НАДПИСЬ НА СТЕЛЕ ЧЖЭН ХЭ

Надпись была высечена на стеле, воздвигнутой у храма Тянь Фэй (Небесной Супруги или Ма-цзу) в Чанлэ, провинция Фуцзянь, в 1431 г.

Цитата

Запись чудесного ответа [на молитву] богини Тянь Фэй.

Династия Мин, объединяющая моря и материки, превосходит Три Династии и даже династии Хань и Тан. Владения за линией горизонта со всех сторон земли – все стали подданными [империи Мин] и даже самых западных из самых западных [стран], самых северных из самых северных владений, как бы далеко они ни находились, пути стали известны и сроки путешествий рассчитаны. И даже варвары из-за морей, которым приходится пользоваться двойным переводом, [чтобы их понимали], хотя их страны и очень удалены [от Китая], прибыли на аудиенцию к [императору Мин], поднося драгоценные дары.

Император, поощряя из лояльность и искренность, приказал Чжэн Хэ и прочим возглавить несколько десятков чиновников и правительственных войск для того, чтобы, сев на более чем 100 больших кораблей, отправиться и доставить его [ответные] дары им для того, чтобы проявилась благотворно влияющая сила императорской добродетели и одарила людей издалека добротой. Начиная с 3-го года [эры правления под девизом] Юнлэ (1405) и до нынешнего дня мы 7 раз получали приказ доставить послов во владения Западного Океана. Владения варваров, которые мы посетили на своем пути – это Чжань-чэн (Тямпа), Чжао-ва (Ява), Сань-фо-ци (Палембанг) и Сянь-ло (Сиам), от которых мы направились к Си-лань-шань (Цейлон) в южной части Индии, Гу-ли (Каликут) и Кэ-чжи (Кочин), а оттуда в западные края Ху-лу-мо-сы (Ормуз), А-дань (Аден), Му-гу-ду-шу (Могадишо) и прочие, всего более, чем в 30 больших и малых владений.

Мы пересекли более чем 100 тысяч ли непрерывных морей и шли по огромным волнам океана, которые, как горы, достигают небес, и мы видели страны варваров, скрытые голубой дымкой испарений, в то время, когда наши паруса были высоко подняты и развернуты, словно облака, [мы] продолжали наш путь днем и ночью, [быстрые], как звезды, пересекая эти безлюдные водные пространства, как будто проходили через проходные дворы. Воистину, это все было возможно только потому, что нам сопутствовала удача династии [Мин], а еще мы обязаны [своими успехами] покровительству божественной Небесной Супруги.

Сила богини, которая проявлялась в прошлом, в избытке проявила себя в для нашего поколения. Среди бурлящих вод случалось, что когда налетал ураган, на мачте зажигался божественный фонарь, и как только проявлялся его чудесный свет, опасность тут же отступала, так что даже опасность переворачивания судна не вызывала страха.

Когда мы прибыли в отдаленные страны, мы захватили живыми тех из местных правителей, которые проявляли неуважение [к Китаю], и уничтожили тех грабителей-варваров, которые занимались пиратством, так что морские пути были очищены и умиротворены, и местные жители стали доверять им. Все это смогло произойти только по причине благосклонности [к нам] богини.

Нелегко перечислить полностью все случаи, когда богиня отвечала на [наши] мольбы. До этого в докладной записке Трону мы просили, чтобы ее покровительство было отмечено в Палате Жертвоприношений и в ее честь воздвигнут храм в Нанкине на берегу Драконовой Реки, где всегда проводились бы постоянные службы в ее честь. Мы почтительно получили ответ от Императора, превозносящий удивительные милости, что является высочайшей наградой и похвалой. И, тем не менее, чудесная сила богини находится там, где люди. Я, стоящий во главе флота, часто останавливался на южной горе в Чанлэ вместо временного дворца, ожидая благоприятного ветра, чтобы отплыть в открытое море.

Мы, Чжэн Хэ и прочие, с одной стороны получили высокую милость и почетное поручение от нашего Священного Повелителя, а с другой стороны, несем варварам из дальних стран пользу уважения и благой веры (с их стороны). Во главе войска и флота, неся ответственность за деньги и сокровища перед лицом опасных ветров и темных ночей, единственное, чего боялись мы – это не достичь успеха. Как могли бы мы осмелиться не послужить нашей династии со всей нашей лояльностью и богам – со всей искренностью? Как можно было бы не понимать, что является источником спокойствия для войск и флота, и спасения во время путешествия туда и обратно? Поэтому мы выразили свое почтение силе богини в камне и, кроме того, записали на нем годы и месяцы наших путешествий в варварские страны и возвращения [оттуда] для того, чтобы оставить их для памяти [потомков].

1. В 3-м году [эры правления под девизом] Юнлэ (1405) во главе флота мы прибыли в Гу-ли и прочие страны. В это время пират Чэнь Цзыи собрал своих сообщников в стране Сань-фо-ци и грабил местных купцов. Когда он решил оказать сопротивление нашему флоту, небесные воины тайно прибыли на выручку и после первых же ударов в барабан он был уничтожен. В 5-м году [эры правления под девизом] Юнлэ (1407) мы вернулись [в Китай].

2. В 5-м году [эры правления под девизом] Юнлэ (1407) во главе флота мы прибыли в Чжао-ва (Ява), Гу-ли, Кэ-чжи и Сянь-лэ. Правители этих владений все поднесли дань драгоценностями, редкими птицами и животными. В 7-м году [эры правления под девизом] Юнлэ (1409) мы вернулись [в Китай].

3. В 7-м году [эры правления под девизом] Юнлэ (1409) во главе флота мы прибыли в страны, [которые уже посетили] ранее и направились в Си-лань-шань. Его правитель Я-ле-ку-най-эр (Алагакконара) был виновен в непочтительном отношении [к Китаю] и злоумышлял против нашего флота. Благодаря ответу богини на молитву [заговор] удалось раскрыть и захватить правителя живым. В 9-м году [эры правления под девизом] Юнлэ (1411) по нашему возвращению он был представлен [императору в качестве пленника], после чего он получил милостивое разрешение Императора вернуться в свое владение.

4. В 11-м году [эры правления под девизом] Юнлэ (1413) во главе флота мы прибыли в Ху-лу-мо-сы и прочие владения. Во владении Су-мэнь-да-ла (Суматра) был лжеправитель Су-гань-ла (Секандар), который грабил и подвергал набегам это владение. Правитель Цай-ню Ли-а-би-дин (Зайну-л’Абидин) направил посла к вратам Дворца принести жалобу. Мы направились туда с правительственными войсками под нашей командой и уничтожили часть [из бунтовщиков], а остальных взяли в плен, и, благодаря молчаливой поддержке богини мы захватили лжеправителя живым. В 13-м году [эры правления под девизом] Юнлэ (1415) по нашему возвращению он был представлен [императору в качестве пленника]. В тот год правитель владения Мань-ла-цзя (Малакка) прибыло лично со своей женой и сыном поднести дань.

5. В 15-м году [эры правления под девизом] Юнлэ (1417) во главе флота мы посетили западные края. Страна Ху-лу-мо-сы поднес в дар львов, леопардов с золотыми пятнами и больших западных коней. Владение А-дань поднесло в дар цилиня, которого на местном наречии именуют цу-ла-фа (жираф) , а также длиннорогое животное ма-ха (орикс). Владение Му-гу-ду-шу поднесло в дар хуа-фу-лу («полосатую» зебру) и львов. Владение Бу-ла-ва (Брава) поднесло в дар верблюдов, которые пробегают [в день] 1000 ли и птицеверблюдов (страусов). Владения Чжао-ва и Гу-ли поднесли животное ми-ли-гао (?). Все они соревновались в подношении прекрасных предметов, скрытых среди гор, покоящихся на дне морей, и прекраснейших сокровищ, погребенных в песках или скопившихся на берегах. Некоторые прислали дядей правителя по материнской линии, другие – по отцовской линии или же младшего брата правителя для того, чтобы доставить письмо о вассалитете, написанное на золотом листе, вместе с данью.

6. В 19-м году [эры правления под девизом] Юнлэ (1421) во главе флота мы проводили послов из Ху-лу-мо-сы и других владений, которые давно прибыли на аудиенцию [у нашего императора] в столице, обратно в их страны. Правители всех этих стран приготовили дань в количестве, еще большем, нежели ранее.

7. В 6-м году [эры правления под девизом] Сюаньдэ (1431), вновь командуя флотом, мы отплыли в варварские страны для того, чтобы зачитать им [императорский указ] и вручить [императорские] подарки.

Мы бросили якорь в этом порту в ожидании северного ветра, чтобы выйти в море, и, вспоминая, как ранее мы пользовались милостями защиты со стороны Божественного Разума, высекли эту надпись на камне.

Источник:

Теобальдо Филези, перевод Дэйвида Моррисона «Китай и Африка в Средние Века» (Teobaldo Filesi. David Morison trans. China and Africa in the Middle Ages. (London: Frank Cass, 1972), рp. 57-61).

© текст - Пастухов А. 2019
© сетевая версия - Thietmar. 2019
© дизайн - Войтехович А. 2001