№ 61

1688 г. августа 21 *. — Указ императора Канси в связи с просьбой Тушету-хана Чихунь-Доржи оказать помощь в борьбе с Галданом Бошокту-ханом

(* День и-сы 8-го месяца 27-го года правления под девизом Канси)

Тушету-хан просит [помощи нашего] войска, чтобы пойти войной на Галдана. Тушету-хан доложил: Я честно служил Вам и посылал подношения. Считал, что если при встрече с жестоким противником положение станет угрожающим, то я обращусь [к Вам] за помощью. И вот ныне Галдан поднял войска и напал на меня. Положение /л. 33 а/ стало [182] угрожающим. Но хотя у меня войск мало, я готов до конца сражаться с Галданом. Боюсь, однако, что не смогу выстоять против него, а [потому] покорно прошу Небесную династию послать войска в помощь.

Доклад [от Тушету-хана] поступил.

[Императорский] приказ ванам, бэйлэ, дачэням собраться и решить [этот вопрос]. В решении говорится: Элюты и жители Халхи были почтительны и покорны. Служили верно и из года в год посылали дары. Сейчас элюты называют жителей Халхи лживыми, а халхасцы элютов — неверными. Хотя Тушету-хан и был введен в заблуждение элютами, [но все же] обратился к нашей династии с просьбой /л. 33 б/ о помощи. Однако сейчас [нам], по-видимому, не удобно посылать войска ему на помощь. Надо заставить Тушету-хана покориться нашей династии, подобно тому как раньше [это сделали] сорок девять знамен [Южной Монголии]. Тогда Галдан не осмелится вторгаться [на его земли]. А если и нападет, то наш двор не сможет стерпеть и равнодушно смотреть на это. К тому же ранее Галдан уже разбил Очирту-хана и устроил подношение пленных [в Храме предков] 1 .

Я, император, полагаю, что вы хотите истребить друг друга и не могу мириться с этим. Я и раньше видел это, а теперь все стало [совсем] ясно. Если Тушету-хан со своими подданными покорится [нам], он /л. 34 а/ по-прежнему сохранит титул хана, будет утвержден нами [в этом звании], и это будет императорской милостью.

Пока приказ еще не дошел, соответствующие ведомства должны обдумать, каким образом действовать в соответствии с [императорским] указом. Император согласен с этим.

Почтительное примечание сановников: государства элютов и халхасцев всегда были покорными, осуществляли с нами сношения и посылали дары. Было так в течение многих лет. [Ныне] же они двинули войска и породили смуту.

Я, император, проявляю ко всем одинаковую гуманность. Поначалу [для меня] не было ни правого, ни виновного. Однако элюты устроили подношения пленных [в Храме предков]. Поскольку вы не приняли [наше предложение], а отказались и просите войск для Халхи, то я отказываю [вам]. Поскольку ваша вражда так глубока и вы день за днем друг друга уничтожаете, то я вынужден со всей настойчивостью обратиться к вам с увещеванием, чтобы вы восстановили мир и покой. Если они воцарятся, то это поможет держать в повиновении как далекие, так и близкие [народы]. [Такое поведение] действительно называют высшей гуманностью, подобно той, что присуща Небу. И если снова умиротворить дотоле возмущенный народ, то у [истинно] гуманного [правителя] не будет врагов.

Циньчжэн пиндин шомо фанлюэ, цз. 4, л. 32б-34а.

Перевод с китайского А. Д. Воскресенского


Комментарии

1. Речь идет о древнем обычае триумфального подношения вражеских пленных в Храме предков, сопровождаемом ритуальными пиршествами, о нем упоминается в памятнике «Цзочжуань» и в династийных историях древности (см.: Гоюй цыдянь, Т. 4, с. 3207; Цзюань, с. 2016).