № 58). При правлении императора Канси получил титул дачэня и должность шивэя, позднее — гуна первой степени. Два раза назначался командующим военным походом против джунгар.

2. Шэньцзин — город в районе современной провинции Ляонин, в уезде Шэньян, близ г. Шэньяна (Мукдена); Ула — название племени, проживавшего к северу от провинции Гирин и к востоку от р. Сунгари. Было уничтожено маньчжурами в правление императора Канси. Позднее название местности (см. Гоюй цыдянь, т. 5, с. 5362).

3. Речь, видимо, идет о тех халхаских владетелях, которые, оказавшись в пределах Цинской империи, по разным причинам вступили в конфликт с местным населением.

4. В ответ на попытки придворных отговорить Канси от предстоящего похода император издал указ: Я, император, пришел в эти земли, желая уничтожить Галдана, чтобы очистить [от его людей] пустынные [территории]. Действительно, будет очень обидно, если [я] не [смогу] поймать и самолично уничтожить этого бандита из-за того, что [мое] императорское здоровье ослабло, что [я] ношу в себе болезнь и [мне] трудно выдержать [поход]. [По этому поводу] можно только посетовать. В соответствии с [моим] приказом [следует] отобрать сильных лошадей и передать их солдатам, имеющим огненные припасы. Приказываю авангардному гвардейскому отряду двинуться ускоренным маршем вперед. [Основным силам] в этот же день начать поход и разместить их [на ночлег] в местности Бишэличжу (Да Цин Шэнцзу Жэньхуанди шилу, цз. 147, лл. 226-236. Перевод с китайского А. Д. Воскресенского).