№ 120

1739 г. февраля 16 *. — Запись переговоров императора Цяньлуна с послом хунтайджи Галдан-Цэрена Халю о джунгаро-халхаской границе

(* День бин-у 12-го месяца 3-го года правления под девизом Цяньлун)

Джунгарскому послу Халю 1 император 2 сказал во время аудиенции:

В прошлом году ваш представитель Даши вручил послание Галдан-Цэрена, /л. 8 б/ слова которого были почтительны. Поэтому я отправил [своего] представителя [к нему] с указом. На этот раз [ты] докладываешь о [его] просьбе несколько отодвинуть назад пикеты по Тоэрхэ и Буяньту 3 . Сделать это невозможно, вы сами знаете об этом. Кроме того, разве можно передвигать пикеты, поставленные еще при императоре Шэнцзу 4 ? Но поскольку Галдан-Цэрен говорит, что [своими] кочевьями не посмеет переходить [Монгольский] Алтай, это уже более приемлемо, и, учитывая, что ты прибыл издалека, [я] разрешил тебе аудиенцию. Если Галдан-Цэрен просит только о том, чтобы обе стороны не переходили [Монгольский] Алтай, то можно заключить соглашение. Ты снова заговорил о пикетах, поэтому я дал указание сановникам /л. 9 а/ обсудить с тобой [этот вопрос].

Ты являешься великим зайсаном Галдан-Цэрена и не можешь не знать намерений твоего тайджи. Кроме указанного в послании, есть ли у тебя что-нибудь передать устно?

Халю сказал:

Для устной передачи [указаний] не имею, но в прошлом войска великого императора построили город Кобдо и расквартировали там войска. Это привело к спорам. Ныне Галдан-Цэрен считает, что [пикеты] Тоэрхэ и Буяньту находятся слишком близко от Кобдо и опасается, что в будущем в этих местах могут быть построены крепости и расквартированы войска, поэтому [он] просит милости [не делать этого]. [298]

/л. 9 б/ Император сказал:

На этот раз Галдан-Цэрен докладывает, что не позволит [своим подданным] кочевать [около наших] пикетов и пересекать [Монгольский] Алтай. Это правильно, и я очень доволен этим. Что касается [пикетов] Тоэрхэ и Буяньту, то я уже дал указание ни в коем случае не строить там каких-либо сооружений, не размещать войска. Я — владыка Китая и земель за его пределами, как же я могу менять свое решение. Когда ты возвратишься домой, подробно передай о моем указании Галдан-Цэрену.

Халю сказал:

Прошу великого императора написать все эти указания и отправить посла к Галдан-Цэрену обсудить [их]. /л. 10 а/ Император сказал:

Направлять посла нет необходимости. Когда ты отправишься [обратно], то [тебе будет передан] специальный указ, тем не менее устно передай [все это] Галдан-Цэрену.

Циньдин пиндин чжуньгээр фанлюэ. Цяньбянь, цз. 44, л. 8а-10а.

Перевод с китайского А. Ходжаева


Комментарии

1. Халю — один из влиятельных ойратских тайджей, неоднократно выполнявший дипломатические поручения Галдан-Цэрена в Цинской империи.

2. Имеется в виду маньчжурский император Хун Ли (1711-1799). Девиз правления Цяньлун (1736-1795). Посмертное храмовое имя — Гаоцзун Чуньхуанди.

3. Развернув военное строительство в Западной Монголии, цинское правительство поставило перед собой задачу прежде всего овладеть Монгольским Алтаем. Особая роль в этом отводилась укреплению Кобдо, вблизи которого были поставлены караулы Тоэрхэ и Буяньту, расположенные на берегах рек того же названия. Поскольку они оказались выдвинутыми в глубь Монгольского Алтая, это вызвало беспокойство хунтайджи Галдан-Цэрена.

4. См. примеч. 1 к док. № 36.