№ 64

1689 г. марта 22 *. — Послание императора Канси Галдану Бошокту-хану о принятии в подданство и расселении за линией пограничных караулов владетелей Халхи, потерпевших поражение от джунгарских войск и бежавших в пределы Цинской империи

(* День и-мао 3-го дополнительного месяца 28-го года правления под девизом Канси)

Пожаловали Галдана указом, в котором говорится:

Я правлю Поднебесной, где все люди — мои дети, и я пекусь о каждом, кто лишился своего пристанища. Будь то халхасцы, жители отдаленных окраин, моя забота простирается и на них, дабы были они в спокойствии и мире и каждый имел, где жить.

Ранее слышал, что в Халхе дзасаки правого крыла начали беспорядки, многие дальние потомки старших и младших братьев перешли в левое крыло. В свою очередь некоторые потомки старших и младших братьев дзасаков левого крыла перешли в правое крыло. Оба крыла Халхи, многие поколения ее ханов, джинонгов и тайджи семи знамен были в дружбе с нашей династией, /л. 25 б/ исполняли долг и приносили подношения. И ныне, когда старшие и младшие братья стали взаимно поглощать друг друга, я обратился к далай-ламе с специальным посланием, предложив совместно направить послов с высочайшим повелением о мире и дружбе, дабы все наслаждались покоем и пребывали в радости.

Далай-лама сказал, что забота, которой я удостаиваю, подобна родительской, и отправил посла. Вместе с моим послом и сановниками тронулись в путь, собрали семь знамен Халхи и зачитали [повеление], которое предписывало старшим и младшим братьям принести клятву, ибо я желал, чтобы ханы, джинонги и тайджи Халхи пребывали в любви и не знали ненависти и все вместе наслаждались покоем и радостью.

Спустя некоторое время Тушету-хан в своем послании [189] доложил, что, узнав о том, что элюты двинулись по двум дорогам, чтобы напасть [на него], он двинул войска навстречу неприятелю. Памятуя о том, что поколения как элютов, так и халхасцев служили [династии] и делали подношения, что [в отношении к ним династии] также не делалось различий, я не мог смириться с тем, что вами овладевает ненависть друг к другу и стремление причинить друг другу вред. /л. 26 а/ Поэтому приказал направить тебе послание. В повторном указе халхаскому Тушету-хану говорилось: Если бы элютский Галдан, который почтительно и покорно служил [нам] и подносил в некоторые годы дары, действительно затеял это большое дело, то неужели не нашлось бы никого, кто знал бы об этом и не доложил мне? Раз элюты не двинулись, а ты первый выступил, значит смуту затеял ты.

Со своей стороны далай-лама, стремясь уладить дело, отправил к тебе посла. Я также повелел отправиться Очирту Дорджи и сюеши Байли, относясь к элютам и халхасам как единому целому и не делая различий. Нарушив повеление, халхаские Тушету-хан и Джэбдзун-Дамба-хутухта устроили беспорядки, первыми двинули войска и начали боевые действия, убили /л. 26 б/ Дзасакту-хана Дэкдэки-Мерген-ахая и убили твоего младшего брата Доржи-Джаба и тем навлекли на себя гибель. Они начали первыми, вслед за этим ты двинул войска и разбил Халху. Вина за это на Халхе, а не на тебе. Я не возлагаю на тебя большую вину и за то, что, будучи последователем буддийского учения, о чем ты почтительно докладывал, ты уничтожил монастыри Халхи и разрушил статуи будд.

Ныне Халха потерпела от тебя поражение. Ее ханы, джинонги и тайджи вместе с подвластным им народом перешли ко мне. Жалею их разбредшихся по свету и бедствующих. Хотя дотоле не были подчинены мне, они, как и подчиненные государства, преданно выполняли долг и делали подношения. К тому же они являются потомками Юаней. Они бедствуют и перешли [ко мне], и я принял их как подданных.

/л. 27 а/ Я управляю Поднебесной. Если я не приму и не поддержу тех, кто перешел, то кто же? И я принял и расселил их за границами 1 .

Да Цин Шэнцзу Жэньхуанди шилу, цз. 140, л. 25а-27а.

Перевод с китайского А. И. Чернышева


Комментарии

1. Вероятно, имеется в виду территория империи Цин, так как Тушету-хан Чихунь-Доржи и Джэбдзун-Дамба-хутухта бежали от Галдана и нашли прибежище именно там.